Dog Latin
Dog Latin, also known as Cod Latin, macaronic Latin, mock Latin, or Canis Latinicus,[1] refers to the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin,[2] often by "translating" English words (or those of other languages) into Latin by conjugating or declining them as if they were Latin words. Unlike the similarly named language game Pig Latin (a form of playful spoken code), Dog Latin is more of a humorous device for invoking scholarly seriousness. Sometimes "dog Latin" can mean a poor-quality attempt at writing genuine Latin.[3]
History
Examples of this predate even Shakespeare, whose 1598 play, Love's Labor Lost, includes a reference to dog Latin:
“ | Costard: Go to; thou hast it ad dungill, at the fingers' ends, as they say.
Holofernes: O, I smell false Latine; dunghill for unguem.[4] |
” |
Thomas Jefferson mentioned dog Latin by name in 1815:
“ | Fifty-two volumes in folio, of the acta sanctorum, in dog-latin, would be a formidable enterprise to the most laborious German.[5] | ” |
Examples
A once-common schoolboy doggerel which, though very poor Latin, would have done a tolerable job of reinforcing the rhythms of Latin hexameters:
Patres conscripti took a boat, and went to Philippi;
Boatum est upsettum, magno cum grandine venti.
Omnes drownderunt qui swim away non potuerunt.
Trumpeter unus erat, qui coatum scarlet habebat;
Et magnum periwig, tied about with the tail of a dead pig.[1]
- ^ Notes and Queries. October 13, 1855. Retrieved January 16, 2010.
Insofar as this specimen can be translated, it is as follows:
The conscript fathers [i.e. Senators] took a boat and went to Philippi. The boat was upset by a great hailstorm of wind. All drowned who could not swim away. There was a trumpeter, who had a scarlet coat, and a great periwig, tied about with the tail of a dead pig.
The meter uses Latin vowel quantities for the Latin parts, and to some extent follows English stress in the English parts.
Another variant has similar lines in a different order, with the following variants:
Stormum surgebat et boatum oversetebatExcipe John Periwig tied up to the tail of a dead pig.[6]
The meaning here is "The storm rose up and overturned the boat" and "Except for John Periwig", etc.
Another verse in similar vein, from Ronald Searle's Down with Skool, is:[7]
Caesar adsum jam forte
Brutus aderat
Caesar sic in omnibus
Brutus sic in at
which, when read aloud using traditional English pronunciation of Latin, sounds like the following:
but which means in Latin
Caesar I am already here by chance
Brutus was present
Caesar thus in all things
Brutus thus in but
The following spoof of legal Latin, in the fictional case of Daniel v Dishclout (from George Alexander Stevens' "Lecture on Heads", 1765),[8] describes a kitchen:
camera necessaria pro usus cookare, cum saucepannis, stewpannis, scullero, dressero, coalholo, stovis, smoak-jacko; pro roastandum, boilandum, fryandum, et plumpudding mixandum, pro turtle soupos, calve's-head-hashibus, cum calipee et calepashibus.
In English, this is:
A necessary room for the purpose of cooking, with saucepans, stewpans, scullery, dresser, coalhole, stoves, smoke-jack; for roasting, boiling, frying, and mixing plum pudding, for turtle soups, calves'-head hashes, with calipee and calipashes.
Further examples
- HoboSapiens, a John Cale album
- Homo Consumericus, a concept in social science
- Homo Obesus and Homo sedentarius, sardonic concepts in nutritional sciences and anthropology
- Illegitimi non carborundum, dog Latin for "Don't let the bastards grind you down"
- Mater si, magistra no, a macaronic mashup of Mater et magistra and Cuba si, Castro no
- Reductio ad Hitlerum, a dog Latin phrase
- Smugglerius, a dog Latin name for a cast of a smuggler's body posed as a dying gladiator
- Mots d'Heures, a book of verses in cod-French
- Wile E. Coyote and The Road Runner, two Looney Tunes characters, are given various dog Latin Linnaean taxonomical names at the beginning of most of their cartoons, except for The Whizzard of Ow
- dorkus malorkus, an insult spoken by Bart Simpson
- semper ubi sub ubi, A common English-Dog Latin translation joke. The phrase is nonsensical in Latin, translating to "always where under where", but becomes a pun when spoken in English, as some speakers' pronunciation of "where" is a homophone for "wear", such that the phrase can be interpreted as "always wear underwear".
- gustatus similis pullus, English-Dog Latin translation that purports to mean "tastes like chicken."
- "Marcus Pincus Fuktus", Tagline of a joke relating to two men leaving a clothing store.
- "O sibili si ergo, fortibuses inero. O nobili, demis trux, watisenim, cowsendux", Dog Latin poem - "Oh see Billy, See her go, forty buses in a row. Oh, no, Billy, them is trucks. What is in them? Cows and Ducks."
- The Motor Bus, an extended play on the declension of the English word "bus" as if it were a regular -us noun in Latin.
- In Terry Pratchett's Discworld series, "Latatian" is the ancient language of the city-state of Ankh-Morpork, whose ancient history resembles that of the early Roman Republic. As "Morporkian" is English, Latatian is Dog Latin, used especially for mottoes. For example, the motto of the City Watch was originally "Fabricati Diem, Puncti Agunt Celeriter", meaning "Make the day, the moments pass quickly"; due to erosion, this later shortened to "Fabricati Diem, Punc"; that is, "Make My Day, Punk".
- Dog Latin often appears in Adventure Time: for instance, the second season premiere "It Came from the Nightosphere" featured the spell, "Maloso vobiscum et cum spiritum", roughly translating to "May evil be with you and also with you spirit", an obvious play on the Latin phrase "Dominus vobiscum...", used in the Roman Catholic mass. Furthermore, the fifth season episode "Play Day" featured an engraving that read, "Butyrum lac surepo [sic] Kee Oth Pradium [sic]", which corresponds (albeit with spelling errors) to "Buttermilk, syrup, Kee Oth [the name of a character], breakfast."
- Tom Ruegger confirmed that Yakko, Wakko, and Dot's species from the animated series Animaniacs is "cartoonus characterus".
See also
- Latatian, dog Latin in the Discworld novels by Terry Pratchett
- Hiberno-Latin, playful learned Latin literature by Irish monks
- Latino sine Flexione, a constructed language based on Latin, but using only ablative as the standard form
- Law Latin, a form of Latin used in English legal contexts, similarly to Law French
- Lorem ipsum, nonsense filler text based on a Cicero work
- Macaronic language, using a mixture of languages, such as Latin and English
- Medieval Latin, including many influences from vernacular languages
- New Latin, Latin used in the contemporary modern world
- Pig Latin, simple verbal code language based on English
References
- ↑ Canis Latinicus - Television Tropes and Idioms
- ↑ Dog-Latin, Bartleby.com
- ↑ OED s.v. "dog," compounds C3a
- ↑ The Straight Dope: What's the origin of pig Latin?
- ↑ Letter to John Adams, 08/10/1815
I had supposed them defunct with the society of Jesuits, of which they were: and that their works, although above ground, were, from their bulk and insignificance, as effectually entombed on their shelves, as if in the graves of their authors. Fifty-two volumes in folio, of the acta sanctorum, in dog-Latin, would be a formidable enterprise to the most laborious German. - ↑ Percival Leigh (1840). The comic Latin grammar. Retrieved January 16, 2010.
- ↑ Willans, Geoffrey; Searle, Ronald (1953). Down with Skool!. London: Max Parrish.
- ↑ , Google Books, retrieved November 2, 2009