Historical kana orthography

The historical kana orthography (歴史的仮名遣 rekishiteki kanazukai), or old orthography (旧仮名遣 kyūkanazukai), refers to the kana orthography (正仮名遣 seikanazukai) in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946. By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage (Gendai Kanazukai) in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years since.

The historical orthography is found in most Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography.

The historical orthography should not be confused with hentaigana, alternate kana that were declared obsolete with the orthographic reforms of 1900.

General differences

This section uses Nihon-shiki romanization for , , , , , and .

In historical kana usage:

Most of the historical kana usage has been found to accurately represent certain aspects of the way words sounded during the Heian period. As the spoken language has continued to develop, some orthography looks odd to the modern eye. As these peculiarities follow fairly regular patterns, they are not difficult to learn. However, some of the historical kana usages are simply mistakes. For example,

或いは aruiwa (or) might be found written incorrectly as: 或ひは *aruhiwa or 或ゐは *aruwiwa
用ゐる mochiwiru (use) might be found written incorrectly as: 用ひる *mochihiru
つくえ tsukue (desk, table) might be found written incorrectly as: つくゑ *tsukuwe
えびす ebisu (barbarian, savage) might be found written incorrectly as: ゑびす *webisu,[1] according to the old pronunciations.

Some forms of unusual kana usage are not, in fact, historical kana usage. For example, writing どじょう (泥鰌/鰌) dojō (loach, a sardine-like fish) in the form どぜう dozeu is not historical kana usage (which was どぢやう dodiyau), but a kind of slang writing originating in the Edo period.

Examples

Here are some representative examples showing the historical and modern spellings and the kanji representation.

Historical usage Current usage Kanji Translation
けふ kefuきょうkyō今日today
てふ tefuちょうchōbutterfly
ゐる wiruいるiru居るthere is/are (humans/animals)
あはれ ahareあわれaware哀れsorrow; grief; pathos
かへる kaheruかえるkaeru帰るto return home
くわし kuwashi (kwashi)かしkashi菓子sweets
とうきやう ToukiyauとうきょうTōkyō東京Tokyo

The table at the bottom gives a more complete list of the changes in spelling patterns.

Current usage

Historical kana usage can be used to look up words in larger dictionaries and dictionaries specializing in old vocabulary, which are in print in Japan. Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. Companies, shrines and people occasionally use historical kana conventions such as ゑびす (Ebisu), notably in Yebisu beer, which is written ヱビス webisu but pronounced ebisu. Also, some long-standing company names retain yo-on in full-sized kana, like キヤノン (Canon) and 富士フイルム (Fujifilm).

In addition, alternate kana letterforms, known as hentaigana (変体仮名), have nearly disappeared. A few uses remain, such as kisoba, often written using obsolete kana on the signs of soba shops.

The use of wo, he, and ha instead of o, e, and wa for the grammatical particles o, e, wa is a remnant of historical kana usage.

Romanization

Readers of English occasionally encounter words romanized according to historical kana usage, in which e was typically rendered ye, in accordance with the pronunciation of the 16th through 19th centuries. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses:

References

  1. Iwanami kogo jiten ISBN 4-00-080073-6 or any other classical Japanese dictionary

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Monday, February 08, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.