Himno de Riego

Himno de Riego
English: Anthem of Riego

National anthem of Spain


Lyrics Evaristo San Miguel, 1820
Music José Melchor Gomis, 1820
Adopted 1822, 1873 and 1931
Relinquished 1823, 1874 and 1939

Music sample
Version of Himno de Riego

The Himno de Riego ("Anthem of Riego") is a song dating from the Liberal Triennium and named in honour of Colonel Rafael del Riego, composed by José Melchor Gomis. It was the national anthem of Spain during the Trienio Liberal (1820–1823) and the First (1873–1874) and Second Spanish Republics (1931–1939).

2003 Davis Cup controversy

At the Davis Cup tennis finals held in Australia in 2003, James Morrison played this anthem, El Himno de Riego instead of Spain's current national anthem, the Marcha Real ("Royal March"). Australian officials claimed there was an error on the CD provided to the musician, but still Spanish sport authorities issued an official protest.[1][2]

Original lyrics

Spanish lyrics

Serenos y alegres, valientes y osados,
Cantemos, soldados, el himno a la lid.
De nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.

Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.

El mundo vio nunca, más noble osadía,
Ni vio nunca un día más grande el valor,
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego,
Excitar a Riego de Patria el amor.

Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.

La trompa guerrera sus ecos al viento,
Horror al sediento, ya ruge el cañón.
A Marte sañudo la audacia provoca
Y el ingenio invoca de nuestra nación.

Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.

English lyrics

Serene and happy, brave and daring,
Let us sing, soldiers, the battle hymn.
Our voices shall astonish the world
Which will see on us the children of the Cid.

Soldiers, the country calls us to the fight.
Let us swear for her to succeed or to die.

Never saw the world more noble daring,
Nor any day greater valor was shown,
Than that, inflamed, we showed at the fire
Awaken in Riego the love of his land.

Soldiers, the country calls us to the fight.
Let us swear for her to conquer or to die.

The war trumpet echoes to the winds;
Affrighting the greedy, the cannon now roars.
at Mars, wrathful provokes the audacity
And the ingenuity of our nation.

Soldiers, the country calls us to the fight.
Let us swear for her to succeed or to die.

Basque translation

Bare eta zoriontsu, ausart eta ausart,
Kanta dezagun, gudariok, gudaren ereserkia.
Gure doinuetan lurbira miretsi dezala,
Eta gu begiratuko gaituzte, Cid-aren seme-alabak.

Gudariok, aberriak gudara deitzen gaitu,
Beraren izenean zin egin dezagun, irabazi ala hil.

Munduak ez du inoiz ikusi haibeste ausardirik,
Ezta adore handiagorik ere,
Horretan, hunkituta, gudan agertu ginen,
Riegoren abertzaletasuna esna zezala.

Gudariok, aberriak gudara deitzen gaitu,
Beraren izenean zin egin dezagun, irabazi ala hil.

Tronpeta gudariaren doinua haizean dabil,
Egarriari laztura, kanoia orrotan da.
Martitzeri, ausardiak haserrea eragiten dio,
Eta argitasuna gure herrialdearen aipatzea da.

Gudariok, aberriak gudara deitzen gaitu,
Beraren izenean zin egin dezagun, irabazi ala hil.

Catalan Translation

Serè i alegre, valent i audaç,
Cantem, soldats, l'himne de batalla.
Les nostres veus es sorprendre el món
Què es veu en nosaltres els fills de la Cid.

Soldats, la pàtria ens crida a la lluita.
jurem per ella vèncer o morir.

Mai va veure el món més noble gosadia,
Ni un dia més valor es va demostrar,
Que, emocionat, es va mostrar en la batalla
Despertar en Reg l'amor de la seva terra.

Soldats, la pàtria ens crida a la lluita.
jurem per ella vèncer o morir.

Els ecos de trompeta de guerra als vents;
Horror al assedegat, ja rugeix el canó.
a Mart, provoca la ira audàcia
I l'enginy de la nostra nació.

Soldats, la pàtria ens crida a la lluita.
jurem per ella vèncer o morir.

Galician Translation

Serena e feliz, valente e ousado,
Imos cantar, soldados, o himno da batalla.
As nosas voces deben sorprender o mundo
Que vai ver en nós os fillos do Cid.

Soldados, o país nos chama para a loita.
Imos interese para ela vencer ou morrer.

Nunca vin o mundo máis nobre ousadía,
Non todo o día maior valor foi presentado,
Do que, animado, que amosamos no batalla
Desperte en Rego o amor da súa terra.

Soldados, o país nos chama para a loita.
Imos interese para ela vencer ou morrer.

A guerra ecoa trompeta aos ventos;
Affrighting o miserento, o canón agora ruge.
en Marte, irado provoca a audacia
E a intelixencia da nosa nación.

Soldados, o país nos chama para a loita.
Imos interese para ela vencer ou morrer.

Asturian Translation

Dondos y gayoleros, bragaos y coraxosos,
Cantemos, soldaos, l'himnu a la batalla.
De les nueses voces, la grea s'almire
Que en nós miren los fíos del Cid.

Soldaos, la patria mos llama a la llidia.
Xuremos por ella trunfar o morrer.

El mundu enxamás nun viera más noble descaru,
Nin enxamás nun viera un día más grande el bravén,
Que aquel, que animaos mos vieremos del fuéu
Espertar en Riego, l'amor pola so patria.

Soldaos, la patria mos llama a la llidia.
Xuremos por ella trunfar o morrer.

La trompa guerrera, los sos glayíos da al vientu,;
Horror al sedientu, yá rux el cañón.
a Marte con noxu, rabiliegu lu torna
Y la xixa enciña de la nuesa nación.

Soldaos, la patria mos llama a la llidia.
Xuremos por ella trunfar o morrer.

Satirical lyrics

This alternative version was extremely popular amongst Spaniards, particularly in Catalonia, during the Spanish Civil War. The rudeness of the lyrics reflects the dislike of Republican Spain for the church and the monarchy. After the war, these lyrics continued to be sung, by Franco's detractors and enemies. Such was the popularity of these lyrics that even today many people, particularly younger ones, think they are in fact the official ones.

Spanish and Catalan lyrics

(Spanish)
Si los curas y frailes supieran,
la paliza que les van a dar,
subirían al coro cantando:

"¡Libertad, libertad, libertad!"

(Spanish)
Si los Reyes de España supieran
lo poco que van a durar,
a la calle saldrían gritando:

"¡Libertad, libertad, libertad!"

(Catalan)
La Reina vol corona?
Corona li darem...
que vingui a Barcelona

I el coll li tallarem!

(Spanish)
Un hombre estaba cagando,
y no tenía papel,
pasó el Rey Alfonso XIII

¡Y se limpió el culo con él!

Translation

(From Spanish)
If priests and monks knew;
the beating they're going to receive,
they'd make a chorus and sing:

"Liberty, liberty, liberty!"

(From Spanish)
If the Kings of Spain knew
how little they're going to last,
they'd go out on the street and sing:

"Liberty, liberty, liberty!"

(From Catalan)
The queen wants a crown?
We'll give her a crown...
Let her come to Barcelona

And we'll cut her head off!

(From Spanish)
A man was pooping
But had no paper.
King Alfonso XIII came by

So he wiped his ass with him.

Spanish Translation of Catalan Verse

¿La reina quiere una corona?
Corona le daremos
que venga a Barcelona

¡Y el cuello le cortaremos!

References

  1. "Diario AS, 28 de noviembre de 2003 (Spanish)". As.com. 2003-11-28. Retrieved 2012-08-17.
  2. "Fragmento de cobertura informativa en CNN+ (video)". Youtube.com. Retrieved 2012-08-17.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Monday, February 08, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.