Gil Blas
Author | Alain-René Lesage |
---|---|
Original title | Histoire de Gil Blas de Santillane |
Country | France |
Language | French |
Genre | Picaresque |
Publisher | Pierre Ribou |
Publication date | 1715 – 1735 |
Gil Blas (French: L'Histoire de Gil Blas de Santillane [listwaʁ də ʒil blɑ də sɑ̃tijan]) is a picaresque novel by Alain-René Lesage published between 1715 and 1735.
Plot summary
Gil Blas is born in misery to a stablehand and a chambermaid of Santillana in Cantabria, and is educated by his uncle. He leaves Oviedo at the age of seventeen to attend the University of Salamanca. His bright future is suddenly interrupted when he is forced to help robbers along the route and is faced with jail. He becomes a valet and, over the course of several years, is able to observe many different classes of society, both lay and clerical. Because of his occupation, he meets many disreputable people and is able to adjust to many situations, thanks to his adaptability and quick wit.
He finally finds himself at the court as a favorite of the king and secretary to the prime minister. Working his way up though hard work and intelligence, Gil is able to retire to a castle to enjoy a fortune and a hard-earned honest life.
Literary significance and reception
Gil Blas is related to Lesage's play Turcaret (1709). In both works, Lesage uses witty valets in the service of thieving masters, women of questionable morals, cuckolded yet happy husbands, gourmands, ridiculous poets, false savants, and dangerously ignorant doctors to make his point. Each class and each occupation becomes an archetype.
This work is both universal and French within a Spanish context. However, its originality was questioned. Voltaire was among the first to point out similarities between Gil Blas and Marcos de Obregón by Vicente Espinel, from which Lesage had borrowed several details. Considering Gil Blas is essentially Spanish, José Francisco de Isla claimed to translate the work from French into Spanish in order to return it to its natural state. Juan Antonio Llorente suggested that Gil Blas was written by the historian Antonio de Solís y Ribadeneyra by arguing that no contemporary writer could have possibly written a work of such detail and accuracy.
Allusions in other works
Gil Blas is referred to by Jonathan Swift in Directions to Servants, a satirical piece, dated 1731, with recommendations for the servants of rich masters to take the most advantage and have the least trouble in their daily tasks. In the chapter aimed at "the intendent and the administrator", Swift specifically instructs the reader to look up what Gil Blas has to say on the matter, as a more qualified source thus acknowledged.
Vasily Narezhny imitated Lesage in his 1814 novel A Russian Gil Blas (Russian: Российский Жильблаз).
"Gil Blas" is alluded to in Leopold von Sacher-Masoch's Venus in Furs. The character Wanda von Dunajew ascribes the cause of her own free thinking to an early introduction to classical works; these include Gil Blas, which she read at the age of ten.
"Gil Blas" is referred to in Honoré de Balzac's Facino Cane. The protagonist promises to spare the narrator "tales of adventures worthy of Gil Blas."
In Oliver Wendell Holmes's The Autocrat of the Breakfast Table (1857), the Autocrat begins Section IX with the famous quote from Lesage's Preface: [Aqui esta encerrada el alma del licenciado Pedro Garcia: "Here is enclosed the soul of the lawyer Pedro Garcia"], signaling that his own readers, like the two bachelors of Salamanca who discover Garcia's gravestone, will need to "fix on the moral concealed" beneath the surface of his recollections if they are to receive any benefit from them.
In a letter to William Dean Howells (July 5, 1875), Mark Twain tells of just completing the manuscript for The Adventures of Tom Sawyer (written in third person) and deciding against taking Tom into adulthood: to do so, he says, "would be fatal . . . in any shape but autobiographically—like Gil Blas." Walter Blair (Mark Twain and Huck Finn) thus concludes that Twain's new novel, The Adventures of Huckleberry Finn, which, picaresque-like, "would run its protagonist ‘through life,' had to be written in the first person; Gil Blas was the model."
In his plan for the novel The Life of a Great Sinner, Dostoyevsky notes that the concision of this work will at times mirror that of Gil Blas. Gil Blas is also mentioned in Chapter III of Dostoevsky's A Gentle Creature, in which the narrator asks, "Why, didn't she tell me that amusing story about Gil Blas and the Archbishop of Granada herself the day before yesterday? We were discussing books. She was telling me about the books she had been reading that winter, and it was then that she told me about the scene from Gil Blas."
In A Rogue's Life by Wilkie Collins the rogue declares '...I am as even-tempered a rogue as you have met with anywhere since the days of Gil Blas.'
Edgar Allan Poe mentions the archbishop in Gil Blas in the short story "The Angel of the Odd". The angel makes a low bow and departs, wishing, in the language of the archbishop, "beaucoup de bonheur et un peu plus de bon sens."
Italo Calvino's main character in The Baron in the Trees reads the book and lends it to a brigand.
Gil Blas is also mentioned in Thomas Flanagan's The Year of the French, in which poet Owen MacCarthy mentions having it with him "on [his] ramblings, years ago." Flanagan uses the book to connect the poor Irish citizens and their French allies in the 1798 Rebellion, illustrating that the Irish may not all be as simple as Arthur Vincent Broome, the loyalist narrator, presumes. This allusion to Gil Blas also connects the somewhat roguish MacCarthy to the picaresque protagonist Gil Blas.
David Copperfield (chapter 7) relates the story of Gil Blas to Steerforth and Traddles. Poor Traddles' teeth chatter and are overheard by the brutish head master Creakle who goes on to "handsomely flog" Traddles "for disorderly conduct."
One of Thomas Edison's closest early friends, Milton F. Adams, was referred to as a modern Gil Blas for his life of travel and dissolution as a "tramp operator", roaming from place to place and as far away as Peru as an itinerant telegraph operator.[1]
In The House of the Seven Gables Nathaniel Hawthorne, in his description of Holgrave (chapter XII), says 'A romance on the plan of Gil Blas, adapted to American society and manners, would cease to be a romance.' His implication is that the normal experiences of a young American, such as Holgrave, are so extraordinary in comparison with those of Gil Blas, that they make the latter's adventures seem ordinary. Hawthorne then writes, 'The experience of many individuals among us, who think it hardly worth the telling, would equal the vicissitudes of the Spaniard's earlier life; while their ultimate success... may be incomparably higher than any that a novelist would imagine for a hero.'
According to Vincent Cronin's biography, the first thing that the 15-year-old Napoleon did on arriving in Paris was to buy a copy of Gil Blas.
In Two Years Before the Mast, Richard Henry Dana, Jr., in Chapter XXVII (page 232 of The Harvard Classics edition), the author describes the passengers aboard his ship the Alert, as it sailed along the California coast in 1836 from Monterey to Santa Barbara. The author writes: "Among our passengers was a young man who was the best representation of a decayed gentleman I had ever seen. He reminded me much of some of the characters in Gil Blas." Describing Don Juan Bandiniand, he writes: "He was of the aristocracy of the country, his family being of pure Spanish blood, and once of great importance in Mexico... Don Juan had with him a retainer, who was as much like many of the characters in Gil Blas as his master. He called himself a private secretary, though there was no writing for him to do, and he lived in the steerage with the carpenter and sailmaker..."
Gil Blas was also the name of a nationalist Brazilian literary journal in 1920, reflecting the gallic leanings of Brazil's literary scene in the early 20th century and the resonance of the picaresque character in Brazilian culture.
In the fantasy novel Silverlock by John Myers Myers, the character Lucius Gil Jones is a composite of Lucius in The Golden Ass by Apuleius, Gil Blas, and Tom Jones in The History of Tom Jones, a Foundling by Henry Fielding.
On page 55 of his The Social History of Bourbon, Gerald Carson notes that the education of young men in antebellum Kentucky meant they “read law with the local judge, studied medicine at the Louisville Medical Institute, wrote stilted verses in the neoclassical fashion, read Gil Blas and books on surveying, farming, and distilling.”
In his Preface to 'The Ambassadors', Henry James mentions the narration methods of 'Gil Blas' and 'David Copperfield' as alternatives to the narrative technique he actually used in 'The Ambassadors'.
Operatic adaptations
An episode from Gil Blas was the basis of two separate French operas in the 1790s, both with the same title: La caverne (1793) by Le Sueur and La caverne by Méhul (1795).
Gil Blas was the title of a five-act farcical opera by John Hamilton Reynolds adapting Lesage's novel, perhaps assisted by Thomas Hood, and first performed on 1 August 1822. It was famously five hours long on its first night at the Royal Strand Theatre on the Strand and was then cut to three acts and the title changed to The Youthful Days of Gil Blas. According to Reynolds's biographer, Leonidas M. Jones, no text of the play survives.[2]
Théophile Semet composed a comic opera on Gil Blas in five acts (1860).[3] Alphons Czibulka composed Gil Blas von Santillana, with libretto by F. Zell and Moritz West. It was first performed in 1889.[4]
Publication history
- Histoire de Gil Blas de Santillane, Books 1–6 (1715)
- Histoire de Gil Blas de Santillane, Books 7–9 (1724)
- Histoire de Gil Blas de Santillane, Books 10–12 (1735)
Notes
- ↑ From chapter IV In the biography Edison His Life and Inventions by Frank Dyer and Thomas Martin.
- ↑ Leonidas M. Jones, The Life of John Hamilton Reynolds (University of New England Press, 1984), p. 243.
- ↑ Grove's Dictionary of Music and Musicians, 1908.
- ↑ http://musicaltheatreguide.com/composers/czibulka/alphons_czibilka.htm
External links
- English translation by Tobias Smollett Online reading and multiple ebook formats at Ex-classics
|