Fahrettin Çiloğlu

Fahrettin Çiloğlu
Born (1956-10-05) October 5, 1956
Ünye, Ordu Province, Turkey
Pen name Parna-Beka Chilashvili (Georgian publications)
Occupation Editor, translator, poet, story writer
Language Turkish, Georgian
Nationality Turkish
Ethnicity Georgian
Education Journalism

Fahrettin Çiloğlu (born October 5, 1956, Ünye, Ordu Province, Turkey), is a Turkish writer and translator, whose family emigrated from Georgia in the late nineteenth century. In Georgian publications, he uses the pen name ფარნა-ბექა ჩილაშვილი (Parna-Beka Chilashvili).[1]

Biography

Of Georgian ancestry, Çiloğlu studied journalism in Istanbul, and worked for many years as an editor specializing in encyclopedias and as a director of publications. In addition to writing numerous journal and newspaper articles, he has also translated fiction and non-fiction works from Georgian to Turkish. He was the editor of the bilingual Turkish-Georgian journal Pirosmani, which was published in Istanbul between 2007 and 2010.

Fahrettin Çiloğlu is a member of the Turkish PEN club.[2]

Fiction

Fahrettin Çiloğlu’s first literary publications consisted of poems which appeared in journals such as İnsancıl and Adam Sanat. This was followed by short stories and his first story was published by the journal Üçüncü Öyküler in İzmit. Later short stories appeared in Üçüncü Öyküler as well as journals such as Adam Öykü and kitap-lık.[3] In 2004, he published a book of poetry titled Nisan Şiirleri (April Poems) as well as a book of short stories titled Beni Bırak Uzaklara ("Carry Me Far Away") and his diurnal notes titled Aşksız Mutluluk Yoktur ("No Happiness without Love"). Çiloğlu published his poems in Georgian and short stories translated from Turkish into Georgian under the title სასაზღვრო ფიქრები ("Border Thoughts") in 2006 in Tbilisi. He published his second book of short stories in Turkish in 2007 under the title Uçinmaçini.[4][5][6] A writer in both Turkish and Georgian, Çiloğlu has most recently published a new book of short stories titled სანამ თოვს ("While It Is Snowing") in Tbilisi (2012).[7] One of the stories in this book, was first published in German under the title "Die Reise meiner Großmutter nach Istanbul" ("My Grandmother’s Journey to Istanbul") in the anthology, Unser Istanbul (2008, Berlin).[8]

Non-fiction

Among Çiloğlu’s non-fiction works in Turkish is Gürcülerin Tarihi (Istanbul, 1993), a survey of Georgian history, which includes the history of Georgian people in Turkey. In order to introduce Georgian letters in Turkey, Fahrettin Çiloğlu adapted the book Deda Ena / დედა ენა ("Mother Tongue") by Iakob Gogebashvili —the founder of scientific pedagogy in Georgia— for the benefit of Turkish speakers.[9] Çiloğlu is also one of the authors of the book Contrasts and Solutions in the Caucasus edited by Ole Høiris and Sefa Martin Yürükel in 1998.[10] His essays in Turkish which were published in various places between 2003 and 2009 were translated into Georgian and published in Georgia as a book titled "A Drop of Lemon" ("ერთი წვეთი ლიმონი").[11]

Translations

Çiloğlu has translated the following works of Georgian literature into Turkish:

References

This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, January 08, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.