Edith Grossman

Edith Grossman in 2012

Edith Grossman (born March 22, 1936) is an American Spanish-to-English literary translator. She is one of the most important translators of Latin American fiction in the past century, and into the 21st, translating the works of Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Nobel laureate Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis, and of Miguel de Cervantes.

Early life

Born in Philadelphia, Pennsylvania, Grossman now lives in New York City. She received a B.A. and M.A. from the University of Pennsylvania, did graduate work at UC Berkeley, and received a Ph.D. from New York University. Her career in translation began when in 1972 a friend, Jo-Anne Engelbert, asked her to translate a story for her collection of short works by an early, fairly obscure, Argentine avant-garde writer, Macedonio Fernández. [1] That experience marked the change in Grossman's professional trajectory, from one of scholarship and criticism to that of translator.

Method

In a speech delivered at the 2003 PEN Tribute to Gabriel García Márquez, in 2003, she explained her method:

Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper. It is an act of critical interpretation. Let me insist on the obvious: Languages trail immense, individual histories behind them, and no two languages, with all their accretions of tradition and culture, ever dovetail perfectly. They can be linked by translation, as a photograph can link movement and stasis, but it is disingenuous to assume that either translation or photography, or acting for that matter, are representational in any narrow sense of the term. Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable.[2]

Accolades

Grossman's translation of Miguel de Cervantes's Don Quixote, published in 2003, is considered one of the finest English-language translations of the Spanish novel, praised by such authors/critics as Carlos Fuentes and Harold Bloom.[3]

She received the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 2006. In 2010, Edith Grossman was awarded the Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize for her 2008 translation of Antonio Muñoz Molina's A Manuscript of Ashes.

Grossman and Gregory Rabassa were given an unprecedented compliment from Gabriel García Márquez when he revealed that he prefers reading his own novels in their English translation.[4]

Selected translations

Miguel de Cervantes

Gabriel García Márquez

Mario Vargas Llosa

Ariel Dorfman

Mayra Montero

Álvaro Mutis

Other Works

External links

References

  1. "Gabriel García-Márquez's Translator Speaks Up for Translations," Huff Post Books, March 15 2010, http://www.huffingtonpost.com/2010/03/15/gabriel-garcia-marquezs-t_n_499693.html, accessed 19 April 2014.
  2. Grossman, Edith. "Narrative Transmutations". PEN American Centre. Retrieved 26 April 2014.
  3. By Carlos Fuentes. "Tilt" New York Times 2 November 2003. Accessed 2010-08-04
  4. Padgett, Tim (October 8, 1990), "Battling over Bolívar's Soul", Newsweek 116 (15): 70, retrieved 2008-03-17.
This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, December 04, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.