Classical Chinese grammar
Classical Chinese grammar is the grammar of Classical Chinese, a term that first and foremost refers to the written language of the classical period of Chinese literature, from the end of the Spring and Autumn Period (early 5th century BC) to the end of the Han Dynasty (220 AD). The term "Classical Chinese" is also often used for the higher language register used in writing during most of the following centuries (a register generally referred to by sinologists as "Literary Chinese"); however, this article focuses on the grammar used in the classical period.
The present article uses modern Mandarin character readings following common practice among scholars, even though it is also possible to read Classical Chinese using the literary readings of other modern Chinese varieties (as commonly done in Hong Kong, where Cantonese readings are generally used), or even using a reconstruction of character readings belonging to centuries past.
Compared to the written vernacular Chinese of today, the most notable difference is that Classical Chinese rarely uses words composed of two Chinese characters; nearly all words are written with one character only. This stands directly in contrast with vernacular Chinese, in which two-character words are extremely common. This phenomenon exists, in part, because as sound changes created homophones among words, compounding was used to resolve ambiguities.
Typological Overview
Classical Chinese has been long noted for the absence of inflectional morphology: nouns and adjectives don't inflect for case, definiteness, gender or number; neither do verbs inflect for person, number, tense, aspect, valency or evidentiality. However, in terms of derivational morphology, it makes use of compounding, reduplication and perhaps affixation, although not in a productive way.[1] There is also an extensive use of zero-derivation.
The basic constituent order of Classical Chinese is subject-verb-object (SVO),[1] but is not fully consistent: there are particular situations where the VS and OV word orders appear. Topic-and-comment constructions are often used. Neither a topic, nor the subject nor objects are mandatory, being often dropped when their meaning is understood (pragmatically inferable), and copular sentences often do not have a verb.
Within a noun phrase, demonstratives, quantifying determiners, adjectives, possessors and relative clauses precede the head noun, while cardinal numbers can appear before or after the noun they modify. Within a verb phrase, adverbs usually appear before a verb. The language, as analyzed in this article, uses coverbs (in a serial verb construction) and postpositions. Classical Chinese makes heavy use of parataxis where English would use a dependent clause;[2] however, there are means to form dependent clauses, some of which appear before the main clause while others appear after. There are also a number of sentence-final particles.
Two simple coordinated nouns can be joined with a conjunction, but this isn't always the case. This, combined with the fact that two nouns in a possessor-possessed construction are not always marked for their functions either, can lead to ambiguity: 山林 shān lín (literally: "mountain forest") could mean either "mountains and forests" or "the forest of a mountain".[3]
With the absence of inflectional morphology, Classical Chinese is largely a zero-marking language, except that possessors and relative clauses are usually dependent-marked with a grammatical particle.
Negation is achieved by placing a negative particle before the verb. Yes-no questions are marked with a sentence-final particle, while wh-questions are marked with in-situ interrogative pronouns. There is a number of passive constructions, but passives are sometimes not marked differently from active constructions.[4]
The lexicon of Classical Chinese has been traditionally divided into two large categories: content words (實字 shí zì, literally: "real words") and function words (虚字 xū zì, literally: "empty words").[1] Scholars of Classical Chinese grammar notably disagree on how to exactly further divide these two categories, but a classification using word classes similar to those of Latin (noun, adjective, verb, pronoun, etc.) has been common.[5]
Word class flexibility
- noun used as verb: 顺流而东也 (順流而東也; lit: "along the river (to) the east", i.e. "boating along the river to row to the east")
- noun used as adverbial: 犬坐于前 (lit: "a dog is sitting here", i.e. "(a wolf) is sitting here like a dog")
- verb used as noun (rare case): 乘奔御风 (乘奔御風; lit: "take ride(v.) or take the wind", i.e. "take a runaway horse or take the wind")
- verb used as adverbial (rare case): 争割地 (爭割地; lit: "fight to obtain the territory", i.e. "cede the territory akin to a race")
- adjective used as noun: 圣益圣 (聖益聖; lit: "wise become wiser", i.e. "the wise person becomes wiser")
- adjective used as verb: 胜地不常 (勝地不常; lit: "a good place not long", i.e. "a good place does not last forever")
- adjective used as adverbial: 白费 (白費; lit: "vain cost", i.e. "cost... in vain")
Verbs
While an English sentence can be divided into active voice or passive voice depending on the form of the verb within the sentence, the verbs in classical Chinese have five usages based on the relationship between the verb and the object. These are separated into yidong usage (Chinese: 意动; pinyin: yìdòng; original meaning), shidong usage (Chinese: 使动; pinyin: shǐdòng), weidong usage (Chinese: 为动; pinyin: wèidòng), and beidong (Chinese: 被动; pinyin: bèidòng; "passive") usage. Moreover, a verb does not change its form at different situations, with the exception of the beidong usage of verbs. Within the following examples, the translated words located within brackets do not appear in the original Chinese sentence.
- Yidong usage
In classical Chinese, it is common for a noun or adjective to be used as a verb or an adjective, and most of these cases involve a yidong usage of verbs. One peculiarity is that a word that is originally a verb does not share the usage. In addition, there is a slight difference in meaning between the noun and the adjective in this usage.
For a noun, it means "consider... as + (the noun)". For instance:
-
父 利 其 然 也
Literal translation: (Zhongyong's) father profit the thing (that he be invited)
Semantic translation: The father considered the thing as beneficial.
For an adjective, it means "consider... + (the adjective)". For instance:
-
渔人 甚 异 之 (漁人甚異之)
Literal translation: The fisherman very strange the thing (that there was a beautiful land)
Semantic translation: The fisherman consider the thing very strange.
- Shidong usage
In this case, nouns, verbs and adjectives share the usage, with different meanings.
For a noun, it means "make... + (the noun)". For instance:
- 先破秦入咸阳者王之 (先破秦入鹹陽者王之)
Literal translation: (Fulfilling the agreement that) the person who defeated Qin Dynasty and entered Xianyang first would king him
Semantic translation: (Fulfilling the agreement that) the person who defeated the Qin Dynasty and entered Xianyang would be made a king.
(Note: Such scenarios are rare, however historical cases exist in ancient China. The translation of the sentence is rather controversial; the interpretation provided above represents the most widespread consensus.)
For a verb, it could mean "make... + do/done/to do", depending on the sentence. For instance:
- 泣孤舟之嫠妇 (泣孤舟之嫠婦)
Literal translation: (The music was so sad that) cry the widow in a lonely boat
Semantic translation: (The music was so sad that it) made the widow in a lonely boat cry.
For an adjective, it means "make... + (the adjective)". For instance:
- 既来之,则安之 (既來之,則安之)
Literal translation: Since you have been here, then calm yourself here
Semantic translation: Since you have been here, then make yourself calm here.
- Weidong usage
The following examples demonstrate weidong usage of verbs. Such usage may occur:
- to express a motion that is based on a purpose. For instance:
- 等死,死国可乎? (等死,死國可乎?)
- Literal translation: It's equally death (delay for work and protest the rule of the Qin Dynasty), is die country an option?
Semantic translation: It's death in any case, is dying for the country an option?
- to express a motion that due to a particular reason. For instance:
- 便苦咳嗽
- Literal translation: He hardship cough
Semantic translation: He suffered because of a cough.
- to help the object do something. For instance:
- 自序其诗 (自序其詩)
- Literal translation: He himself introduction his own poem
Semantic translation: He wrote the introduction to his poem himself.
- to execute a motion to the object. For instance:
- 泣之三日
- Literal translation: Cry it for three days
Semantic translation: Mourn over it for three days.
Pronouns
Classical Chinese has more pronouns compared to the modern vernacular. In particular, whereas Mandarin has one general character to refer to the first-person pronoun ("I"/"me"), Classical Chinese has several, many of which are used as part of honorific language (see Chinese honorifics), and several of which have different grammatical uses (first-person collective, first-person possessive, etc.).
Pronouns can be separated into the following classifications:
- Personal pronouns
- Demonstrative pronouns: 此/是/斯/兹/之/夫 (this/these), 彼/夫/其 (that/those)
- Reciprocal pronoun: 彼此 (each other)
- Reflexive pronouns: adding "自" after the pronoun
- Interrogative and indefinite pronouns: 谁 (who/whom/anyone), 孰 (who/which), 何/曷/奚/胡 (what/why; how/where), 曷 (why not), 安/焉 (where)
I/me | my | you | your | he/she/it | his/her/its | we/us | our | you (plural) | your (plural) | Notes | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
General usage | 吾 | 吾之 | 汝 | 汝之 | 其 (can be used as them) | 吾等/ | 吾等之 | 汝等 | 汝等之 | "其" and "之" are more akin to functional words. Furthermore, "之" has additional meanings as a functional word. | |
余 | 余之 | 女 | 余之 | 之 (can be used as them) |
吾辈 | 吾辈之 | 女等 | 女等之 | There is no nominal possessive pronoun in Classical Chinese. | ||
予 | 予之 | 尓 | 尓之 | 彼, 伊 | 尔等 | 尔等之 | |||||
朕 (before Qin) | 朕之 | 若 | 若之 | no difference caused by social status | |||||||
乃 | 乃之 | ||||||||||
For the emperor | 孤、寡人 (before Qin) 朕 (after Qin) |
陛下 | |||||||||
For wives or concubines of the emperor |
本宮 (to subordinate) 臣妾 (to superior) |
different for each dynasty |
|||||||||
For kings | 本王 (to subordinate) 微臣 (to superior) |
殿下 | |||||||||
For official ministers |
本 + his position (to subordinate) 微臣 (to superior) |
his position | |||||||||
For military officers |
本 + his position (to subordinate) 末将 (to superior) |
his position | |||||||||
For celebrities or nobles |
N/A | 阁下 | |||||||||
For civilians | 草民 (to superior) 在下 (to equal) |
足下 |
See also
- Chinese adjectives
- Chinese grammar
- Chinese honorifics
- Chinese particles
- Chinese pronouns
- Chinese verbs
- Classical Chinese
- Classical Chinese lexicon
- Vernacular Chinese
References
- 1 2 3 Peyraube, Alain (2008). "Ancient Chinese". In Woodard, Roger. The Ancient Languages of Asia and the Americas. Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo: Cambridge University Press. ISBN 9780521684941.
- ↑ Pulleyblank, Edwin (1995). Outline of Classical Chinese Grammar. Vancouver: UBC Press. ISBN 0774805056.
- ↑ Barnes, Archie; Starr, Don; Ormerod, Graham (2009). Du's Handbook of Classical Chinese Grammar. Great Britain: Alcuin Academics. ISBN 1904623743.
- ↑ Aldridge, Edith (2013). Battistella, Edwin; Schilling, Natalie, eds. "Chinese Historical Syntax: Pre-Archaic and Archaic Chinese" (PDF). Language and Linguistics Compass: Historical Linguistics (John Wiley and Sons Ltd.) 7 (1): 58–77. Retrieved January 30, 2016.
- ↑ Zádrapa, Lukáš (2011). Word Class Flexibility in Classical Chinese. Leiden and Boston: Brill. ISBN 9789004206311.
Further reading
- Brandt, J. (1936). Introduction to Literary Chinese. New York: Frederick Ungar Publishing Company. Retrieved 2015-08-23.
- Gabelentz, Georg von der (1881). Chinesische Grammatik: Mit Ausschluss des niederen Stiles und der heutigen Umgangssprache (in German). Leipzig: T.O. Weigel. Retrieved 10 February 2012. (Original from Harvard University) (Digitized 2008-10-13)
- Hé Lèshì 何乐士 and Yáng Bójùn 杨伯峻 (1992). Gǔ Hànyǔ yǔfǎ jí qí fāzhǎn 古汉语语法及其发展 ("Grammar and Development of Ancient Chinese"). 2 vols. Beijing: Yǔwén Chūbǎnshè 语文出版社. pp. 1029. ISBN 7800063062
- Julien, Stanislas (1869). Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, premier volume (in French). Paris: Librairie de Maisonneuve. Retrieved 2015-08-23. (Original from Oxford University) (Digitized 2007-07-03)
- Julien, Stanislas (1870). Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, second volume (in French). Paris: Librairie de Maisonneuve. Retrieved 2015-08-23. (Original from the University of California) (Digitized 2007-05-02)
- Rémusat, Abel (1822). Éléments de la grammaire chinoise, ou, principes généraux du kou-wen ou style antique: et du kouan-hoa, c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois (in French). Paris: Imprimerie Royale. Retrieved 2011-05-15. (Original from Harvard University)
External links
Wikibooks has a book on the topic of: zh:文言 |
Wikibooks has a book on the topic of: Classical Chinese |