Bible translations into Prekmurje Slovene

The first New Testament in the Prekmurje Slovene language appeared in 1771 - the Nouvi Zákon of István Küzmics. This was distinct from Bible translations into Slovene, such as that of Miklós Küzmics.

Between the 16th and 19th century existed few literary standard of the Slovene language in Styria, Carniola, Carinthia, Hungary and Slovenian Littoral. Primož Trubar published the fully translations of the books in the New Testament, Jurij Dalmatin the fully Bible. Other regional standards are not produced more experiments, only the Prekmurian language in Hungary.

First experiments

The Hungarian Slovenes also was knew the Central Slovene books and Dalmatin's Bible, but hardly understand the Central Slovene language. They used also few Kajkavian books. In the 16th century was experiment for the separate Prekmurian literacy and the Old Hymnal of Martjanci (the second book) contained Psalms (Žoltárje, 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), mostly adaptations from Kajkavian language.

Psalmus XXX.

Psalm 31 (30)

Vu tebe ſe vüpam Goſzpodne
i da ne bom ospotan veko vekomna
Zakai tvoja pravicza oſzlobodi mene.
Nagni kmeni ti tvoja vuha
Ar ti mene poſzlünes, moti me
ne zvelicsis.
Ar ſzi ti meni batrivoſzt mo
vupanye. Za tve ime naſziti
mene.

O Lord, do I take refuge;
let me never be put to shame;
in your righteousness deliver me!
Incline your ear to me;
rescue me speedily! Be a rock of refuge for me,
a strong fortress to save me!
For you are my rock and my fortress;
and for your name’s sake you lead me and guide me;
you take me out of the net they have hidden for me,
for you are my refuge.

The first Kajkavian printed book Postilla from Antun Vramec also have citations from the Gospels. András Rogan, priest of Dekležin (Dokležovje) was transcribe the Postilla, but this manuscript have some prekmurian words.

Ferenc Temlin in 1715 published the first printed prekmurian book, which still influenced by the Kajkavian language. This book have few citations and psalms (145, 147). The Abeczedarium Szlowenszko (1725) can be found the fully translation of the 5., 6. and 23. psalm. Although this book also influenced by the Kajkavian, the psalms is adoptations from the Dalmatin's Bible. Mihály Szever Vanecsai in his book Réd zvelicsánsztva'1 translate the 1., 25. and 32. psalm.

István Küzmics

Further information: István Küzmics
Further information: Nouvi Zákon

István Küzmics's work the fully translation of the New Testament, the Nouvi Zákon. Küzmics argues, that the Hungarian Slovenes expressly require the Bible in his mothere, which is the Hungarian Slovene (Prekmurian) language (vogrſzki szlovenszki jezik), as the Central Slovene literature is not sufficient. Küzmics's Hungarian patrons also encouraged him to work in the 1750s. Küzmics sought to write in the real Prekmurian language, but preserved more Kajkavisms and taking words from Central Slovene, German, Latin, Hungarian, Czech and Slovak language. The Nouvi Zákon is unique work also in the European literature. Especially when we take into consideration that the of Slovenes during Küzmics's lifetime was very low (ca. 15 thousand).

Miklós Küzmics

Further information: Miklós Küzmics
Further information: Szvéti evangyeliomi

Miklós Küzmics Roman Catholic priest from Kajkavian and Latin language translate in the 1760s the Szvéti evangyeliomi (Holy Gospels), the first catholic Bible translation, but he could not be published. His source was the Kajkavian Szveti evangeliomi from Nikola Krajačević, which was popular book among the Hungarian Slovenes and István Küzmics also used in the translation of the Nouvi Zákon. János Szily, first bishop of Szombathely supported the publication of the Szvéti evangyeliomi and other Küzmics's books.

Sándor Terplán

Further information: Sándor Terplán

Sándor Terplán, the priest of Puconci in 1848 was published the third issue of Nouvi Zákon, Nôvi Zákon titled. Terplán replaced the ej, ou diftongs with ê, ô characters. Terplán also dealt with translating complete Bible: in 1848 published along with the Nôvi Zákon the Book of Psalms (Knige 'zoltárszke) in Prekmurian language. In 1847 published course-book Dvakrat 52 Bibliszke Historie (Twice 52 Historys from Bible). Terplán died early, so he could not continue the work.

János Kardos

Further information: János Kardos

István Szelmár

Further information: István Szelmár

István Zsemlics

Further information: István Zsemlics

According to Božidar Raič, István Zsemlics catholic priest wrote a book about the historys of Bible. The manuscript was never published in print.

Péter Kollár

Further information: Péter Kollár
Wikimedia Commons has media related to Prekmurian bibles.

See also

Literature

This article is issued from Wikipedia - version of the Monday, September 21, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.