Beves of Hamtoun (poem)

For the hero of several medieval romances, see Bevis of Hampton.
Title page of the edition of 1838, edited by Turnbull for the Maitland Club

Beves of Hamtoun, also known as Beves of Hampton, Bevis of Hampton or Sir Beues of Hamtoun, is an anonymous Middle English romance of 4620 lines, dating from around the year 1300, which relates the adventures of the English hero Beves in his own country and in the Near East. It is often classified as a Matter of England romance. It is a paraphrase or loose translation of the Anglo-Norman romance Boeuve de Haumton, and belongs to a large family of romances in many languages, including Welsh, Russian and even Yiddish versions, all dealing with the same hero.[1][2][3][4]

For centuries Beves of Hamtoun was one of the most popular verse romances in the English language, and the only one that never had to be rediscovered, since it has been circulated and read continuously from the Middle Ages down to modern times, in its original form, in prose adaptations, and in scholarly editions. It exercised an influence on, among others, Chaucer, Spenser, Shakespeare and Bunyan.

Synopsis

Bevis fights Ascaparte.

Beves's father, the aged nobleman Guy of Hampton, is murdered by his mother and her lover, the Emperor of Germany. The guilty pair marry, and are soon plotting to kill Beves, the seven-year-old heir to Guy's earldom. When the plot fails they instead sell him to merchants, who send him off to the Levant by ship. There he finds refuge at the court of Ermin, king of Armenia. As he grows up he proves his valour in various exploits, the king's daughter Josian falls in love with him, and the king makes Beves a knight and presents him with a sword called Morgelai and a horse called Arondel. Beves repels an invasion by the Saracen king Brademond, but falls out with Josian, whom he finds too independent-minded. The two are reconciled when Josian declares she will be a Christian. Ermin, believing that Beves has deflowered his daughter, sends him to Brademond with a sealed letter in which Brademond is asked to kill him. Beves reaches Damascus, insults the Saracen gods, and presents his letter to Brademond, who immediately casts Beves into a deep pit.

Seven years later Beves succeeds in escaping from the pit and rides off. After many adventures he reaches the court of king Ermin and discovers that Josian has been married off to another man, king Yvor. Beves disguises himself as a poor pilgim so as to be able to gain admittance to Josian. She recognises him, claims that though married she is still a virgin, and urges him to remember their love. They escape from the court pursued by a giant called Ascopard, but Ascopard is won over to their cause. The three discover a ship, kill its Saracen crew, and sail off to the West.

In Cologne they meet Beves's uncle Saber, a bishop, who baptises Josian. Beves fights and kills a dragon, then sails to England to claim his earldom, leaving Josian behind for the time being. In Beves's absence Josian is forced to marry a secret admirer of hers, but she kills him on their wedding night. She is condemned to death for this crime, but is rescued by Beves and Ascopard, and the three make their escape to the Isle of Wight. Beves defeats his stepfather the emperor in battle, and kills him by dropping him into a kettle of molten lead. Beves and Josian are married.

Beves now falls out with the English king Edgar, and in consequence goes back to Armenia with his pregnant wife Josian and Ascopard. Ascopard turns against Beves and, having secretly conspired with king Yvor, abducts Josian, leaving her newly born twin sons Miles and Guy behind. Beves fosters his sons out to a fisherman and a forester, then goes in search of Josiane. Meanwhile Saber, guided by a dream, follows Beves, discovers Josiane and rescues her. Together they discover Beves and the children. Beves rejoins the Armenian king Ermin and aids him in a war against king Yvor. Ermin dies, having made Beves's son Guy his heir. Beves fights one more war against Yvor, defeats him, and takes his place as king of Mombraunt. The family return to England and fight a successful war with king Edgar, which ends with Edgar offering Miles his only daughter in marriage. Once more Beves, Josian and Guy journey eastward and take up their two kingdoms. After twenty years Beves and Josian die together in each other's arms.

Manuscripts

Illustration from the Auchinleck manuscript.

Beves exists in an unusually large number of manuscripts and early printed editions, demonstrating the enormous popularity of the romance.[5][6] The surviving manuscripts are:

A: Edinburgh, NLS MS Advocates' 19.2.1 (Auchinleck MS). Date 1330-1340. Reproduced in The Auchinleck Manuscript: National Library of Scotland Advocates’ MS 19.2.1, introduction by Derek Pearsall and I. C. Cunningham (London: Scolar Press, 1971); and in The Auchinleck Manuscript ed. David Burnley and Alison Wiggins, at http://www.nls.uk/auchinleck.

S: London, British Library MS. Egerton 2862 (Sutherland MS./Trentham MS.). Date late fourteenth century or fifteenth century.

N: Naples, Biblioteca Nazionale MS. XIII.B.29. Date 1450s.

E: Cambridge, Gonville and Caius College MS. 175/96. Date 1450-1475. Contains only about a third of Beves.

T: Cambridge, Trinity College MS. O.2.13. Date mid- to late fifteenth century. A fragment containing 245 lines of Beves.

B: Oxford, Bodleian MS. Eng. Poet. D.208. Date mid- to late fifteenth century. Two short fragments.

M: Manchester, Chetham's Library MS. 8009. Date c. 1470–1480.

C: Cambridge, Cambridge University Library MS. Ff.2.38. Date late fifteenth or early sixteenth century. Reproduced in Cambridge University Library MS. Ff.2.38, introd. by Frances McSparran and P. R. Robinson (London: Scolar Press, 1979).[7]

The manuscripts and printed editions show the story in at least four appreciably different versions, represented by A, by C, by S and N, and lastly by the early printed editions. None of them is clearly closer to the lost original Middle English version than the others. This complicated textual transmission makes the editing of Beves notoriously difficult.[8]

Early editions

Page from a 1630 edition.

Beves was printed at least six times between c. 1500 and c. 1533; one of these editions was the work of Richard Pynson, two probably of Julian Notary, and three probably of Wynkyn de Worde; none have survived in a complete form. William Copland's edition, dating from c. 1560, is the earliest one of which a complete copy is known. Ten more editions are known from the years c. 1565 to 1667, and an eleventh one was published in Aberdeen c. 1711.[9] In the early 16th century Beves was only one of many popular romances, so that William Tyndale could complain of the flood of such works: "Robin Hood and Bevis of Hampton, Hercules, Hector and Troilus with a thousand histories and fables of love and wantonness".[10] But the continued popularity of the verse Beves in the later Elizabethan and early Stuart period is very unusual; indeed, no other Middle English romance continued to be published in verse form after the 1570s, their place having been taken by translations of Spanish romances.[11]

Various prose versions were published during the late 17th century and early 18th century in chapbook form. They follow the plot of the poem reasonably closely, though some, such as The Famous and Renowned History of Sir Bevis of Southampton (1689), also add new episodes and characters.[12] Such books were often read by the common people, including such children as the one described by the 18th century essayist Richard Steele: "He would tell you the mismanagement of John Hickerthrift, find fault with the passionate temper in Bevis of Southampton, and loved St. George for being the champion of England; and by this means had his thoughts insensibly moulded into the notions of discretion, virtue, and honour."[13] After the mid 18th century interest in Beves began to decline, and the printer of a 1775 reprint says the story is "very little known".[14]

Verse form

Beves is mainly written in rhyming couplets, but the opening section is in tail-rhyme. In A, E and C the first 474 lines are mainly in six-line tail-rhyme stanzas, rhyming aa4b2cc4b2, occasionally varied with twelve-line stanzas, aa4b2cc4b2dd4b2ee4b2, and six-line stanzas, aa4b2aa4b2. In S and N the tail-rhyme is continued until line 528, mostly by a simple process of adding tail-lines to the existing couplets. No earlier tail-rhyme romance in Middle English is known.[15][16]

Influence

Sir Bevis and Josyan leading Ascapart.

A version of Beves probably related to C or M was the direct source of an Early Modern Irish romance, untitled in the sole surviving manuscript but now sometimes called Bibus. Bibus is shorter than its Middle English counterpart, and is written in prose.[17] Chaucer refers to Beves and other poems as "romances of prys" in his tale of Sir Thopas (VII.897–900), and there are also some verbal similarities between the two works.[18][19][20] Spenser uses themes from Beves, especially the dragon-fight, in the adventures of his Redcrosse Knight in Book 1 of The Faerie Queene.[21] The Beves dragon-fight was also used as the template for Richard Johnson's version of the story of St. George and the dragon, in his immensely popular romance The Famous Historie of the Seaven Champions of Christendom (1596–97).[22][23] Shakespeare's lines in Henry VIII, Act I, scene 1, "that former fabulous story/Being now seen possible enough, got credit,/That Bevis was believed", show his knowledge of the romance. In King Lear Act III, scene iv, Edgar's lines "But mice and rats, and such small deer,/Have been Tom’s food for seven long year" are taken from Beves’s "Rattes and myce and suche smal dere/Was his mete that seven yere".[24] Similar references to Beves and Ascapart are common in the works of Ben Jonson, Henry Vaughan and other Elizabethan and Jacobean poets and playwrights.[25][26][27] Michael Drayton retold the story of Beves in his Poly-Olbion, Second Song.[28] John Bunyan's A Few Sighs from Hell records that in his unregenerate youth he had been more fond of secular works than of the Bible: "Alas, what is the Scripture, give me a Ballad, a Newsbook, George on horseback, or Bevis of Southhampton". Some plot-elements of the romance have been traced in The Pilgrim's Progress.[29][30][31] In 1801 the young Walter Scott, alluding to Chaucer's description, told his friend George Ellis that it was perhaps "the dullest Romance of priis which I ever attempted to peruse." Nevertheless in Scott's later works his characters repeatedly cite Beves as the type of the perfect chivalric hero.[32]

Daniel Defoe, travelling through Hampshire, found that the influence of the poem was exercised on folklore as well as literature. He noted that "Whatever the fable of Bevis of Southampton, and the gyants in the woods thereabouts may be deriv'd from, I found the people mighty willing to have those things pass for true." A prehistoric barrow above Compton, near the West Sussex/Hampshire border, is sometimes called Bevis's Thumb. Two more barrows, one near Havant and another near Arundel Castle, bear the name Bevis's Grave. Arundel Castle was, in the 17th century, supposed to have been founded by Bevis, and it still exhibits a sword 1.75 metres long said to have been his wonderful sword Morgelai, or Morglay. Until the 19th century the parish church of Bosham could show a huge pole which had been used by Bevis as a staff when wading across an inlet of the sea there.[33][34]

Beves of Hamtoun also made its mark on the English language. It is the earliest known source of the proverb "many hands make light work", and of another once popular proverb, "save a thief from the gallows and he will never love you".[35][36] The word Morglay, entered the language during the late 16th and early 17th centuries as a common noun meaning "sword". It was used in that sense by, for example, Richard Stanihurst in his translation of the Aeneid, by Fletcher, Massinger and Field in The Honest Man's Fortune, and by John Cleveland in The Character of a London Diurnall.[37][38]

Early scholarship

The romance of Beves began to attract scholarly as well as popular attention with the revival of interest in vernacular medieval literature in the mid-18th century. In his Observations on the Faery Queen of Spenser (1754, revised 1762) Thomas Warton demonstrated Spenser's debt to Beves, while his friend Thomas Percy discovered the influence of Beves on King Lear and The Seven Champions of Christendom, and in his Reliques of Ancient English Poetry identified A, C and E as manuscripts that contained versions of Beves.[39][40][41] Thomas Tyrwhitt, in a 1775 edition of The Canterbury Tales, correctly identified Beves’s source as a romance written in England, perhaps by an Englishman, in some form of French.[42] In 1805 the historian and satirist George Ellis included a lengthy abstract of Beves, based on E and on Pynson's edition, in his Specimens of Early English Metrical Romances. In a letter to Walter Scott he raised the possibility, now widely accepted, that Chaucer had read Beves in A.[43] In the winter of 1831–32 Sir Walter Scott discovered N in the Royal Library of Naples, and commissioned a copy of it which he brought back to Scotland.[44] In 1838 the young antiquary William Barclay Turnbull edited Beves for the Maitland Club, taking A as his base text. This first attempt at a scholarly edition had no notes or glossary, and was criticised for inaccuracy,[45] but it remained the only one until the German philologist Eugen Kölbing edited A, giving variants from other manuscripts in footnotes.[46]

Critical reception

Few critics of Beves of Hampton have shared Eugen Kölbing's opinion that, "The strain in which this work is written, is serious, even severe".[47] More recently Derek Pearsall was one of those who took the diametrically opposite view: "Beves of Hamtoun makes every possible concession to popular taste. The story is a heady brew of outrageous incident... the whole fantastic pot-pourri is carried off with irresistible panache and a marked sense of the comic. It is vivid, gross and ridiculous by turns, but never dull."[48] Again, it has been said that "Bevis of Hampton is not a remarkable example of medieval romance. It is made up of stock motifs and episodes... the articulation of the episodes is loose and inexpert. What gives the romance its chief distinction is its exuberance, its racy, buoyant style, and the spirit of broad humor in which it is written."[49] Dieter Mehl called it "extremely lively and entertaining, though on the whole rather artless".[50] In other words, the poem is often treated as an example of what G. K. Chesterton and George Orwell called the "good bad book", having the characteristics that make for readability and popular success rather than high literary quality. W. R. J. Barron was not enthusiastic about works of this kind: "The English versions of Bevis and Guy are competent but somewhat vulgarized, given to the reduplication of striking effects, paying lip-service to the heroes' values while almost wholly preoccupied by their adventures".[51] Other critics have found themselves enjoying Beves almost in spite of themselves. George Kane wrote that it "has a better effect than its component material would seem to warrant, for this almost formless story, with its miracles and marvels, ranting Saracens and dragons, is told without any polish or skill in a style generously padded and tagged, with little sense of poetic or narrative art, and still the romance is more than merely readable. As with Horn and Havelok we tolerate its artistic crudity for the sake of the company of the hero and heroine, Beues and Iosiane, who reflect the warm humanity of the imagination that created them."[52] The romance's most recent editors considered that "If the values of the hero are not particularly deep, they are nonetheless heartfelt, and expressed with admirable verve. And we should be reluctant to underestimate the value of a good adventure story or the difficulty of producing one. Its energy and its variety, perhaps more than anything, are what enable modern readers to understand its earlier popularity and also to respond to it in the present."[53]

Modern editions

Notes

  1. "Sir Beues of Hamtoun". The Auchinleck Manuscript. National Library of Scotland. Retrieved 13 May 2012.
  2. Weiss et al. (2000) p. 19
  3. Cohen, Jeffrey Jerome (1999). Of Giants: Sex, Monsters, and the Middle Ages. Minneapolis: University of Minnesota Press. p. 172. ISBN 0816632170. Retrieved 13 May 2012.
  4. Albert, Edward; J. A. Stone (1979). History of English Literature (5th ed.). London: Harrap. p. 25. ISBN 0245534385. Retrieved 27 May 2012.
  5. Weiss et al. (2000) p. 17
  6. Djordjević et al. (2008) p. 1
  7. Djordjević et al. (2008) pp. 104–108
  8. Fellows, Jennifer (1998). "Author, Author, Author…: An Apology for Parallel Texts". In McCarren, Vincent P.; Moffat, Douglas. A Guide to Editing Middle English. Ann Arbor: University of Michigan Press. pp. 17–20. ISBN 047210604X. Retrieved 13 May 2012.
  9. "Beves of Hampton". Database of Middle English Romance. University of York. Retrieved 12 May 2012.
  10. Gray, Douglas (2008). Later Medieval English Literature. New York: Oxford University Press. p. 301. ISBN 978-0-19-812218-0. Retrieved 15 May 2012.
  11. Djordjević et al. (2008) pp. 2, 101
  12. Djordjević et al. (2008) pp. 2, 101, 189–190
  13. Thackeray, William Makepeace (1878). Roundabout Papers; The Four Georges; The English Humourists; to which is added The Second Funeral of Napoleon. London: Smith, Elder. p. 465. Retrieved 22 May 2012.
  14. Djordjević et al. (2008) p. 101
  15. McSparran, Frances, ed. (1979). Octavian Imperator. Heidelberg: C. Winter. p. 51. ISBN 3533028461. Retrieved 14 May 2012.
  16. Ivana Djordjević. "Versification and translation in Sir Beves of Hampton". The Free Library. Retrieved 14 May 2012.
  17. Poppe, Erich (Summer 1992). "The Early Modern Irish Version of Beves of Hamtoun". Cambridge Medieval Celtic Studies (23): 77–81. Retrieved 22 October 2015.
  18. Rossignol, Rosalyn (2006). Critical Companion to Chaucer: A Literary Reference to his Life and Work. New York: Facts on File Library. p. 266. ISBN 0-8160-6193-9. Retrieved 14 May 2012.
  19. Benson, Larry D.; Robinson, F. N., eds. (2008) [1987]. The Riverside Chaucer. Oxford: Oxford University Press. p. 917. ISBN 0-19-955209-6. Retrieved 14 May 2012.
  20. Purdie, Rhiannon (2008). Anglicising Romance: Tail-Rhyme and Genre in Medieval English Literature. Cambridge: D. S. Brewer. pp. 75–76. ISBN 978-1-84384-162-3. Retrieved 14 May 2012.
  21. Wiggins et al. (2007) pp. 172–173
  22. Djordjević et al. (2008) pp. 187–188
  23. Johnston (1964) pp. 30, 87, 90
  24. Anders, H. R. D. (1904). Shakespeare's Books: Dissertation on Shakespeare's Reading and the Immediate Sources of his Works. Berlin: Georg Reimer. pp. 160–161. Retrieved 16 May 2012.
  25. Vaughan, Henry (1976). Rudrum, Alan, ed. The Complete Poems. Harmondsworth: Penguin. p. 657. ISBN 0140422080. Retrieved 16 May 2012.
  26. Armstrong, T. C. L., ed. (1880). Scott's Lady of the Lake. Toronto: Canada Publishing. p. 223. Retrieved 16 May 2012.
  27. Walsh, William Shepard (1915). Heroes and Heroines of Fiction. Philadelphia: Lippincott. p. 34. Retrieved 16 May 2012.
  28. Djordjević et al. (2008) pp. 188–189
  29. Greaves, Richard L. (2002). Glimpses of Glory: John Bunyan and English Dissent. Stanford: Stanford University Press. p. 190. ISBN 0804745307. Retrieved 17 May 2012.
  30. Djordjević et al. (2008) p. 190
  31. Charlton, Kenneth; Spufford, Margaret (2002). "Literacy, Society and Education". In Loewenstein, David; Mueller, Janel M. The Cambridge History of Early Modern English Literature. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 34–35. ISBN 0521631564. Retrieved 20 May 2012.
  32. Mitchell (1987) pp. 13, 84, 135, 158, 184, 203
  33. Westwood, Jennifer (1985). Albion: A Guide to Legendary Britain. London: Granada. pp. 63, 82. ISBN 0246117893. Retrieved 18 May 2012.
  34. Fox, Adam (2003) [2000]. Oral and Literate Culture in England, 1500–1700. Oxford: Oxford University Press. p. 251. ISBN 0198205120. Retrieved 18 May 2012.
  35. Simpson, John; Speake, Jennifer (1992) [1982]. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press. p. 165. ISBN 0192800027.
  36. Wilson, F. P., ed. (1975) [1935]. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford: Clarendon Press. p. 700. ISBN 0198691181.
  37. The Compact Oxford English Dictionary (2nd ed.). Oxford: Clarendon Press. 1991. p. 1116. ISBN 0198612583.
  38. Skeat, Walter W. (1914). Mayhew, A. L., ed. A Glossary of Tudor and Stuart Words: Especially from the Dramatists. Oxford: Clarendon Press. p. 255. Retrieved 19 May 2012.
  39. Wiggins et al. (2007) p. 172
  40. Johnston (1964) pp. 44, 90
  41. Santini (2010) pp. 40–41
  42. Johnston (1964) p. 137
  43. Johnston (1964) pp. 161, 168
  44. Mitchell (1987) p. 13
  45. Santini (2010) pp. 207–208
  46. "Beves of Hampton". Database of Middle English Romance. The University of York. Retrieved 21 May 2012.
  47. Kölbing, Eugen, ed. (1885). The Romance of Sir Beues of Hamtoun 1. London: Kegan Paul, Trench, Trübner for the Early English Text Society. p. xxxiii. Retrieved 21 May 2012.
  48. Pearsall, Derek (1988). "The Development of Middle English Romance". In Brewer, Derek. Studies in Middle English Romances: Some New Approaches. Cambridge: D. S. Brewer. pp. 19–20. ISBN 978-0-85991-247-1. Retrieved 22 May 2012.
  49. Baugh, Albert C., ed. (1967) [1948]. A Literary History of England 1. London: Routledge and Kegan Paul. p. 179. ISBN 0710061285. Retrieved 22 May 2012.
  50. Mehl, Dieter (1968). The Middle English Romances of the Thirteenth and Fourteenth Centuries. London: Routledge & Kegan Paul. p. 220. Retrieved 27 May 2012.
  51. Barron, W. R. J. (1987). English Medieval Romance. Longman: Longman. p. 233. ISBN 0582492203. Retrieved 22 May 2012.
  52. Kane, George (1970) [1951]. Middle English Literature: A Critical Study of the Romances, the Religious Lyrics, Piers Plowman. London: Methuen. p. 50. ISBN 0416077005. Retrieved 20 May 2012.
  53. Ronald B. Herzman, Graham Drake, and Eve Salisbury. "Bevis of Hampton: Introduction". TEAMS Middle English Texts Series. University of Rochester. Retrieved 22 May 2012.
  54. Alison Wiggins. "Bibliography: Ordered by Text". The Auchinleck Manuscript. National Library of Scotland. Retrieved 22 May 2012.

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Thursday, October 22, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.