Ballade des dames du temps jadis

The "Ballade des dames du temps jadis" ("Ballade of the Ladies of Times Past") is a poem by François Villon that celebrates famous women in history and mythology, and a prominent example of the ubi sunt? genre. It is written in the fixed-form ballade format, and forms part of his collection Le Testament.

The section is simply labelled Ballade by Villon; the title des dames du temps jadis was added by Clément Marot in his 1533 edition of Villon's poems.

Translations and adaptations

Particularly famous is its interrogative refrain, Mais où sont les neiges d'antan? This was translated into English by Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?",[1] for which he coined the new word yester-year to translate Villon's antan. The French word was used in its original sense of "last year", although both antan and the English yesteryear have now taken on a wider meaning of "years gone by".

The refrain is taken up in the bitter and ironic "Lied de Nana" ("Nana's Song") by Bertolt Brecht and Hanns Eisler, from Die Rundköpfe und die Spitzköpfe (Round Heads and Pointed Heads),[2] expressing the short-term memory without regrets of a hard-bitten prostitute, in the refrain

Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?
Where are the tears of yesterday evening?
Where is the snow of yesteryear?

The ballade has been made into a song (using the original Middle French text) by French songwriter Georges Brassens, and by the Czech composer Petr Eben, in the cycle Sestero piesní milostnych (1951).

Text of the ballade

The text is from Clement Marot's Œuvres complètes de François Villon of 1533, in the Le Grand Testament pages 34 and 35.

Dictes moy où, n'en quel pays, Tell me where, in which country
Est Flora, la belle Romaine ; Is Flora, the beautiful Roman;
Archipiada, né Thaïs, Archipiada (Alcibiades?), born Thaïs
Qui fut sa cousine germaine; Who was her first cousin;
Echo, parlant quand bruyt on maine Echo, speaking when one makes noise
Dessus rivière ou sus estan, Over river or on pond,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine? Who had a beauty too much more than human?
Mais où sont les neiges d'antan! Oh, where are the snows of yesteryear!

Où est la très sage Heloïs, Where is the very wise Heloise,
Pour qui fut chastré et puis moyne For whom was castrated, and then (made) a monk,
Pierre Esbaillart à Sainct-Denys? Pierre Esbaillart (Abelard) in Saint-Denis ?
Pour son amour eut cest essoyne. For his love he suffered this sentence.
Semblablement, où est la royne Similarly, where is the Queen (Marguerite de Bourgogne)
Qui commanda que Buridan Who ordered that Buridan
Fust jetté en ung sac en Seine? Be thrown in a sack into the Seine?
Mais où sont les neiges d'antan! Oh, where are the snows of yesteryear!

La royne Blanche comme ung lys, The queen Blanche (white) as a lily (Blanche de Castille)
Qui chantoit à voix de sereine; Who sang with a Siren's voice;
Berthe au grand pied, Bietris, Allys; Bertha of the Big Foot, Beatrix, Aelis;
Harembourges qui tint le Mayne, Erembourge who ruled over the Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine, And Joan (Joan of Arc), the good (woman from) Lorraine
Qu'Anglois bruslerent à Rouen; Whom the English burned in Rouen ;
Où sont-ilz, Vierge souveraine ? Where are they, oh sovereign Virgin?
Mais où sont les neiges d'antan! Oh, where are the snows of yesteryear!

Prince, n'enquerez de sepmaine Prince, do not ask me in the whole week
Où elles sont, ne de cest an, Where they are - neither in this whole year,
Qu'à ce refrain ne vous remaine: Lest I bring you back to this refrain:
Mais où sont les neiges d'antan! Oh, where are the snows of yesteryear!

In popular culture

See also

References

Notes

  1. Rossetti, Dante Gabriel (1872) [original French poem Ballade des dames du temps jadis 1461 by François Villon], "Three Translations From François Villon, 1450. I. The Ballad of Dead Ladies", Poems (1870): Sixth Edition (1), French poems translated 1869 by Dante Gabriel Rossetti (6 ed.), London: F. S. Ellis, p. 177, retrieved 2013-07-23
  2. Nanna's Lied, sung by Tiziana Sojat
This article is issued from Wikipedia - version of the Saturday, October 10, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.