Octoechos (liturgy)

This article is about the book of liturgical texts set to the ancient Byzantine musical system of eight modes, and their use liturgically. For the musical system itself, see Octoechos.

The liturgical book called Octoechos (from the Greek: ἡ Ὀκτώηχος [okˈtoixos];[1] from ὀκτώ "eight" and ἦχος "sound, mode" called echos; Slavonic: Осмѡгласникъ, Osmoglasnik from о́смь "eight" and гласъ "voice, sound") contains a repertoire of hymns ordered in eight parts according to the eight echoi (tones or modes). Originally created as a hymn book with musical notation in the Stoudios monastery during the 9th century, it is used until nowadays in many rites of Eastern Christianity. The hymn book has something in common with the book tonary of the Western Church. Both contained the melodic models of the octoechos system, but the tonary served simply for a modal classification, while the book octoechos is as well organized as a certain temporal of several eight week periods and the word itself means the repertoire of hymns sung during the celebrations of the Sunday Office.

Performing an avtomelon over a kontakion by Romanos

The Hesperinos psalm (Ps. 140) in Romanian printed in Cyrillic types is often used as a sticheron avtomelon in echos protos (glas a') (Anastasimatar, Vienna 1823)

Kathismata, odes or kontakia are set in a strict metera rhythm within a fixed number of verses as a strophe, a fixed number of syllables and accents as a verse. Despite the meter it is possible to arrange a complex poem like the prooimion of a Christmas kontakion composed by Romanos the Melodist which has its own history as a kontakion with its music and text,[2] according to the simple melodic model of a sticheron in echos tritos of the Octoechos. In the current tradition the kontakion exists as well as avtomelon—as a model to recite stichera prosomoia which was as well translated into Old Church Slavonic.

The arrangement of the syllables with their metric accentuation are composed as a well-known hymn tune or sticheron avtomelon within the melos of a certain echos. These melodic stichera are called automela, because they can easily adapted to other texts, even if the number of syllables of verse varies—the so-called "prosomoia."[note 1] The avtomelon which precedes the kontakion for Christmas, is recited today with a simple melody in a rather sophisticated troparic melos of echos tritos:[3]

Ἡ Παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει
καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγει,
Ἄγγελοι μετά ποιμένων δοξολογούσι,
Μάγοι δὲ μετά ἀστέρος ὁδοιπορούσιν,
δι’ ἡμάς γὰρ ἐγεννήθη παιδίον νέον,
    ὁ πρὸ αἰώνων Θεός.

A hymn may more or less imitate an automelon melodically and metrically—depending, if the text has exactly the same number of syllables with the same accents as those of verses in the corresponding automelon.[4] Such a hymn was called sticheron prosomoion, the echos and opening words of the sticheron avtomelon were usually indicated.[note 2] For example, the Octoechos' kontakion for Sunday Orthros in echos tritos has the indication, that it should be sung to the melody of the above Christmas kontakion.[note 3] Both kontakia have nearly the same number of syllables and accents within its verses, so the exact melody of the former is slightly adapted to the latter, its accents have to be sung with the given accentuation patterns.[note 4]

The printed book Octoechos with the Sunday cycles is often without any musical notation and the determination of a hymn's melody is indicated by the echos or glas according to the section within the book and its avtomelon, a melodic model defined by the melos of its mode. Since this book collects the repertoire of melodies sung every week, educated chanters knew all these melodies by heart, and they learnt how to adapt the accentuation patterns to the printed texts of the hymns while singing out of other text books like the menaion.

Greek octoechos and parakletike

Types of octoechos books

The Great Octoechos (ὅκτώηχος ἡ μεγάλη) or Parakletike contained as well the proper of office hymns for each weekday.[5][note 5] The hymns of the books Octoechos and Heirmologion had been collected earlier in a book called "Troparologion" or "Tropologion". It already existed during the 6th century in the Patriarchate of Antiochia, before it became a main genre of the centers of an Octoechos hymn reform in the monasteries of Saint Catherine on Mount Sinai and Mar Saba in Palestine, where St. John Damascene (c. 676–749) and Cosmas of Maiuma created a cycle of stichera anastasima.[6] Probably for this reason John of Damascus is regarded as the creator the Hagiopolitan Octoechos and the Hagiopolites treatise itself claims his authorship right at the beginning. It has only survived completely in a 14th-century copy, but its origin dates probably back to the time between the council of Nicaea and the time Joseph the Hymnographer (~816-886), when the treatise could still have introduced the book Tropologion. The earliest papyrus sources of the Tropologion can be dated to the 6th century:[7]

Choral singing saw its most brilliant development in the temple of Holy Wisdom in Constantinople during the reign of Emperor Justinian the Great. National Greek musical harmonies, or modes — the Dorian, Phrygian, Lydian, and Mixolydian modes — were adapted to the needs of Christian hymnography. Then John of Damascus started a new, third period in the history of Church singing. He introduced what is known as the osmoglasie — a system of singing in eight tones, or melodies —, and compiled a liturgical singing book bearing the title "Ochtoechos," which literally signifies "the book of the eight tones."[8]
Syro-Melkite Heirmologion written in Sertâ book script at Saint Catherine's Monastery, Mount Sinai (11th century) Oslo, Schøyen Collection, Ms. 577.

The earliest version of a Tropologion dedicated to the repertoire of Octoechos was created by Severus of Antioch, Paul of Edessa and John Psaltes between 512-518.[9] The Tropologion was expanded upon by St. Cosmas of Maiuma († 773), Theodore the Studite († 826) and his brother Joseph of Thessalonica († 832),[10] Theophanes the Branded (c. 775-845),[11] the hegoumenai and hymnographers Kassia (810-865) and Theodosia, Thekla the Nun, Metrophanes of Smyrna († after 880), Paul, Metropolit of Amorium, and by the emperors Leo VI and Constantine VII (10th century) as well as numerous anonymous authors. The earliest state of an octoechos collection of the Sunday canons is Ms. gr. 1593 of the Library at Saint Catherine's Monastery (about 800).[12] This reduced version was simply called Octoechos and it was often the last part of the sticherarion, the new notated chant book of the reformers.

Until the 14th century the book Octoechos, as far as it belonged to the Sticherarion, was ordered according to hymn genre of the repertoire.[13] Later the thematic structure of the stichera anastasima which had to be sung during Hesperinos on Saturday and during Orthros on Sunday, were emphasised and ordered according to the eight echoi, each of the eight parts structured according to the order, as they had to be sung during the evening and morning service. They became a well structured book for the daily use of chanters like the later book Anastasimatarion or in Slavonic Voskresnik.[14] Since the 17th century different collections of the Octoechos had been separated as own books about certain Hesperinos psalms like the Anoixantarion an octoechos collection for the psalm 103, the Kekragarion for psalm 140, and the Pasapnoarion for the psalm verse 150:6.[15]

Types of stichera

The Octoechos also included other stichera dedicated to particular saints according to the provenance of a certain monastery, which also allows conclusions concerning place, where the chant book was used.

Georgian Iadgari (tropologion, 10th century)

The temporal cycles and the prosomoia

The Sticherarion did not only include the book Octoechos, but also the books Menaion, Triodion and Pentecostarion. Certain stichera of the other books, stichera prosomoia which rather belonged to an oral tradition, because they were later composed by using the avtomela, were written in the book Octoechos, and usually outside the eight parts, if it was composed according to the octoechos order.[17] They were regarded as part of the book Octoechos, although they belonged rather to the temporal cycles.[18]

Nevertheless, a temporal eight-week-order was always the essential part of the Octoechos, at least as a liturgical concept. The temporal organisation of the mobile feast cycle and its lessons was result of the Studites reform since Theodore the Studites, their books were already translated by Slavic monks during the 9th century.[19] The eight tones can be found as the Paschal cycle (moveable cycle) of the church year, the so-called pentecostarion starting with the second Sunday of (the eighth day of) Easter, that week using the first tone, the next week using the second tone, and so, through all eight tones. The same cycle started in the triodion with the Lenten period until Easter,[note 6] with the Lenten Friday preceding the subsequent Palm Sunday.[note 7] Each day of the week has a distinct theme for which hymns in each tone are found in the texts of the Octoechos. During this period, the Octoechos is not sung on weekdays and it is furthermore not sung on Sundays from Palm Sunday through the Sunday of All Saints.[note 8]

After Pentecost, the singing of the Great Octoechos on weekdays continued until Saturday of Meatfare Week, on Sundays there was another cycle organised by the eleven heothina with their exaposteilaria and their theotokia.

In the daily practice the prosomeia of the Octoechos are combined with idiomela from the other books: On the fixed cycle, i.e., dates of the calendar year, the Menaion and on the movable cycle, according to season, the Lenten Triodion (in combination from the previous year's Paschal cycle). The texts from these volumes displace some of those from the Octoechos. The less hymns are sung from the Octoechos the more have to be sung from the other books. On major feast days, hymns from the Menaion entirely displace those from the Octoechos except on Sundays, when only a few Great Feasts of the Lord eclipse the Octoechos.

Note that the Octoechos contains sufficient texts, so that none of these other books needs to be useda holdover from before the invention of printing and the completion and wide distribution of the rather large 12-volume Menaion, but portions of the Octoechos (e.g., the last three stichera following "Lord, I have cried," the Hesperinos psalm 140[20]) are seldom used nowadays and they are often completely omitted in the currently printed volumes.

The Old Church Slavonic reception of the Greek octoechos

The first printed Octoechos (Schweipolt Fiol, Kraków 1491)

Even before a direct exchange between Slavic monks and monks of the Stoudios Monastery, papyrus fragments offer evidence of earlier translations of Greek hymns. The early fragments show that hymns and their melodies developed independently in an early phase until the 9th century. Cyril and Methodius and their followers within the Ohrid-School were famous for the translation of Greek hymnody between 863 and 893, but it is also a period of a reformative synthesis of liturgical forms, the creation of new hymnographical genres and their organisation in annual cycles.[21]

Slavic Oktoich or Osmoglasnik and Sbornik

Though the name of the book "Oktoich" derived from the Greek name Octoechos (Old Slavonic "Osmoglasnik," because "glas" is the Slavonic term for echos), the Slavic book did rather correspond to the unnotated Tropologion, and often it included the hymns of the Irmolog as well.[22] The Slavic reception, although it can be regarded as faithful translation of the Byzantine books, is mainly based on early Theta notation, which was used by Slavic reformers in order to develop own forms of notation in Moscow and Novgorod (znamenny chant).[23] The translation activities between 1062 and 1074 at the Kievan Pechersky monastery had been realised without the help of South Slavic translators.[24] The earliest known Slavonic manuscripts with neumes date from the late 11th or 12th century (mainly Stichirar, Kondakar and Irmolog). Concerning the earlier translations of the hymns and later translations in Russia, we can observe two different approaches to translation, one which favours the musical and metrical structure and another which favours the literal translation of the hymns. The school represented by Kliment of Ohrid, Naum, or Constantine of Preslav endeavoured to match the Greek text in the number of syllables in the hymns and to preserve the verse structure indicated by the corresponding neumes, but the resulting meaning of the hymns could change so considerably that, in certain cases, the only aspect the original and the translation had in common was the prescribed music, i.e., the indicated melos and echos. On the other hand, the later translations during the missions in Russia had their emphasis on a literal translation of the texts, but this resulted in altering the metrical structure given by the avtomela and the heirmoi so much that the music had to be recomposed.[25]

Glas ("voice") 1–4 are the authentic modes or kyrioi echoi, and the remaining 5–8 are the plagal modes or plagioi echoi, the latter term coming from the Medieval Greek plagios, "oblique" (from plagos, "side"). Unlike the Western octoechos, glas 5–8 (the plagioi echoi) used the same octave species like glas 1–4, but their final notes were a fifth lower on the bottom of the pentachord with respect to the finales of the kyrioi on the top of each pentachord, the melodic range composed in the plagioi was usually smaller. Often the Parakletike was divided in two volumes as Pettoglasniks,[26] another popular book was a Sbornik ("Anthologion" or better "Synekdemos")—a chant book which contained all the chant of the divine liturgy, including proper chant of the Sticherarion books (Miney, the Triods, and the Oktoich).[27]

Print editions with musical notation

Today heirmological melodies used primarily for canons have their own octoechos meloi and their tempo, which employ a slightly modified scale for each tone;[28] in canons, each troparion in an ode uses the meter and melody of the ode's irmos (analogous to prosomoia for sticheraric modes of a tone) and, therefore, even when a canon's irmos is never sung, its irmos is nonetheless specified so as to indicate the melody.[29] A volume called an "Irmolog" contains the irmosi of all the canons of all eight tones as well as a few sundry other pieces of music.[30] Abridged versions of the Octoechos printed with musical notation were frequently published. As simple Octoechos they provided the hymns for the evening (večernaja molitva) and morning service (utrenna) between Saturday and Sunday.

In Russia the Oktoich was the very first book printed (incunabulum) in Cyrillic typeface, which was published in Poland (Kraków) in 1491—by Schweipolt Fiol, a German native of Franconia. Only seven copies of this first publication are known to remain and the only complete one is in the collection of the Russian National Library.[31]

In 1905 the Zograf Monastery published a set of Slavonic chant books whose first volume is the Voskresnik with the repertoire of the simple Osmoglasnik.[32] Within the Russian Orthodox church a chant book Octoechos with notated with kryuki developed during the late 15th century. The first print edition Oktoikh notnago peniya, sirech' Osmoglasnik was published with Kievan staff notation in 1772. It included hymns in Znamenny Chant as well as the melodic models (avtomela) for different types of hymns for each Glas.[33]

Caveat

Northern Slavs in modern times often do not use the eight-tone music systemalthough they always do use the book Octoechosrather singing all hymns in the same scale but with different melodies for each tone for each of several types of classifications of hymns.

Oriental hymnals

Illumination in an Armenian Hymnal (Šaraknoc', 1651)

Since the earliest complete Tropologion is a Georgian Iadgari,[34] other hymn books have derived from the Hagiopolitan hymn reform which contain stichera and canons without being necessarily dependent on the Byzantine chant book Octoechos as it was created at the Stoudios Monastery.[35] The reason of this independence is, that the church history of Armenia and Georgia preceded the Byzantine imperial age about 50 years. This section describes Oriental and Caucasian hymnals as they have been used by Armenians until the genocide by the end of the Ottoman Empire,[36] and as they are still used among Orthodox Christians in Syria, Persia, Armenia and Georgia.

Syrian Tropligin

The Tropologion developed also in Syria and was called in Syriac Tropligin. A Syriac translation of the "Octoechos of Antioch", tropologion created by Servus of Antioch, Paul of Edessa and John Psaltes (early sixth century), was copied in 675, but still during the 9th century Tropligins were organised in a similar way like the Georgian Iadgari.[37]

The Syriac Orthodox Church today still makes use of a system of eight modes (usually classified as makam). Each hymn (Syriac: qolo, plural: qole) is composed in one of these eight modes. Some modes have variants (shuhlophe) similar to the "special melodies" mentioned above. Only skilled chanters can master these variants.

The modal cycle consists of eight weeks. Each Sunday or Feast day is assigned one of the eight modes. During the weekday offices, known in Syriac by the name Shhimo, the 1st and 5th modes are paired together, so are the 2nd and 6th, the 3rd and 7th, and the 4th and 8th. If a particular Sunday makes use of the 1st mode, the following Monday is sung with the 5th mode, Tuesday with the 1st mode, etc., with the pair alternating every day of the week (see the table provided in Guide to the Eight Modes in the External Links below).

The ecclesiastical year starts with Qudosh `Idto (The Consecration of the Church), a feast observed on the eighth Sunday before Christmas (Yaldo). The 1st mode is sung on this day. The following Sunday makes use of the 2nd mode, and so on, repeating the cycle until it starts again the next year. The cycle is interrupted only by feasts which have their own tones assigned to them. Similar to the Byzantine usage, each day of Easter Week has its own mode, except the Syriacs do not skip the 7th mode. Thus, the Sunday after Easter, called New Sunday (Hadto) is in the 8th mode rather than the 1st.

In one type of hymn used by the Syriac Church, the Qole Shahroye (Vigils), each of the modes is dedicated to a theme: The 1st and 2nd modes are dedicated to the Virgin Mary, the 3rd and 4th to the saints, the 5th and 6th to penitence, and the 7th and 8th to the departed.

The primary collection of hymns in the eight modes is the Beth Gazo d-ne`motho, or "Treasury of Chants."

Armenian Šaraknoc'

Armenian Hymnal (1679) with khaz notation

In the Armenian Apostolic Church, the system of eight modes is referred to as oot tzayn (eight voices). Although there is no structural relation between the Greek and Armenian modes, the division into "authentic" and "plagal" modes is parallel. In Armenian terminology, the "Authentic" modes are referred to as "Voice" (Tzayn) and the "Plagal" modes are called "Side" (Koghm), and are utilized in the following order:

Greek Armenian
First (ἦχος πρῶτος) First Voice (aradjin tzayn)
Plagal of the First (ἦχος πλάγιος τοῦ πρώτου) First Side (aradjin koghm)
Second (ἦχος δεύτερος) Second Voice (yerkrord tzayn)
Plagal of the Second (ἦχος πλάγιος τοῦ δευτέρου) Second, Principal Side (yerkrord, awag koghm)
Third (ἦχος τρίτος) Third Voice (yerrord tzayn)
Grave (ἦχος βαρύς) Third Side, low voice (yerrord koghm, vaṙ tzayn)
Fourth (ἦχος τέταρτος) Fourth Voice (tchorrord tzayn)
Plagal of the Fourth (ἦχος πλάγιος τοῦ τετάρτου) Fourth Side, Last Voice (tchorrord koghm, verdj tzayn)

This order is important, because it is the order in which the modes are used liturgically and different from the order of the Greek traditions. Instead of using one tone per week, the Armenians use one tone per day. Easter Sunday is always the First Voice, the next day is First Side, and so on throughout the year. However, the cycle does not actually begin on Easter day, but counts backwards from Easter Sunday to the First Sunday in Lent, which is always Forth Side, regardless of what mode the previous day was. Each mode of the oot tzayn has one or more tartzwadzk‘ (auxiliary) modes.

The Šaraknoc' is the book which contains the Šarakan, or Šaragan (Canons),[38] hymns which constitute the substance of the musical system of Armenian liturgical chant in the eight modes.[39] Originally, these were Psalms and Biblical Canticles that were chanted during the services. A Sharagan was composed of verses which were interspersed between the scriptural verses. Eventually, the Šarakan replaced the biblical text entirely. In addition, the eight modes are applied to the psalms of the Night office, called Kanonaklookh (Canon head). the Armenian Church also makes use of other modes outside of the oot tzayn.

See also

Notes

  1. The Three Classes of Melodic Forms for Stichera, II. Automela (Samopodobny, Model Melodies)
  2. The Three Classes of Melodic Forms for Stichera, III. Prosomoia (Podobny, Special Melodies)
  3. See the article about the three melody types of stichera, where the texts of the two kontakia are compared as an illustration (idiomelon, avtomelon, prosomoion).
  4. The Three Classes of Melodic Forms for Stichera, I. Idiomela (Samoglasny, Independent Melodies).
  5. Octoechos is often used to describe a smaller volume that contains only the hymns for the Sunday services. In order to distinguish the longer version from the short one, the term Paraklētikē (Greek: Παρακλητική) can be used as well for the Great Octoechos. The word Paraklētikē comes from the Greek parakalein (παρακαλεῖν), meaning, "to supplicate" (the more penitential texts are found on weekdays).
  6. All of Great Lent, the periods of Cheesefare Week and Holy Week which are joined, respectively, to the beginning and end of Great Lent
  7. Each day of Bright Week (Easter Week) uses propers in a different tone, Sunday: Tone One, Monday: Tone Two, skipping the least festive of the tones, the grave (heavy) tone.
  8. Although many of the Sunday resurrection hymns are replicated in the Pentecostarion

References

  1. The female form ἡ Ὀκτώηχος means the book (ἡ βίβλος) "octoechos" or "octaechos".
  2. Concerning the history of its translation in Old Church Slavonic Kondakars, see Roman Krivko (2011, 726).
  3. The Greek way definitely represents a monodic tradition of automelon as it had developed since the 7th century, while the polyphonic Russian way to perform the kontakion uses simpler forms of "echos-melodies" (the expression "na glas" is still used among Old Believers) (Shkolnik 1995).
  4. Modern avtomelon over the Prooimion of the Christmas Kontakion by Romanos: Romanos the Melodist. "Avtomelon Ἡ Παρθένος σήμερον". Greek-Byzantine Choir. Slavonic Kondak sung in Valaamskiy Rozpev (Valaam Monastery): Romanos the Melodist. "Kondak Дева днесь". Valaam: Valaam Monastery Choir.
  5. A Parakletike written during the 14th century can be studied online (D-Mbs Ms. cgm 205).
  6. From this early period there were only few Greek sources, but a recent study (Nikiforova 2013) of a tropologion at the St Catherine at Sinai could reconstruct the earlier form of the Tropologion which preceded the book Octoechos.
  7. See the Georgian and Greek papyrus studies by Stig Frøyshov (2012) and Christian Troelsgård (2009).
  8. See Liturgics by Archbishop Averky.
  9. It has only survived in a Syriac translation revised by Jacob of Edessa which dates back to 675 (GB-Lbl Ms. Add. 17134). According to Svetlana Kujumdzieva (2012, 14) the composition of the book has many similarities with the contemporary Georgian Iadgari.
  10. Theodore created the Triodion, the Pentecostarion, and the three antiphons of the anavathmoi of the Octoechos (Wolfram 2003).
  11. Theophanes created the Trinity Canon for the Sunday night service (mesonyktikon).
  12. Natalia Smelova (2011, 119 & 123) also mentions two contemporary compilations which were later translated into Syriac language: ET-MSsc Ms. gr. 776, GB-Lbl Ms. Add. 26113. Syro-Melkite translation activity reached its climax not earlier than during the 13th century like Sinait. gr. 261, a few manuscripts were also copied directly at Sinai.
  13. See for instance the Octoechos part of the Sticherarion of Copenhagen: stichera anastasima (f. 254r), alphabetika (f. 254v), anavathmoi and stichera anatolika (f. 255v), stichera heothina (f. 277v), dogmatika (f. 281v) and staurotheotikia (f. 289r).
  14. See the various printed editions in current use in Greece (Ephesios 1820, Phokaeos 1832, Ioannes the Protopsaltes 1905), Bulgaria (Triandafilov 1847, Todorov 1914), Romania (Suceanu 1823, Stefanescu 1897), and Macedonia (Zografski 2005, Bojadziev 2011).
  15. The separation of this books can usually be found in anthologies ascribed to Panagiotes the New Chrysaphes (GB-Lbl Harley 1613, Harley 5544), but there is also a manuscript with composition of Petros Peloponnesios and his student Petros Byzantios organised as an Anastasimatarion and Doxastarion which preceded the printed editions (GB-Lbl Add. 17718).
  16. See the old sticherarion (DK-Kk NkS 4960, ff. 277v-281v).
  17. Irina Shkolnik (1998, 523) observed, that mainly automela were not written, because they were part of an oral tradition, while most of the prosomoia can only be found in later manuscripts since the 13th century.
  18. See the collection of prosomoia in the Sticherarion of the Pantokratoros monastery (GB-Ctc Ms. B.11.17, ff. 282–294). The early Prosomoia composed by Theodore the Studites for the evening service during Lenten period which belong to the book Triodion (Husmann 1972, 216-231). These prosomoia are not composed over stichera avtomela, but over stichera idiomela, especially compositions dedicated to martyres.
  19. Svetlana Poliakova (2009).
  20. Ps 140:1 Gr. Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, Sl. Господн воззвахъ к'тебҍ.
  21. Svetlana Poliakova (2009, 5;80-127) observed that most of Slavonic Triods have the prosomoia collection of Theodore the Studite, less the one composed by "Joseph" which were created by Theodore's brother, but more often by the later Sicilian composer Joseph the Hymnographer.
  22. This form of Oktoich was less common within Greek Orthodox traditions, but there was an Anastasimatarion neon (1905) which included the pasapnoaria and the Heirmologia syntoma and argon within the octoechos order.
  23. Svetlana Poliakova (2009) studied mainly the Triod and the Pentekostarion Voskresensky (RUS-Mim Synodal Collection, Synod. slav. 319, Synod. slav. 27), while Dagmar Christian's (2001) forthcoming edition of the stichera avtomela and irmosi of the menaion is based on Synod. slav. 162.
  24. The evidence is given by the many differences between Russian and South-Slavic translations of Typika and liturgical manuscripts, their different interpretations in the rubrics, but also according to the philosophy of translation.
  25. Dagmar Christians' edition (2001, VIII-IX) focused her edition on the early Slavic reception which is represented by Palaeo Byzantine manuscripts of the Synodal collection of the Historical Museum (GIM) in Moscow.
  26. See for example the very voluminous Parakletike written by Daniel Etropolski during the 17th century which also includes the canons, but only for Glas 5-8 (Sofia, Ms. НБКМ 187) or the Pettoglasnik for the same modes, which was written about 1450 (ff. 31-56, 60-110, 117-143, 147-175) and rebound with additional parts in 1574 (Skopje, National Library, Ms. 168).
  27. See the Sbornik manuscripts of Skopje (MK-SKu Ms. 9, 142, and 111).
  28. For the current tradition see the print editions in use nowadays. The troparic meloi used in the Anastasimataria is usually close to the meloi used in the Heirmologion (see Chourmouzios' transcription of Petros Peloponnesios' Katavasies and Petros Byzantios' Heirmologion syntomon printed together in 1825). Mainly these two books composed in the last quarter of the 18th and transcribed in the early 19th century, are adapted to the Old Slavonic and the Romanian translation of the heirmologion.
  29. In medieval manuscripts it was enough to write the incipit of the text which identified the heirmos. As a melodic model it was known by heart. Often the Slavic book Oktoich is confused with the Irmolog (Sofia, Ms. НБКМ 989), but in fact the border between both was rather fluent within Slavic traditions.
  30. Archbishop Averky: "Liturgics The Irmologion."
  31. See Treasures of the National Library of Russia, Petersburg.
  32. See also the recent edition by Kalistrat Zografski (2005).
  33. A later edition called the "Sputnik Psalomshcika" ("The Chanter's Companion") was republished in 1959 by Holy Trinity Monastery in Jordanville, NY, USA. "The Church Obihod of Notational Singing" contains, among other hymns, the repertoire of the Octoechos. Archbishop Averky: "Liturgics On Music Books."
  34. Stig Frøyshov (2012).
  35. A Sticherarion with Byzantine notation written over Syriac hymns at Sinai proves that different branches of Orthodoxy existed (Mount Sinai, Saint Catherine's Monastery, Ms. syr. 261), but not all forms relied on Constantinopolitan reforms. See Heinrich Husmann (1975).
  36. Concerning the history of the Armenian Patriarchate in Istanbul, it could be re-established after its exile in Jerusalem already in 1922 within its former residence at Kumkapı district.
  37. Svetlana Kujumdzieva (2012, 10).
  38. See the illuminated manuscripts at The Walters Art Museum (W.547, W.545) and the printed edition (Constantinople 1790).
  39. It corresponds the Georgian Iadgari which is one of the earliest testimonies of the tropologion (Renoux 1993, Frøyshov 2012).

Sources

Tropologia (6th-12th century)

Palaeo-Byzantine notation (10th–13th century)

Middle Byzantine notation (13th–19th century)

Oktoechoi, Parakletikai, Sbornikiy and Šaraknoc' without musical notation (11th-19th century)

Anastasimataria and Voskresnik with Chrysanthine notation (since 1814)

Editions

Studies

External links

Wikimedia Commons has media related to Old slavonic manuscripts.

General introductions

Hymnographers

Old Slavonic texts of the octoechos and their sources

Translations

This article is issued from Wikipedia - version of the Sunday, January 24, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.