Albanian Literary Commission

Albanian Literary Commission (Albanian: Komisia letrare shqype), also known as Literary Commission of Shkodra, was a commission established in Shkodër, north Albania in 1916. It gathered major personalities of the Albanian literature and writings of that time, and aimed in defining a literary standard and orthographic rules for the Albanian language which were lacking at the moment, in order to encourage the publication of schooltexts.

Facsimile of one of the process-verbals of the Commission. Session held on 16 September 1916 (date shows on top of the document)

History

The commission started officially on 1 September 1916 with the initiative of the Austrian diplomat August Ritter von Kral. Some of the notable members were Gjergj Fishta, Luigj Gurakuqi, Hilë Mosi, Aleksander Xhuvani, Maximilian Lambertz, Gjergj Pekmezi, Ndre Mjeda, Sotir Peçi, and Mati Logoreci.[1] The members agreed on the necessity of having a orthography standard "as phonetic as possible" and a unified literary language which would preserve what the Albanian dialects had in common and leave out any stigmatized regional forms.[2]

Fishta played a leading role in the commission. He tried hard to push the dialect of Shkodra as the Albanian standard, in respect to the cultural contribute that Shkodra dialect, writers, and literature had given to Albanian culture at that time, "much as Dante's language had served for literary Italian.[3] Regardless of Fishta's influence and the fact that other founding members were from Shkodra as well, he did not succeed. Under the influence of Aleksander Xhuvani who claimed "njisia e gjuhes asht njisia e kombit" (The unity of the language is the unity of the nation), the Commission accepted the dialect of Elbasan to be used as basis.[4] While being a Gheg dialect, it is a southern one and closest possible to the Tosk dialect. The standard was adopted by the Educational Congress of Lushnje in 1920.[2]

The commission published a reader for middle schools in 1920.[2] However since there was no grammar or dictionary published in the new standard, it did not succeed. Moreover, most of the works and translations during the National Awakening and early 20th century were in Tosk dialect.[4]

Afterwards

The efforts for unification would continue post WWII. A conference was held in Pristina in 1968, the Linguistic Conference of Pristina (Alb: Konsulta gjuhësore e Prishtinës), where the literary standard used so far in Albania and based in the Tosk Albanian dialect was adopted by the Albanians of Yugoslavia at the expense of the Gheg dialect.[5] The Tosk-based current standard would be established by the Orthography Congress of 1972.

See also

References

  1. Robert Elsie (2010), Historical Dictionary of Albania, Historical dictionaries of Europe (75) (2 ed.), Lanham: Scarecrow Press, p. 7, ISBN 9780810861886, OCLC 454375231
  2. 1 2 3 Linda Mëniku; Héctor Campos (2011), Discovering Albanian I Textbook, Madison: The University of Wisconsin Press, p. xii, ISBN 9780299250843, OCLC 682895095
  3. Robert Elsie; Centre for Albanian Studies (London, England) (2005), Albanian Literature: A Short History, I.B.Tauris, pp. 118–119, ISBN 9781845110314, OCLC 62131578
  4. 1 2 Linda Mëniku, Héctor Campos (2012), Colloquial Albanian: The Complete Course for Beginners, Colloquial series, Routledge, p. x, ISBN 9780415597968, OCLC 694393712
  5. Leonard Newmark, Philip Hubbard, Peter R. Prifti (1982), Standard Albanian : a reference grammar for students, Stanford, CA: Stanford University Press, p. 8, ISBN 9780804711296, OCLC 8417661
This article is issued from Wikipedia - version of the Thursday, November 26, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.