Tarikh al-fattash

The Tarikh al-fattash is a West African chronicle written in Arabic in the second half of the 17th century. It provides an account of the Songhay Empire from the reign of Sonni Ali (ruled 1464-1492) up to 1599 with a few references to events in the following century. The chronicle also mentions the earlier Mali Empire. Octave Houdas and Maurice Delafosse published a critical edition in 1913. It has been argued that this edition conflates the text from an early incomplete manuscript with that of a re-written forgery produced early in the 19th century. The Tarikh was originally believed to have been written by Mahmud Kati but this has been questioned and Ibn al-Mukhtar, a grandson of Mahmud Kati, is now believed to have been the author.

Discovery and publication

During his visit to Timbuktu in 1895 the French journalist Félix Dubois learnt of the chronicle but was unable to obtain a copy.[1] Most copies of the manuscript had been destroyed early in the 19th century by the order of the Fula[2] leader Seku Amadu, but in 1911 an old manuscript was located in Timbuktu that was missing some of the initial pages. A copy was made and sent to the Bibliothèque Nationale in Paris (MS No. 6651).[3][4] The original Timbuktu version is designated as Manuscript A while the copy is Manuscript B. A year later a seemingly complete manuscript was located in Kayes. A copy of this manuscript, which includes the name of an author, Mahmud Kati, is designated as Manuscript C. As well as the initial chapter, Manuscript C contains various additions and deletions compared to Manuscript A.[5]

After Octave Houdas and Maurice Delafosse had completed a translation of the Tarikh al-fattash they received a further manuscript that had been acquired by M. Bonnel de Mézières in Timbuktu in September 1913.[6] The preface of this anonymous 24 page document announced that it was written at the request of Askiya Darwud b. Harun. He is known to have reigned in Timbuktu between 1657 and 1669. The text of the manuscript is closely related to the Tarikh al-fattash and presents similar material in a similar order. It includes an introduction which differs from that in Manuscript C, followed by text that is either identical to Manuscript A or is an abridged version of that contained in Manuscript A, missing many of the details.[7]

In 1913 Houdas and Delafosse published a critical edition of the Arabic text of the Tarikh al-fattash together with a translation into French.[8] In the volume containing the French translation they included, as Appendix 2, a translation into French of the unique portions of the 24 page manuscript. However, the corresponding Arabic text was not included in the volume containing the Arabic text of the other manuscripts.

Difficulties with the text

There are some obvious problems with the text published by Houdas and Delafosse. The biographical information for Mahmud Kati (in Manuscript C only) suggests that he was born in 1468, while another important 17th century chronicle, the Tarikh al-Sudan, gives the year of his death (or someone with the same name) as 1593. This would correspond to an age of 125 years.[9] In addition, there are prophecies made in the initial chapter (Manuscript C only) concerning the coming of the last of the twelve caliphs predicted by Muhammad. He will be Ahmad of the (Fulani) Sangare tribe in Massina.[10] Seku Amadu belonged to this tribe and thus the prophecy was fulfilled.

In 1971 Nehemia Levtzion published an article in which he argued that Manuscript C was a forgery produced during the time of Seku Amadu in the first quarter of the 19th century.[11] He suggested that the real author of the manuscript (Manuscript A) was Ibn al-Mukhtar, a grandson of Mahmud Kati and that the chronicle was probably written soon after 1664.

Levtzion also suggested that the text included as Appendix 2 of the French translation might correspond to an earlier version of Manuscript A, before the manuscript was expanded by members of the Kati family. Unfortunately the modern study of the Tarikh al-fattash is handicapped by the disappearance of the Arabic manuscript corresponding to Appendix 2 of the French translation.[12]

See also

Notes

References

Further reading