Sonnet 3

Sonnet 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb’red not to be,
Die single and thine image dies with thee.

–William Shakespeare

Sonnet 3 is one of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. It is a procreation sonnet within the Fair Youth sequence.

In the sonnet, the speaker is urging the man to whom he is writing to not waste his beauty by not having children. The intended recipient of this and other sonnets is a subject of scholarly debate, with some believing it to be William Herbert and others Henry Wriothesley, as well as other candidates.

The poem is typical of a Shakespearean sonnet in its form: fourteen decasyllabic lines, consisting of three quatrains and a concluding rhyming couplet.

Analysis

In this sonnet, the poet is exhorting the 'fair youth' to marry and have a child, "Now is the time that face should form another", to immortalise his beauty. To ‘form again its shape’ is Shakespeare’s rendering of metamorphosis - compare Rom. 12.2, “be ye chaunged in your shape” [BB; koinè, “μεταμορφοùσθε”]; his choice of “forme” reflects Ovid’s “forma” used often of Narcissus.[1]

The message is reiterated in the last lines of the poem: "But if thou live, remember'd not to be, / Die single, and thine image dies with thee." Not only will the youth lose his attractive face in death, but also his reflection in the mirror, again hinting at the story of Narcissus.

The complexity of early modern spelling and the issues raised for editors are demonstrated by Sonnet 3. For example, “vn-eard wombe,” where “vn-eard” can and is intended to be heard as ‘uneared’ (unfecundated), ‘uneared’ (untilled), ‘unaired’ and ‘unheired’ is best carried by the quarto’s irregular spelling.[2]

Interpretations

References

  1. Larsen, Kenneth J.. "Sonnet 3". Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 17 November 2014.
  2. Larsen, Kenneth J.. "Note". Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 17 November 2014.

Further reading

External links