Siúil A Rún

"Siúil a Rún" is a traditional Irish song, sung from the point of view of a woman lamenting a lover who has embarked on a military career, and indicating her willingness to support him. The song has English language verses and an Irish language chorus, a style known as macaronic.

The title translates to "go, my love" (or variants): siúil is an imperative, literally translating to "walk!", a rún is a term of endearment.

History

The history of the song is unclear. It has been suggested that the song refers to the "Wild Geese" of the Glorious Revolution. If it does, however, the original version has probably been lost. It is not uncommon that Irish songs were translated into English, with their chorus surviving in Irish, or being transformed into nonsense words (see Caleno custure me), but in most of these cases, some of the Irish version still survives. It is possible that the song was composed in the 1800s with the conscious intention of styling it after older songs.

Some in Ireland say that after the British occupied the island, they gave Irish men the choice of either joining the army or being exiled forever. In the American rendition of the song, the young man referred to in the song chooses the army. In the Irish rendition, however, he chooses permanent exile. As is common in folk music, many lyrical variants of the song exist. One verse commonly sung goes "I wish the king would return to reign, and bring my lover home again, I wish I wish I wish in vain, 's go dteigh tú a mhúirnín slán". This has led to thinking that the song has Jacobite meanings and origins, the "king" being Bonnie Prince Charlie.

Robert Louis Stevenson refers to the song twice in his novel The Master of Ballantrae (1889). Referred to as "the pathetic air of 'Shule Aroon'", it is whistled by the Irish Jacobite exile Francis Burke and later sung by the Master of Ballantrae himself to impress his younger brother's wife. The Master describes it as "very moving" and describes it being sung by Jacobite exiles in France: "it is a pathetic sight when a score of rough Irish ... get to this song; and you may see, by their falling tears, how it strikes home to them". [1]

In Ulysses, James Joyce had Stephen Dedalus sing the song to Leopold Bloom in Bloom's kitchen (as part of the Ithaca episode). The song can be seen to signal or echo many of the grand themes of the book, referencing loss of language, usurpation, betrayal, loss of leadership and women selling themselves. Bloom responds by singing a song in Hebrew.[2]

"Johnny Has Gone for a Soldier"/"Buttermilk Hill" is a well-known American variant dating to the Revolutionary War, sharing a common melody and similar lyrics.

Modern performance

"Siúil A Rún"
A sample of the Irish chorus, as performed by Japanese singer Kokia on Fairy Dance: Kokia Meets Ireland (2008).

Problems playing this file? See media help.

"Siúil a Rún" is one of the most widely sung songs in the Irish repertoire. Well-known performances are by Clannad from their album Dúlamán and Mary Black on different occasions, e.g. on the BBC's "The Highland Sessions" or with Altan on "Altan Beo – 21 Bliain ag Ceol".

Recordings include Scantily Plaid on their album, "Just Checking In", Édain on "JOYceFUL", Éilís Kennedy on "One Sweet Kiss", Tríona Ní Dhomhnaill on Donal Lunny's Coolfin, Allison Barber on "Traveling Home", Órla Fallon from Celtic Woman on the album of the same name, Lisa Kelly (who was also with Celtic Woman) on "Lisa", Ciúnas on "Celtic Tiger", Aoife Ní Fhearraigh on "If I Told You", Maighréad Ní Dhomhnaill & Iarla Ó Lionáird on "Sult", Anúna on "Invocation" with Lucy Champion, Connie Dover on "The Wishing Well", Akelarre Agrocelta on "La Amenaza Celta", Nora Butler on "Geantraí" and Siobhan Owen on "Purely Celtic".

The song has also been recorded by Kate Price, Lintie, Acabella, Anam, The Irish Group, Caoilte Ó Súilleabháin, Nollaig Casey, Kate Crossan, Carmel Gunning, Sissel Kyrkjebo with the Chieftains, Sarah English, and Bruadar. "Siúil a Rún" is one of the songs in Flatley's Lord of the Dance. Versions of "Buttermilk Hill" have been performed by The Black Country Three, Dan Gibson, Alisa Jones, Julie Felix, Judy Collins, Noah Saterstrom and The Weavers.

A recognisable version of this song was recorded by Peter, Paul, and Mary entitled Gone The Rainbow. It was on the B-side of The Hammer Song (If I had a hammer).

Recordings and performances

Lyrics

I wish I was on yonder hill
'Tis there I'd sit and cry my fill
And every tear would turn a mill
Is go dté tú mo mhuirnín slán
Chorus
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán
I'll sell my rod, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhúirnín slán
I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
Is go dté tú mo mhúirnín slán
I wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again
And vainly think I'd not complain
Is go dté tú mo mhúirnín slán
But now my love has gone to France
to try his fortune to advance
If he e'er comes back 'tis but a chance
Is go dté tú mo mhúirnín slán

One translation of the Irish chorus is

Go, go, go my love
Go quietly and peacefully
Go to the door and flee with me
And may you go safely my dear.

Alternate set of lyrics – for Irish version

His hair is black, his eye is blue
His arm is stout, his word is true
I wish my darling I was with you
's go dtéigh tú, a mhúirnín, slán
I'll sell my rack, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a coat of steel
's go dtéigh tú, a mhúirnín, slán
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
's go dtéigh tú, a mhúirnín, slán
But now my love has gone to France
to try his fortune to advance
Will he come back 'tis but a chance
's go dtéigh tú, a mhúirnín, slán
I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And on the streets I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
's go dté tú mo mhúirnín slán
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
's go dtéigh tú, a mhúirnín, slán
I watched them sail on Brandon Hill
It's there I sat and cried my fill
And every tear would turn a mill
's go dtéigh tú a mhúirnín, slán
I wish the King would return to reign
And bring my lover home again
I wish, I wish, I wish in vain
's go dtéigh tú a mhúirnín, slán
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
's go dtéigh tú, a mhúirnín, slán
I sold my flax and I sold my wheel
to buy my love a sword of steel
so it in battle he might wield
Johnny's gone for a soldier
Chorus
Oh my baby oh my love
gone the rainbow gone the dove
your father was my only love
Johnny's gone for a soldier
Chorus

Music

verse/chorus: Dm C Bb-C-Dm

F Bb C

Dm F Bb-C-Dm

C Dm

See also

References

  1. Stevenson, Robert Louis, The Master of Ballantrae (Oxford: Oxford University Press, 1983), pp. 73, 95.
  2. Joyce, James, Ulysses (Harmondsworth: Penguin Books, 1968), p. 608

External links