Pax intrantibus, salus exeuntibus
"Pax intrantibus, salus exeuntibus" (or variably "Intrantibus pax, exeuntibus salus") is a Latin phrase that is often translated into English as "Peace to those who enter, good health to those who depart."[1] It often seen as an inscription at the entrances of Benedictine monasteries, schools, inns, on gates, and at the front door or vestibule of private homes.[2][3] Sometimes salus is translated as "salvation."[3]
On occasion, two additional words are added to the phrase, Benedicto habitantibus meaning "blessing on those who abide."[1]
Other variations on the phrase include:
- Pacem intrantibus opto, meaning "I bid peace to all who enter here."[1]
- Pax intrantibus et habitantibus meaning "peace to those who enter and abide here"[4]
- Gaudeat ingrediens, laetetur et aede recedens, meaning "Joy as you come in, and joy as you go out."[1]
- It is also similar to the blessing in Deuteronomy 28:6 "Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out." (King James Version), Benedictus eris tu ingrediens et egrediens (Vulgate)
See also
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Hill, Arthur William (Sir). Henry Nicholson Ellacombe Hon. Canon of Bristol, Vicar of Bitton and Rural Dean, 1822-1916, a Memoir, ("Country Life" Limited, 1919), 263.
- ↑ Fraprie, Frank Roy. Among Bavarian Inns: Being an Account of Little Journeys to the Bavarian Highlands and to Various Quaint Inns and Hostelries in and Out of the Ancient Towns (Boston: E.C. Page, 1906), 319.
- ↑ 3.0 3.1 Chambers, Robert. Traditions of Edinburgh, (Edinburgh: W. & C. Tait, 1825), 1:209–210.
- ↑ Aiton, John. Eight Weeks in Germany: Comprising Narratives, Descriptions and Directions for Economical Tourists by the Pedestrian, (Edinburgh: William Whyte and Company, 1842), 230.