Middle English creole hypothesis
The Middle English creole hypothesis is the concept that the English language is a creole, i.e., a language that developed from a pidgin. The vast differences between Old and Middle English have led some historical linguists to claim that the language underwent creolisation at the time of Norman conquest. The theory was first proposed in 1977 by C. Bailey and K. Maroldt and has since found both supporters and detractors in the academic world.[1]
The argument in favour of calling Middle English a creole comes from the extreme reduction in inflected forms from Old English to Middle English. The system of declension of nouns was radically simplified and analogized. The verb system also lost many old patterns of conjugation. Many strong verbs were reanalysed as weak verbs. The subjunctive mood became much less distinct. Syntax was also simplified somewhat, with word order patterns becoming more rigid. These grammatical simplifications resemble those observed in pidgins, creoles and other contact languages, which arise when speakers of different languages need to communicate. Such contact languages usually lack the inflections of either parent language, or drastically simplify them. However, many say that English is probably not a creole because it retains a high number (283) of irregular verbs.[2]
It is certain that Old English underwent grammatical changes, e.g., the collapse of all cases into genitive and common. However, the reduction of unstressed vowels to schwa, due to a fixed stress location, contributed to this process, a pattern which is common to many Germanic languages. The process of case collapse was also already underway in Old English, e.g. in strong masculine nouns, where the nominative and accusative cases had become identical. Thus the simplification of noun declension from Old English to Middle English may have had causes unrelated to creolization, although creolization may have caused the grammatical changes to occur more rapidly.
French influence on Middle English
Although English has numerous French and Norman loanwords, most of the borrowing happened during the 14th century; English began to replace French as England's official national language by 1362 when, under Edward III, Parliament was addressed in English for the first time following the Norman Conquest of 1066.[3]
Nevertheless, the Norman invasion had still resulted in the loss of many native Anglo-Saxon words. In fact, by the end of the period in which Middle English was spoken, as much as eighty percent of Old English vocabulary was no longer in use. However, the most striking Norse borrowing (their pronouns) cannot be attributed to creolisation. It was more likely a result of ambiguity between hiem and him etc.
The most common plural form in English is descended from the masculine nominative-accusative plural (Old English -as) and is also cognate with the Old Saxon plural -os and the Old Norse plural -ar. However, the widespread use of the -s plural may suggest French influence. No other Germanic language has just one pattern of regular plural formation: Dutch and Afrikaans have two, while German and Swedish have at least five (or more, depending on definition).
French influence has affected English pronunciation as well. Whereas Old English had the unvoiced fricative sounds [f], [s], [θ] (as in thin), and [ʃ] (shin), French influence helped to distinguish their voiced counterparts [v], [z], [ð] (the), and [ʒ] (mirage), and also contributed the diphthong [ɔj] (boy).[4] The combination of a largely French-speaking aristocracy and a largely English-speaking peasantry gave rise to many pairs of words with a Latinate word in the higher register and a Germanic word in the lower register.
See also
References
- ↑ This judgement is found in both of these books:
- p. 19, A History of the English Language, Hogg & Denison, 2006
- p. 128, The History of English, Singh, 2005
- ↑ The morphology and syntax of present-day English: an introduction, S. H. Olu Tomori
- ↑ Language and Law.org
- ↑ The American Heritage Dictionary of the English Language, ed. Houghton Mifflin Company
Bibliography
- Curzan, Anne (2003) Gender Shifts in the History of English (section 2.6 The gender shift and the Middle English creole question)
- Dalton-Puffer, Christiane (1995) "Middle English is a Creole and its Opposite: on the value of plausible speculation" in Jacek Fisiak (ed), Linguistic Change Under Contact Conditions
- Görlach, Manfred (1986) Middle English: a creole? in Dieter Kastovsky, et al. (eds), Linguistics Across Historical and Geographical Boundaries
External links
- Brandy Ryan, "Middle English as Creole: “Still trying not to refer to you lot as ‘bloody colonials’”", University of Toronto, 2005
|