Mark Harman (translator)
Mark Harman (born 1951) is a renowned translator, most notably of Franz Kafka's work, and professor at Elizabethtown College, Pennsylvania, USA, where he is Professor of German & English and College Professor of International Studies.[1]
Life
A native of Dublin, Harman studied at University College Dublin and Yale University, where he took his BA/MA and PhD, respectively. He has taught German and Irish literature at Dartmouth, Oberlin, Franklin & Marshall, and the University of Pennsylvania. He is editor and co-translator of Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses (1985) and translator of Hermann Hesse, Soul of the Age (1991, edited by Theodore Ziolkowski). He is also a freelance translator for many newspapers and scholarly journals.
Harman gained public recognition for his 1998 translation of Franz Kafka's The Castle, for which he won the Lois Roth Award of the Modern Language Association. As a translator, Harman wrote, "Translation is a complex issue, and retranslation doubly so," referencing the double challenge to confront both the text in the original and in other translations. Harman has characterized the current moment as a "great era for retranslation" to reexamine the versions through which generations of English-speakers have encountered important works from other tongues.[2] A detailed discussion of his work with Kafka's unfinished novel may be found at The Castle, Critical Edition, Harman Translation.
His translation of Kafka's "Amerika: The Missing Person", more widely known as Amerika, was published in November 2008.
References
- ↑ Dr. Mark Harman, Elizabethtown College, Pennsylvania, USA.
- ↑ Harman, Mark, Digging the Pit of Babel: Retranslating Franz Kafka's Castle New Literary History, New Literary History, Volume 27, Number 2, pp. 291–311, Spring 1996. doi:10.1353/nlh.1996.0022
External links
- On the retranslation of The Castle
- Missing Persons: Two Little Riddles About Kafka and Berlin
- Review of The Castle, The New York Times
|