Lotería

This article is about the Mexican game. For the horse racing event, see Gran Premio Lotteria. For the fast food chain, see Lotteria.
Not to be confused with the Spanish national lottery (i.e. Lotería Nacional).
A lotería board and traditional ways to win

Lotería is a Mexican game of chance, similar to bingo, but using images on a deck of cards instead of plain numbers on ping pong balls. Every image has a name and an assigned number, but the number is usually ignored. Each player has at least one tabla, a board with a randomly created 4 x 4 grid of pictures with their corresponding name and number. Players choose what tabla they want to play with, from a variety of previously created tablas. Each one presents a different selection of images.

Lotería is the Spanish word for lottery. The deck is composed of a set of 54 different images, each one in a card. To start the game, the caller (cantor, or singer) randomly selects a card from the deck and announces it to the players by its name, sometimes using a riddle or humorous patter instead of reading the card name. The players with a matching pictogram on their board mark it off with a chip or other kind of marker (many Mexican people traditionally use small rocks, crown corks or pinto beans as markers). The first player with four chips in a horizontal, vertical or diagonal row, squared pattern,any other previously specified pattern, or fills the tabla first shouts "¡Lotería!" (Lottery!) or "¡Buenas!" (Good!) and is the winner.

History

Iconic pictograms used in lotería
Lotería game based on cacao being played at the Universum museum in Mexico City
Set up of a lotería game at the Museo de Culturas Populares in Toluca

The origin of lottery can be traced far back in history. The game originated in Italy in the 15th century and was brought to New Spain (Mexico) in 1769. In the beginning, lotería was a hobby of the upper classes, but eventually it became a tradition at Mexican fairs.

The most famous maker of the card sets nowadays is Pasatiempos Gallo, S.A. de C.V., headquartered in the city of Santiago de Querétaro, (operating as Don Clemente, Inc. in the United States), which began publishing the game in 1887 when Don Clemente Jacques started to produce the cards. The current images have become iconic in Mexican culture, as well as gaining popularity in the US and some European countries.

Cards and associated riddles

Tablas de lotería (lotería boards)

The following is a list of all the original 54 Lotería cards, traditionally and broadly recognized in all of Mexico. Below each card name and number, are the riddles (in Spanish) sometimes used to tell the players which card was drawn. However, there are several less traditional set of cards, depicting different objects or animals.

1 El gallo ("the rooster")

El que le cantó a San Pedro no le volverá a cantar.
The one that sang to St. Peter will never sing for him again.

2 El diablito ("the Devil")

Pórtate bien cuatito, si no te lleva el coloradito.
Behave yourself buddy, so that the little red one doesn't carry you off.

3 La dama ("the lady")

Puliendo el paso, por toda la calle real.
Refined walking along the entire main street

4 El catrín ("the dandy")

Don Ferruco en la alameda, su bastón quería tirar.
Don Ferruco in the Alameda wanted to toss away his cane.

5 El paraguas ("the umbrella")

Para el sol y para el agua.
For the sun and the rain.

6 La sirena ("the mermaid")

Con los cantos de sirena, no te vayas a marear.
Don't get dizzy with the songs of the mermaid.

7 La escalera ("the ladder")

Súbeme paso a pasito, no quieras pegar brinquitos.
Climb me step by step. You don't try to hop up.

8 La botella ("the bottle")

La hermienta del borracho.
The tool of the drunk.

9 El barril ("the barrel")

Tanto bebió el albañil, que quedó como barril.
The bricklayer drank so much, he ended up like a barrel.

10 El árbol ("the tree")

El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
He who nears a good tree, good shade blankets him.

11 El melón ("the melon")

Me lo das o me lo quitas.
Give it to me or take it away.

12 El valiente ("the brave man")

Por qué le corres cobarde, trayendo tan buen puñal .
Why do you flee, coward? Having such a good dagger .

13 El gorrito ("the bonnet")

Ponle su gorrito al nene, no se nos vaya a resfriar.
Put the bonnet on the baby, lest he catch a cold.

14 La muerte ("Death")

La muerte tilica y flaca.
Death, lank and skinny.

15 La pera ("the pear")

El que espera, desespera.
He who waits despairs. (A pun: espera "to wait" and es pera " to be a pear" are homophones in Mexican Spanish)

16 La bandera ("the flag")

Verde blanco y colorado, la bandera del soldado.
Green, white, and red, the soldier's flag.

17 El bandolón ("the mandolin")

Tocando su bandolón, está el mariachi Simón.
Simon the mariachi is there playing his mandolin.

18 El violoncello ("the cello")

Creciendo se fue hasta el cielo, y como no fue violín, tuvo que ser violoncello.
Growing it reached the heavens, and since it wasn't a violin, it had to be a cello.

19 La garza ("the heron")

Al otro lado del río tengo mi banco de arena, donde se sienta mi chata pico de garza morena.
At the other side of the river I have my sand bank, where my darling brunette sits, she has a nose as a heron beak.

20 El pájaro ("the bird")

Tu me traes a puros brincos, como pájaro en la rama.
You have me hopping here and there, like a bird on a branch.

21 La mano ("the hand")

La mano de un criminal.
The hand of a criminal.

22 La bota ("the boot")

Una bota igual que la otra.
A boot just like the other.

23 La luna ("the moon")

El farol de los enamorados.
The lamp of lovers.

24 El cotorro ("the parrot")

Cotorro cotorro saca la pata, y empiézame a platicar.
Hey parrot, put out your claw and start to talk.

25 El borracho ("the drunkard")

A qué borracho tan necio ya no lo puedo aguantar.
I cannot put up with the foolish drunk.

26 El negrito ("the Negro")

El que se comió el azúcar.
He who ate the sugar.

27 El corazón ("the heart")

No me extrañes corazón, que regreso en el camión.
Do not miss me, darling, I'll be back by bus. (A pun: corazón in Mexican Spanish can mean both "darling" and "heart")

28 La sandía ("the watermelon")

La barriga que Juan tenía, era empacho de sandía.
Juan's swollen belly was due to eating too much watermelon.

29 El tambor ("the drum")

No te arruges, cuero viejo, que te quiero pa'tambor.
Do not wrinkle, old leather, I want you for a drum.

30 El camarón ("the shrimp")

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
The shrimp that falls asleep is carried away by the water's current.

31 Las jaras ("the arrows")

Las jaras del indio Adán, donde pegan, dan.
The Indian Adán's arrows, where they hit, they strike.

32 El músico ("the musician")

El músico trompas de hule, ya no me quiere tocar.
The rubber-lips musician does not want to play any more.

33 La araña ("the spider")

Atarántamela a palos, no me la dejes llegar.
Beat it silly, do not let it reach me!

34 El soldado ("the soldier")

Uno, dos y tres, el soldado p'al cuartel.
One, two and three, the soldier heads to headquarters.

35 La estrella ("the star")

La guía de los marineros.
The guide of the sailors.

36 El cazo ("the billycan")

El caso que te hago es poco.
I do not pay much attention to you. (A pun: caso "attention" and cazo "billycan" are homophones in Mexican Spanish)

37 El mundo ("the world")

Este mundo es una bola, y nosotros un bolón.
This world is a sphere and we are too many. (A pun: bola can mean both "ball, sphere" and "crowd, mob", bolón is a superlative with the latter meaning)

38 El apache ("the Apache")

¡Ah, Chihuahua! Cuánto apache con pantalón y huarache.
Ah, Chihuahua! So many Apaches with pants and huaraches.

39 El nopal ("the prickly pear cactus")

Al nopal lo van a ver, nomás cuando tiene tunas.
The nopal only receives attention when it bears fruit.

40 El alacrán ("the scorpion")

El que con la cola pica, le dan una paliza.
He who stings with his tail receives a beating.

41 La rosa ("the rose")

Rosita, Rosaura, ven que te quiero ahora.
Rosita, Rosaura, come here, I want you now.

42 La calavera ("the skull")

Al pasar por el panteón, me encontré un calaverón.
While passing by the cemetery, I found a skull.

43 La campana ("the bell")

Tú con la campana y yo con tu hermana.
You with the bell and I with your sister.

44 El cantarito ("the water pitcher")

Tanto va el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas.
The water pitches goes to the water so often, it breaks and wets your slip.

45 El venado ("the deer")

Saltando va buscando, pero no ve nada.
It jumps around searching, but sees nothing.(A pun: venado "deer" sounds like ve nada "see nothing")

46 El Sol ("the sun")

La cobija de los pobres.
The Sun is the blanket of the poor.

47 La corona ("the crown")

El sombrero de los reyes.
The hat of the kings.

48 La chalupa ("the canoe")

Rema que rema Lupita, sentada en su chalupita.
Lupita rows and rows, sitting in her little boat.

49 El pino ("the pine tree")

Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso.
Fresh and pleasantly scented, beautiful all the time.

50 El pescado ("the fish")

El que por la boca muere, aunque mudo fuere.
This one dies by its mouth, even if it was mute in life. (It refers to how fish are hooked by their mouth when fished out of the water.)
51 La palma ("the palm tree")
Palmero, sube a la palma y bájame un coco real.
Palmer, climb the palm tree and bring me a real coconut.

52 La maceta ("the flowerpot")

El que nace pa'maceta, no sale del corredor.
He who is born to be a plant pot will not leave the hallway.

53 El arpa ("the harp")

Arpa vieja de mi suegra, ya no sirves pa'tocar.
My mother-in-law's old harp is no longer fit to play.

54 La rana ("the frog")

Al ver a la verde rana, qué brinco pegó tu hermana.
When she saw the green frog, how high your sister jumped!

Sources

Books

External links

Wikimedia Commons has media related to Lotería (board game).