List of translations of the Quran
Quran |
---|
Content
|
|
Related
|
|
- This is a sub-article to Qur'an translations.
Historical (up to the 21st century)
600s–900s
- Salman the Persian translated the first chapter of the Qur'an, Al-Fatiha, from Arabic to Persian.[1]
The second known translation was into Greek. We know nothing about who made this translation, or for what purpose. It is however very probable that it was a complete translation. We know of it (and substantial fragments are preserved) because it was used by Nicetas Byzantius, a scholar from Constantinople, in his 'Refutatio' written between 855 and 870.[2]
- Although not existing today, a Sindhi translation was completed in 884 CE in Alwar (present-day Sindh, Pakistan), which had been commissioned by Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz.[3]
This is inferred from two references: … an anonymous early ninth century Kashmiri Hindu king ... wrote a letter to Amir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz of Mansura, requesting him to dispatch a scholar to his court who could explain the tenets of the Islamic shariah in the language "al-Hindia".[4] The ninth century Arab traveller Buzurg bin Shahryar mentions in his travelogue, Ajaib-ul Hind [The Wonders of India], that the Hindu king of Mehroke in Kashmir had commissioned the preparation of a Kashmiri translation of the Holy Quran.[5]
- An incomplete Berber translation may have been promulgated by the Barghawata King Salih ibn Tarif in the 8th century, radically expanded with original, non-Quranic material which he claimed had been revealed to him.
10th century
- Tafsir-e Tabari: The first complete translation of the Quran in Persian, along with its tafsir, which has survived till today. The book is a translation of Tafsir al-Tabari in Arabic.
11th century
- Persian translation which is called "Qur'an Quds" which was translated by an unknown translator.[6]
- Kashf al-Israr wa 'Eddat al-Abrar: Complete translation and tafsir of Quran in Persian by one of the students of Abu Mansur Abdullah al-Ansari. The book is available and has been published.
12th century
- 1143, Latin, Lex Mahumet pseudoprophete, by a group led by Robert of Ketton, under direction of Peter the Venerable
- Tafsir Nasafi: Complete Persian translation, along with the Quran exegesis, by Najm al-Din Abu Hafs al-Nasafi. The work has recently been published.
13th century
- 1193–1216, Latin, an improved Latin translation from Arabic by Marco de Toledo (fl. 1193–1216)
16th century
- 1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited by Theodor Bibliander.[7]
- 1547 enigmatical Italian edition, printed at Venice
17th century
- 17th century Malay, Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in classical Malay language (not to be confused with Malaysian language) before it evolved into Indonesian language and Malaysian language in modern time. This translation was written with Jawi script.[8][9]
- 1616, German, Alcoranus Mahometicus from Italian by Salomon Schweigger, Nuremberg.
- 1647, French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (12th century, 13th century).
- 1649, English, Alcoran of Mahomet from the French by Alexander Ross.
- 1657, Dutch, Mahomets Alkoran translated from the French by Jan Hendriksz Glazemaker.
- 1698, Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua.[10]
18th century
- 1716, Russian, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» by P. V. Postnikov.[11]
- 1734, English, The Koran by George Sale, Translated into English immediately from the original Arabic with explanatory notes and commentaries and evidently making use of the Latin translation of Maracci (1698).[12]
- 1749, Sindh, "Tafsir-e-Hashmi" by Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi. First commentary of the Holy Quran in Sindhi and the most ancient translation of Quran in Sindhi that could be found. Popularly called as the first Sindhi translation that got to be known also.
- 1790, Russian, «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета …» by M. I. Veryovkin.
- 1792, Russian, «Ал-Коран Магомедов …» by A. V. Kolmakov.
19th century
- 1834, Gustav Leberecht Flügel’s text formed the foundation of modern Qur'an research and the basis for several new translations into European languages.[13]
- 1858, Polish, Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki.
- 1861, English, The Koran by John Medows Rodwell.[10]
- 1864, Russian, «Коран Магомеда» by K. Nikolayev.
- 1871 (issued 1995), Russian, «Коран Магомеда» by D. N. Boguslavsky.
- 1878 (reissued a lot of times), Russian, «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения» by G. S. Sablukov.
- 1880, English, The Koran, by Edward Henry Palmer.
- 1886, Bengali, by Girish Chandra Sen
20th century
- 1902, Urdu, Tarjamul Quran by Maulana Aashiq Ilahi Meeruti.
- 1905, Urdu, Bayanul Quran by Maulana Ashraf Ali Thanvi.
- 1912, Urdu, Kanzul Imaan by Imam Ahmed Rida Qadri Barkaati, Muhaddith Bareilly, Bareilly, U.P, India.
- 1915–19, Urdu, Tarjama Shaikhul Hind by Shaikhul Hind Maulana Deobandi.
- 1917, English, The Holy Qur'an, by Maulana Muhammad Ali.[14](ISBN 0-913321-11-7)
- 1930, English, The Meaning of the Glorious Koran, by Marmaduke Pickthall.(ISBN 1-879402-51-3)
- 1934, English, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary, by Abdullah Yusuf Ali.(ISBN 0-915957-76-0)
- 1936, English, The Holy Quran with English translation by Maulvi Sher Ali, [ISBN 1 85372 314 2][15]
- 1936, Bosnian, Kur´an by Hafiz Muhamed Pandža and Džemaludin Čaušević.
- 1936, Hebrew, AlQur'an, by Josef Rivlin.
- 1955, English, The Koran Interpreted: A Translation, by Arthur John Arberry.(ISBN 0-684-82507-4)
- 1963 (reissued a lot of times), Russian, «Коран» by I. Yu. Krachkovsky.
- 1971, English, The Quran, by Muhammad Zafrulla Khan.
- 1971, Hebrew, HaQur'an, by Aharon Ben Shemesh.
- 1974, English, The Message of the Qur'an : Presented in Perspective by Dr. Hashim Amir Ali (Hyderabad, Deccan, India). He translated the Qur'an into English and arranged it according to chronological order.
- 1978, Kannada language, Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 volumes, Bangalore.
- 1980, English, The Message of The Qur'an by Muhammad Asad (born as Leopold Weiss a Polish Jew, converted to Islam in 1926).
- 1981, English, Al Qur'aan, by As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, founder of the Ansaaru Allah Community of the West.
- 1985, English, Noble Qur'an, by Muhammad Muhsin Khan.
- 1985, English, The Qur'an: First American Version, by T. B. Irving.
- 1986, Polish Koran by Józef Bielawski.
- 1987, Hungarian Korán by Róbert Simon.
- 1989-05, English, The Qur'an, by Muhammad Habib Shakir.
- 1990s, Khowar language also known as Chitrali Language, spoken in the North West of Pakistan bordering Afghanistan, by Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz).
- 1991, English, The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman from Dhaka, Bangladesh.
- 1991, Hindi, Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
- 1993, Sindhi language, Kanzul-i-iman by Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Shareef Pir Pagara.
- 1993, English, A Simple Translation of The Holy Qur'an (with notes on Topics of Science), by Dr. Mir Aneesuddin.[16]
- 1995, Russian, «Коран» by T. A. Shumovsky.
- 1995, Russian, «Коран» by M.-N. O. Osmanov.
- 1996, English, El's Holy Qur'an, by Malachi Z. York for the Holy Tabernacle Ministries.
- 1997, Russian, «Коран» by V. M. Porokhova.
- 1998, Swedish language, Koranens budskap, by Mohammed Knut Bernström
- 1998, Urdu Language, English Language Bayan-ul-Quran by Israr Ahmed
21st century
- 2002, Russian, «Коран» by E. R. Kuliyev.
- 2010, Telugu Language, Divya Quran Sandesham by Dr. Abdul-Raheem Mohammed Moulana
- 2014, URDU Language, " MUTALAEH QURAN مطالعہ قرآن" by ABDULLAH can be downloaded at https://archive.org/details/Quran.MTQ
By writer and language
Acehnese
- Translation in Acehnese poem,[17] by Teungku Mahyiddin Yusuf in 1995.[18] The manuscript is written in Jawi script but later converted into Latin script in printed version.[19] (see pdf)
Afrikaans
- Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s–1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few errors. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text.
- A newer Afrikaans translation of the Qur'an was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.
Albanian
- Ilo Mitke Qafëzezi, 1921.
- Feti Mehdiu, 1985.
- Hasan Efendi Nahi, 1988.
- H. Sherif Ahmeti, 1988.
- Kurani Kerim, by Muhammad Zakria Khan. First published in UK in 1990. Second revised edition in 2003. Islam International Publications.[20] (ISBN 978-1-85372-324-7).
Assamese
- Zohurul Hoque. Second revised edition published in 2007 by Bina Library. The book has parallel transliteration of Arabic text into Assamese language.
Balochi
- by Moulana Huzoor Bakhsh
Bengali
- Moulana Mohiuddin Khan.[21]
- Girish Chandra Sen.
- Kanzul Iman which is earlier translated in to Urdu by [Aala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan]
- Abbas Ali (West Bengal).
- Islamic Foundation Bangladesh.
- Mustafizur Rahman.
- Nurur Rahman, 1984, (Bengali translation of the work by Ashraf Ali Thanvi).
- Rafiqur Rahman Chowdhury, 2011, (Bengali translation of the English translation of Quran by Abdullah Yusuf Ali).[22]
- Justice Habibur Rahman
- Qudrat e Khuda
- Zohurul Hoque
- Tafsirul Quran by Muhammad Asadullah Al-Ghalib, from Rajshahi, Bangladesh.
- Prof. Dr. Muhammad Mujibur Rahman. Published bt Darus Salam.
Bosnian
- Džemaludin Čaušević and Muhamed Pandža.
- Besim Korkut: 1977.
- Mustafa Mlivo: first edition 1994, second edition 1995, third edition 2004.
- Enes Karić: 1995.
- Esad Duraković: 2004.
- Ramo Atajić: translated from German (München), 2001.
Buginese
- 1994: Tafsir by K.H. Abdul Muin Yusuf et al. in Lontara script.[23]
Bulgarian
- Tzvetan Teophanov: 1997, 1999, 2006. (ISBN 954-9571-01-7).
Catalan
- Mikel de Epalza: 2001. (ISBN 978-8-48256-958-1).
Chinese
- The Holy Quran with Chinese translation and Commentary. Printed by Bestprint Printing Company, Singapore. Published by Islam International Publications 1990.[24] (ISBN 978-1-85372-278-3).
- Yusuf Ma Dexin, 宝命真经直解 (True Revealed Scripture)[25]
- Muhammad Ma Jian
Czech
- some excerpts are translated in polemic treatise Antialkorán (Counter-Quaran) by Václav Budovec z Budova, 1614.
- Korán, translated by Ignác Veselý, 1912.
- Korán, translated by Alois Richard Nykl, 1938.
- Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972 (probably the most widely used translation today).
Danish
- Ellen Wulff (translated in 2006)
- Koranen med dansk oversaettelse og noter(Qur'an with Danish translation and notes) by Abdul Salam Madsen. Published by Islam International Publications Limited.[26] (ISBN 978-1-85372-034-5).
Dutch
(in chronological order of publication)[27]
- Barent Adriaensz Berentsma, 1641, De Arabische Alkoran, Door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, In drie onderscheyden deelen begrepen, Hamburg [= Amsterdam], Barent Adriaensz Berentsma. Based on the German translation (1616) by Salomon Schweigger.
- Jan Hendriksz Glazemaker, 1657, Mahomets Alkoran, Door de Heer Du Ryer uit d’Arabische in de Fransche taal gestelt, Amsterdam, Jan Rieuwertsz. Based on the French translation (1647) by André du Ryer; reprinted in 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 and 1743.
- Ludovicus Jacobus Antonius Tollens, 1859, Mahomed’s Koran, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van Sale, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci, Batavia, Lange en Co.
- Salomon Keyzer, 1860, De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz., Haarlem, J.J. van Brederode. Reprinted in 1879, 1905, 1916 and 1925.
- Sudewo Partokusomo Kertohadinegoro, 1934, De Heilige Qoer-an, vervattende den Arabischen tekst met ophelderende aanteekeningen en voorrede, Batavia, Drukkerij Visser & Co. Based on the English translation (1917) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text; reprinted in 1968, 1981 and 1996.
- Nasirah B. Zimmermann, 1953, De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling, Rabwah/[The Hague]: "The Oriental & Religious Publishing Corporation"/Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. Also includes the Arabic text; reprinted in 1969, 1983 and 1991.
- Johannes Hendrik Kramers, 1956, De Koran uit het Arabisch vertaald, Amsterdam/Brussels, Elzevier. Many reprints.
- Fred Leemhuis, 1989, De Koran: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst, Houten, Het Wereldvenster. Also includes the Arabic text; many reprints.
- Sofjan S. Siregar, 1996, De Edele Koran, en een vertaling van betekenissen ervan in de Nederlandse taal, The Hague, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. Also includes the Arabic text; reprinted in 1998, 2000 and 2001.
- Jeroen Rietberg, 2004, De Heilige Korān, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische Tekst met Nederlandse Vertaling en Commentaar, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2004. Based on the English translation (1951) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text.
- Kader Abdolah, 2008, De Koran: Een vertaling, Breda, De Geus. Reprinted in 2010.
- Rafiq Ahmed Fris, Mehmet Fatih Özberk & Mohammed Aarab, 2013, De Glorieuze Qorʼān En De Nederlandse Vertaling Ervan, Istanbul, Hayrât Neşriyat. Also includes the Arabic text.
- Özcan Hıdır & Fatih Okumuş, 2013, De Levende Koran: Een Nederlandse vertaalversie met weergave van de Arabische tekst en met commentaar, Rotterdam, IUR Press/Stichting Lezen & Leven. Also includes the Arabic text.
- Aboe Ismail [= Jamal Ahajjaj] & Studenten, 2013, De interpretatie van de betekenissen van de Koran, The Hague, Stichting as-Soennah. Also includes the Arabic text; reprinted in 2014.
- Stichting OntdekIslam, 2013, Interpretatie van de betekenis van de Heilige Koran, Rotterdam/Alexandria, Stichting OntdekIslam/Conveying Islamic Message Society.
- Ali Soleimani, 2014, De Koran: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch, Drachten, Het Talenhuis.
- Eduard Verhoef, 2015, De Koran, heilig boek van de Islam, Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef.
English
(In chronological order of publication)
- Alexander Ross, 1649, The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer.
- George Sale, 1734, Koran, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse.
- John Meadows Rodwell, 1861, The Koran. (ISBN 0-8041-1125-1).
- E.H. Palmer, 1880, The Qur'an: The Sacred Books of the East Part Nine. (ISBN 1-4179-3010-1).
- Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, The Holy Qur'an, Patiala.[28]
- Hairat Dehlawi, 1912, The Koran Prepared, Delhi.
- Mirza Abul Fazl, 1911, The Qur'an, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract, Allahabad.
- Maulana Muhammad Ali, 1917 The Holy Qur'an: Text.[29] (ISBN 0-913321-11-7).
- Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1920, Translation of the Holy Qur'an, Singapore.
- Marmaduke Pickthall, 1930, The Meaning of the Glorious Qu'ran. (ISBN 1-879402-51-3).
- Abdullah Yusuf Ali, 1934, The Meaning of the Holy Qur'an, Lahore. (ISBN 0-915957-76-0).
- Maulvi Sher Ali, 1936, The Holy Quran with English translation.[30] (ISBN 1-85372-314-2).
- Richard Bell, 1937–39, The Qur'an. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs.
- Abdul Majid Daryabadi, 1941, The Holy Qur'an, English Translation, Lahore.
- Arthur John Arberry, 1955, The Koran Interpreted: A Translation. (ISBN 0-684-82507-4).
- N. J. Dawood, 1956, "The Koran". (ISBN 0-14-044558-7)
- Khadim Rahmani Nuri, 1964. "The Running Commentary of the Holy Qur-an". Shillong
- Muhammad Zafrulla Khan, 1970, "The Qur'an: The Eternal Revelation vouchsafed to Muhammad the Seal of the Prophets".(ISBN 1-56656-255-4)
- Muhammad Asad, 1980, The Message of The Qur'an.(ISBN 1-904510-00-0).
- M. H. Shakir, 1981, The Quran, Arabic and English. (ISBN 0-940368-16-1). (Controversial, see English translation controversy)
- T. B. Irving, 1985, The Qur'an: First American Version. (ISBN 0-911119-33-7).
- Zafar Ishaq Ansari, 1988 Towards Understanding the Qur'an, translated from Abul Ala Maududi's Urdu translation Tafhim al Qur'an.
- Dr. Rashad Khalifa, (died on January 31, 1990), Quran: The Final Testament, Universal Unity, (ISBN 0-9623622-2-0).
- T. B. Irving, 1991 Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation (ISBN 0-915597-51-9)
- AbdalHaqq and Aisha Bewley, 1999&2005 The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English, Bookwork. (ISBN 0-9538639-3-X).
- Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali, 1999. The Noble Quran (ISBN 1-59144-000-9)
- Dr. Zohurul Hoque, 2000, Translation and Commentary on The Holy Quran, Holy Qur'An Pub. Project. (ISBN 0-9678304-0-0).
- Dr. S.M. Afzal-ur-Rahman, 2001, The Holy Quran.
- Ahmed Ali, 2001, Al-Qur'an, a Contemporary Translation.(ISBN 0-691-07499-2) (ISBN 978-0-691-07499-3).
- Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, The Holy Qur'an, Islamic Seminary Inc. (ISBN 0-941724-00-X).
- Shabbir Ahmed, 2003, Galaxy.
- The Message: God's Revelation to Humanity, 2003, by ProgressiveMuslims.Org, iUniverse, Inc.[31](ISBN 0-595-29035-3)(ISBN 978-0-595-29035-2)
- Kanzul Iman by Professor Shah faridul Haque, 1990, The Qur’an "Kanzul Iman" With a Phrase-by-Phrase English Translation, from Pakistan.
- Ali Quli Qara'i, 2005, The Qur’an With a Phrase-by-Phrase English Translation, ICAS Press. (ISBN 1-904063-20-9).
- Muhammad Abdel-Haleem, 2004, The Qur'an (Oxford World Classics). (ISBN 0-19-283193-3).
- Thomas Cleary, 2004, The Qur'an: A New Translation.(ISBN 1-929694-44-X)
- Ali Ünal, 2006 The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English. (ISBN 978-1-59784-000-2).
- Alan Jones, 2007, The Qur'an Translated into English, Oxford, Gibb Memorial Trust. (ISBN 978-0-906094-63-1).
- Edip Yüksel, Layth al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh, 2007 Quran: a Reformist Translation (Non-sexist, non-sectarian translation). (ISBN 0-9796715-0-7).
- Laleh Bakhtiar, 2007 The Sublime Quran.
- Syed Vickar Ahamed, 2007, The Glorious Qur'an (Interpretation of the Meaning of).[32](ISBN 978-1-879402-68-3)
- Tahereh Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (bilingual).
- Justice Mufti Taqi Usmani, 2008, Translation of Quran, (ISBN 969-564-0001-1).
- Usama Dakdok, 2009, The Generous Qur'an, Usama Dakdok Publishing. (ISBN 0-9824137-0-X).
- Tarif Khalidi, 2009, The Qur'an: A new Translation, Penguin Classics. (ISBN 978-0-14-310588-6).
- P. JainulAbideen, 2010, Al-Quran, (Beta Translation).[33]
- Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir-ul-Qadri, 2011, The Glorious Qur'an, Minhaj-ul-Qur'an publications. (ISBN 978-1-908229-00-7).
- Mufti Afzal Hoosen Elias, 2007, Quran Made Easy.
- * Talal Itani, 2012, Quran in Modern English: Clear and Easy to Read, ClearQuran Publishing. (ISBN 1467948748).
- Syed Vickar Ahamed, March 2015, The Glorious Qur'an (Interpretation of the Meaning of)Arabic and English, side by side, 673 pages, Library of Congress Control Number 2004096319, ISBN 978-1-87940-296-6.
- The Study Quran Translation, Seyyed Hossein Nasr (editor-in-chief), Translation by Maria Dakake, Caner K. Dagli and Joseph E. B. Lumbard (HarperOne: New York and San Francisco, 2015) (ISBN 978-0061125867)
Esperanto
- Italo Chiussi, La Nobla Korano.
- Muztar Abbasi, La traduko de la Sankta Kuraano.
Estonian
- Haljand Udam, Koraan. (ISBN 978-9985-2-1314-8).
Finnish
- Jaakko Hämeen-Anttila, Koraani Basam Books, 1995 (re published in 2005). (ISBN 952-9842-05-8).
French
- L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer, Paris.
- Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, M. Savary, 1787, 1821, 1826, Paris.
- Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
- Le Coran, translated by Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950 reedited en 2005, (ISBN 2-7068-1861-1).
- Le Coran, translated by Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text made by a Muslim (ISBN 2-84161-085-3).
- Le Coran, translation and notes by Denise Masson, Gallimard, 1967, (ISBN 2-07-010009-X).
- Le Saint Coran, Arabic text with French translation. First Edition published in 1985 by the London Mosque, second and present edition published by Islam International Publications Limited (1998), 'Islamabad', Sheephatch Lane, Tilford, Surrey.[34] (ISBN 978-1-85372-635-4).
- Le Coran, l'appel, translation by André Chouraqui, Robert Laffont, 1990, (ISBN 2-221-06964-1).
- Le Coran, trial at translation by Jacques Berque, Albin Michel, 1995, (ISBN 2-226-07739-1).
- Le Coran, translation by Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes (ISBN 2-7068-1134-X).
- Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes (ISBN 2-228-89480-X).
- Le Coran : Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, prefaced by par Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005, (ISBN 2-84862-085-4).
German
- Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
- Die türkische Bibel, oder der Koran. Megerlin, 1772.
- Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1773.
- Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch Muhammed den Sohn Abdall … übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1775.
- Henning, Max. Der Koran. Übers. Leipzig, Reclam, (1901) 1968.
- Theodor Friedrich Grigull, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901.
- Sadr ud-Din (Übers. + Hrsg.): Der Koran. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue (Selbstdruck); Berlin 1939; 2. unveränderte Auflage 1964;
- Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971.
- Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979.
- Khoury, Adel Theodor. Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987
- Die Bedeutung des Korans. 5 Bände. München: SKD Bavaria. 1996 und 1997
- Rassoul, Abu-r-Rida' Muhammad Ibn Ahmad. Die ungefähre Bedeutung des Al-Qur'an al-Karim in deutscher Sprache. Hrsg. von der Muslim-Studenten-Vereinigung in Deutschland e.V. 9. Aufl. Marburg, 1997
- Al-Muntakhab : Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran ; arabisch-deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqâf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. [Übersetzt von Moustafa Maher]. - Kairo : Ministerium für Awqâf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. - [46], [2104] S.
- Ömer Öngüt, Der Quran, Hakikat, Istanbul 1999
- Amir M.A. Zaidan. At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000
- Ahmad von Denffer. Der Koran. Die Heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001
- Max Henning (Übers.), Murad Wilfried Hofmann (Überarb. & Komm.): Der Koran. Diederichs, München 2001
- Nadeem Ata Elyas und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 A.H. (2002)
- Mirza Tahir Ahmad (Hrsg.): Koran. Der Heilige Qur-ân. Arabisch und Deutsch.; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, letzte überarbeitete Auflage 1996, unv. nachgedruckt 2003
- Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Koran, aus dem Englischen übersetzt v. Dr. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH/USA; 2006
- Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Englische Originalausgabe: The Qur´an with Annotated Interpretation in Modern English (2006). Übersetzung ins Deutsche: Fatima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009,
- Der Koran : das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erläutert von L. W.-Winter]. - 1. Auflage. - München : Goldmann, 2007. - 506 S.
- Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung herausgegeben von Bernhard Uhde. - Freiburg, Breisgau [u.a.] : Herder, 2009. - 575 S.
- Die Botschaft des Koran : Übersetzung und Kommentar / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer ; Yusuf Kuhn. - Düsseldorf : Patmos, 2009. - 1262 S.
- Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina *Bobzin. [121 Kalligraphen von Shahid Alam]. - München : Beck, 2010. - 821 S. (Neue orientalische Bibliothek)
- Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. - 4., überarbeitete Auflage. -[Darmstadt] : Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. - 387 S.
Georgian
- Giorgi Lobzhanidze, Tbilisi, 2013.[35]
Gorontalo
- Translation by team in 2007.[36]
Greek
- Το Ιερό Κοράνιο (Greek). Islam International Publications Limited (1989).[37] (ISBN 978-1-85372-322-3).
Gujarati
- Kanz-ul-Imaan wa Khazain-ul Irfan *Quran-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafseer : This Gujrati translation is based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. This was translated by Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) and published by Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, INDIA.
- Kanz-ul-Imaan: Based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Gujarati Translation by Ghulam Razique Shaikh published From Himmatnagar, Gujarat, INDIA.
- Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe"* (Means The holy Quran with Gujarati Translation) Ahmedbhai Sulaiman Jumani had translated the holy Quran. Its first edition was published from Karachi, Pakistan, in 1930.
- Divya Quran: This is a Gujarati translation of Maulana Abul Aala Maudoodi's Urdu Translation. Its eight editions published by Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, INDIA.[38]
Hindi
- Kanzul Iman by Ahmad Raza Khan [39] translated in the early 1910
- Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
- Irfan-ul-Quran": Urdu Translation by Shaykh-ul-Islam Prof. Dr. Tahir-ul-QadriAnuwad and Hindi Translation by Ghulam Razique Shaikh published on 18 February 2011 From Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Post Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, INDIA.
- Hindi Translitration of "Quran Shareef" By Allama, Dr. Syed Ali Imam Zaidi (Gauhar lucknavi)"Great Grand Son Mir Baber Ali Anees" Published by:- Nizami press, Victoria Street Lucknow-226003.
Hebrew
- Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig.
- Josef Rivlin.
- Aharon Ben Shemesh.
- Uri Rubin, HaQur'an, 2005.
Hungarian
- Kassai Korán, 19th century.
- A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
- Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
- Kurán – The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan.
Icelandic
- Helgi Hálfdanarson]], (1993 and revised 10 years later), publisher: Mál og menning, Reykjavík (ISBN 9979-3-2408-2).
Indonesian
- Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri in the 17th century from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in classical Malay language (not to be confused with Malaysian language) before it evolved into Indonesian language and Malaysian language in modern time. This translation was written with Jawi script.[8][9]
- Translation by A. Hasyim in 1936, but not complete.[40]
- Tafsir al-Nur by Prof. T. M. Hasbi Ash-Shiddiqi in 1956.[40][41]
- Tafsir al-Azhar by Hamka.[42]
- Tafsir al-Mishbah by Quraish Shihab.[43]
Italian
- L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
- Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779\ Firenze 1978, p. lxxix+771.
- Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524\ reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
- Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
- Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv+330.[44]
- Aquilio, Milano 1914, p.lxx+[6]+340+359.
- Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605\ Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608.
- Violante, Alfredo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
- Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.[45]
Japanese
There are at least seven complete translations of Qur'an:
- Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Kōran Kyō (コーラン經), in Sekai Seiten Zenshū 14–15 (Sacred Writings of the World), Tokyo: Sekai Seiten Zenshū Kankoukai. (translated from Rodwell's English version)
- Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Kōran Kyō (聖香蘭經), Tokyo: Sei Kōran Kyō Kankoukai.
- Okawa, Shumei, 1950, Kōran (古蘭), Tokyo: Iwasaki Shoten.
- Izutsu, Toshihiko, 1957, rev. 1964, Kōran (コーラン), 3 vol. Tokyo: Iwanami Shoten. (translated from Arabic)
- Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Kōran (コーラン), in Sekai no Meicho 15 (Masterpieces of the World), Tokyo: Chuokoron-Shinsha. (republished in 2002, in Chūkō Classics E6-7, 2 vol.)
- Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kurān (聖クラーン), Tokyo: Japan Muslim Association; 2nd. ed. 1983, Sei Kuruān (聖クルアーン) (bilingual in Arabic and Japanese)
- Holy Quran with Japanese translation. Islam International Publications Limited.[46]
Kashmiri
- Kashmiri translation published in Saudi Arabia
- A translation in Kashmiri is also available by Mirwaiz Mohammad Yousuf Shah.[47]
Kannada
There are at least three complete translations of Qur'an:
- Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Shaikh Abdul Gaffar Sullia), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
- Pavitra Qur'an by Shaikh Abdul Gaffar Sullia.(online version available[48])
- Qur'an Vyakhyana by Shaikh Abdul Gaffar Sullia
- Kannada Meaning of Holy Qur'an, Part 30 (Juz 'Amma) by Iqbal Soofi. (ongoing project, online version [49])
- Kannada translation of Qur'an: Surah Al-Baqarah by Iqbal Soofi. (ongoing project, online version [50])
Khowar/Chitrali
- Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in the early 1990s.
Latin
- First translation (1141–1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; much later much criticized.
- Second translation (c. 1193–1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
- First printing ( Bibliander ) of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.[51]
- Third translation from Arabic 1691–1698, by Ludovico Marracci (Padua).[52]
Macedonian
- Hasan Džilo, 1997, Курʼан со превод ("the Qurʼan with a Translation"), King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran (Medina, Saudi Arabia).
- Elena Trenčevska–Čekoviḱ, Mersiha Smailoviḱ, Jasmin Redžepi, 2011, Превод на значењето на Благородниот Куран ("Translation of the meaning of the Noble Qurʼan"), ArtBooks (Skopje, Republic of Macedonia) (ISBN 978-9989-190-49-0).
Madura
- Translation by Jamaah Pengajian Surabaya (JPS) led by K.H. Sattar.[53]
Maldivian
- Quran Tharujamaa by Shaikh Abu Bakr Ibrahim Ali. This is the first translation in Maldivian language.[54]
Malayalam
- Translation by C.N Ahmed Moulavi.
- Muhammad Amani Maulavi Translation and Commantry.
- Cheriyamundam Abdul Hameed Madani and Kunhi Mohammed Parappoor with online links.[55][56][57]
- Tafheem ul Quran by Abul Aála Maudoodi with online links.[58][59][60]
- Quran Lalitha Saram Translation By Sheik Muhammed Karakunnu and Vanidas Elayavur.[61]
- Quran Bodhanam By TK Ubaid.
- Translation by Muttanisseri Koyakutty Musaliyar.
- Translation by K. Abdul Rahiman and P.A. Karim and K.A. Raoof (D.C. Books).
- Translation by Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram.
- Translation by Current Books Kottayam.
- translation by Dr. Bahaudheen Muhammed Nadwi, published by SPC< sunni publication centre> chemmad in 2015 Jan 01
Mandar
Mande
- Souleymane Kante
- Moulana Abul A'la Moudoodhi
Manipuri
- The Holy Quran, Arabic text with Manipuri translation. Translated into Manipuri from English translation by Ahmad Hasan (Manipuri) under the auspices of Mirza Tahir Ahmad.[64] (ISBN 978-1-85372-436-7).
Norwegian
- Einar Berg, Universitetsforlaget, 1980. (ISBN 82-00-05371-7).
Pashto
There are numerous translations of the Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:
- Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in the 18th century, Bhopal, India, Translates the holy Quran in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the holy Qur'an. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
- Tafseer Yaseer by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the first Tafseer and second translation in the Pashto language. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917 It was the most famous Tafseer of its time. Murad Ali Sahebzada was born in 1223 H.q. He studied the traditional subjects of that time like Sarf, Nahwa, Hekmat, Fiqh & Meerath, Tafseer, Hadith, Uruz and Literature and he was also the Hafiz of Holy Quran. He was a very good writer, Author, Teacher, and Poet of his time. His son Mohammad Sahebzada writes about him "He has written unlimited number of poems in Pashto, Dari, Arabic and Hindi. Writing poem was such easy for him, that he won't feel any difference between poem and prose. He has written a lot of Ghazals on Monotheism and Wisdom. His handwriting was very good and quick." <Akser Al Qoloub></Mohammad Sahibzadah.
Read more: http://www.answers.com/topic/mulavi-murad-ali-khan-sahibzada#ixzz3TFisLHFH
- Fakhr-ut-Tafaaseer by Mawlana Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kohiani is considered one of the famous Tafseers of the holy Quran in Pashto.
- Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Mawlana Abdul Haq Darbangawi and Mawlana Wa'iz Kashifi. Translated by Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
- Dr. Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the holy Qur'an printed in early years.
- Mawlana Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation.
- Aziz-ut-Tafaaseer by Mulavi Sultan Aziz Khan.
- Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the holy Qur'an printed in early years.
- Mawlana Muhammad Ilyas (Akhunzada): The most first translation of Holy Quran as well as Fakhr-ut-Tafseer was written by him in the 18th century in Afghanistan (original versions are placed in Kandahar), He then came to Peshawar (warsak road mathra kochian) & wrote many more Islamic books as well as search prescription of different kind of deceases, he was a Mowlana as well as a complete doctor & chemist.
Persian
There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir al-Tabari in 10 CE.[65]
- Salman the Persian (7th century) (partial translation)
- Qur'an Quds, translator unknown – (before the 10th century)
- A translation in 556 AH
- Saiyad Makhdoom Ashraf Jahangir Simnani (1308–1405 CE) Original Manuscript at Mukhtar Ashraf Library in Kichoucha Shareef (U.P.)
- Shah Waliullah (1703–1762)
- Mahdi Elahi-Ghomshei, (مهدی الهیقمشهای).
- Mahdi Fouladvand (مهدی فولادوند) available online.[66]
- Naser Makarem Shirazi (ناصر مكارمشيرازی), translation includes his inline tafsir within parenthesis.[67]
- Malik Fahd Council, Sunni branch.
- Ghodratollah Bakhtiarinejad (قدرت الله بختياری نژاد) available online.[68]
- Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual) in 2001.
Polish
- Jan Murza Tarak Buczacki.
- Józef Bielawski.
Portuguese
- Helmi Nasr, Tradução do Sentido do Nobre Alcorão. Medina (Arábia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.), edição bilíngüe (árabe/português).
- Samir El Hayek, O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado. São Paulo, Ed. Marsam, 1994. [1ª ed. 1974].
- Mansour Challita, O Alcorão - Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro, Ed. Record, 2013.
- José Pedro Machado, Alcorão. Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar, 1979.
- Américo de Carvalho, Alcorão. Mem Martins, Publicações Europa-América, 1978.
- M. Yiossuf Mohamed Adamgy, Alcorão Sagrado. Loures, Al Furqán, 1991, edição bilíngüe (árabe/português).
- Bento de Castro, Alcorão / Muhamad. Lourenço Marques (Moçambique), Oficinas Gráficas de J. A. Carvalho, 1964.
Romani
- Muharem Serbezovski is known as singer in the Macedonia and Bosnia and Herzegovina where he issued his translation.[69]
Russian
- P. V. Postnikov.[11]
- M. I. Veryovkin.
- A. V. Kolmakov.
- K. Nikolayev.
- D. N. Boguslavsky.
- G. S. Sablukov.
- I. Yu. Krachkovsky.
- T. A. Shumovsky.
- M.-N. O. Osmanov.
- V. M. Porokhova.
- E. R. Kuliev.
Sanskrit
- Razia Sultana, 2010.
Saraiki
There are more than twenty translations of Quran in Saraiki. Dr. Maqbool Hassan Gillani did his Doctrate in Saraiki Translations of Quran.
- Dr. Meher Abdul Haq.
- Prof. Dilshad Klanchvi.
- Riaz Shahid.
- Dr. Sadeeque Shakir.
- G. R. Sevra.
- Dr. Tahir Khakwani, complete video translation in Saraiki.
Sindhi
- According to Sindhi tradition the first translation was made by in 270/883 by an Arab scholar. This one might be the same as the one mentioned above. The first extant Sindhi translation was done by Akhund Azaz Allah Muttalawi (1160-124011747-1824) and first published in Gujarat in 1870. The first to appear in print was by Muhammad Siddiq (Lahore 1867).[70]
- First ever translation of Quran to any other language was in Sindhi language by Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al-Sindhi Al-Madni.
- Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi, a contemporary scholar and writer of Sunni Islam. Prof. Mir Muhammad Soomro (author of several books in Sindhi, Urdu, and Persian languages) wrote a Tafseer Riyaz-ul-Qur'an in Sindhi language on this translation.[71]
- Allama Ali Khan Abro, wrote Sindhi translation of Quran and intended to give the Qur'an a practical contemporary interpretation also wrote separate translation for non-Muslims from the request of Sindh's great freedom fighter Maulana Taj Mohammad Amrothi.
- Allama Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi
- Badi' ud-Din Shah al-Rashidi
- Maulana Ghullam Mustafa Qasmi's Sindhi Translation of Holy Quran.
- Maulvi Ahmad Mallah's poetic Sindhi Translation of Holy Quran.
- Maulana Abdul Karim Qureshi of Bair Shareef District Kambar Shahdadkot- Sindhi Translation of Holy Quran.
- Maulana Taj Mohammad Amroti's Sindhi Translation of Holy Quran.
- Amir Bakhsh Channa's Sindhi Translation of Holy Quran.
Spanish
- Julio Cortes translation El Coran is widely available in North America, being published by New York based Tahrike Tarsile Qur'an publishing house.
- Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published El Sagrado Coran (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
- Kamal Mustafa Hallak fine deluxe Hardback print El Coran Sagrado is printed by Maryland based Amana Publications.
- Abdel Ghani Melara Navio a Spaniard who converted to Islam in 1979, his Traduccion-Comentario Del Noble Coran was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.
Sundanese
- Tafsir Al-Foerqan Basa Sunda by A. Hassan, 1937.
- Nurul-Bajan: Tafsir Qur’an Basa Sunda by H. Mhd. Romli and H.N.S. Midjaja, 1960.
- Al-Amin: Al-Qur’an Tarjamah Sunda by K.H. Qamaruddin Shaleh, H.A.A. Dahlan, and Yus Rusamsi, 1971.
- Translation and commentary by K.H. Anwar Musaddad, K.H. Mhd. Romli, K.H. Hambali Ahmad, K.H.I. Zainuddin, K. Moh. Salmon et al., 1978.
- Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun by Moh. E. Hasim, 1984.
- Nur Hidayah: Saritilawah Basa Sunda in Sundanese poem by H.R. Hidayat Surayalaga, 1994.
- Al-Munir: Al-Qur’an Tarjamah Basa Sunda by H.M. Djawad Dahlan, 2005.[72]
Swedish
- Carl Johan Tornberg, 1875.[73]
- Karl Vilhelm Zetterstéen, 1917.[74]
- Mohammed Knut Bernström
Swahili
At least 7 complete translations in Swahili have appeared and dozens of partial translations.[75]
- Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu kwa lugha ya Kiswahili pamoja na Dibaji na maelezo Machache by Godfrey Dale, 1923
- Kurani Tukufu by Mubarak Ahmad Ahmadi, 1953
- Qur' ani Takatifu by Abdallah Saleh al-Farsy, 1969
- Tarjama ya al-muntakhab katika tafsiri ya Qur' ani tukufu by Ali Muhsin Al-Barwani, 1995
- Kitabu kinachobainisha by Ali Juma Mayunga, 2003
- Asili ya Uongofu by Said Moosa al-Kindy, 1992-2013 (final volume expected 2014)
- Al-Kashif by Muhammad Jawad Mughniyya translated in Swahili by Hasan Mwalupa [76]
Tamil
- Iqbal Madani
- A.K. Abdhul Hameed Bakavi, 1929, Madras
- Hazrath K.A. Nizamudeen Manbavee
- Moulavi P. Jainulabdeen Ulavi
- MOHAMED RIFASH.O
Tatar
Telugu
- Divya Quran Sandesham by Dr. Abdul-Raheem Mohammed Moulana
Turkish
Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish.[77] Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk,[78] other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era[79]
- Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
- Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo.
- Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
- Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, Istanbul
- Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hak dini Kur'an dili. yeni mealli Turkce tefsir, 9 vol. Istanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229.
- Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (D:1991) translated Qur'an in Turkistani (Chag'atay Uzbek ) in 1956, (First Published: 1956 Bombay )
- Abdülbâki Gölpinarli, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
- Huseyin Atay and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604
- Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
- Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
- Yaşar Nuri Öztürk, 1993.
- Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (ISBN 975-7891-31-2).
- Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ (The Key to the Quran)
Ukrainian
- Mykhaylo Yakubovych, "Preslavnyj Koran: pereklad smysliv Ukrajns'koju movoju", 2012.
Urdu
- Maulana Ahmad Raza Khan Barelvi, Kanzul Iman.[39][80]
- Hafiz,Maulana Syed Farman Ali Saheb Qibla Published by Nizami Prees,Lucknow.India
- Allama Syed Ahmed Saeed Kazmi, Al-Bayan.[81]
- Professor Dr. Muhammad Tahir ul Qadri,[82] Irfan-ul-Quran.[83]
- Sayyid Abul Ala Maududi, Tafheem-ul-Quran (6 Vols) .
- Israr Ahmed. Bayan-ul-Quran
- Ghulam Ahmed Pervez, Mafhoom-ul-Quran (3 Vols).
- Ameen Ahsan Islahi, Tadabbur-i-Qur'an (9 Vols), 1961.
- Maulana Ashraf Ali Thanvi, "Bayanul Quran".
- Maulana Fateh Muhammad Jalandhry.
- Mufti Dr. Taqi Usmani Tozeeh al-Quraan (3 Vols)..
- Dr. S.M. Afzal Rahman, "Taleem-ul-Quran", 2001.[84]
- Maulana Abul Kalam Azad, Tarjuman-Al-Quran (Four Volumes).[85]
- Maulana Shabbir Ahmad Usmani"Tafsir E Usmani"
- Maulana Yusuf Motala "Idhwaa-ul-Bayaan"
- Ameer Maulana Muhammad Akram Awan, Akram ut Tarajim, published by Qudratullah company, 2011.
- "[Mutalaeh Quran مطالعہ قرآن]" by ABDULLAH, 2014,can be downloaded in pdf form from: https://archive.org/details/Quran.MTQ.
Following translations are known to exist, but need more information, such as publisher, title, year of publication etc.
- Maulana Aashiq Ilahi Meeruti, Tarjama Quran.
- Translation By Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Quraan.
- Mualana Hakeem Yaseen Shah.
- Mufti Imdadullah Anwar.
- Dr. Muhammad Din Peshaweri Taleem ul Quran a word to word and idiomatic rendering of the Holy Quran. 2000.
- Maulana Mahmood Hassan.
- Dr. Abdur-Raoof, Ferozsons Publishers.
- Maulana Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India.
- Maulana Sufi Abdul Hameed Sawati.
- Maulana Ishaaq Kashmeri (Dubai) Zubdatul-Quraan.
- Maulana Abdul Majjid Daryabadi, India.
- Maulana Aashiq Illahi Merathi, India.
- Maulana Ahmad Ali Lahori.
- Dr. Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Quraan 2 Vols.
- Maulana Abdul Kareem Pareekh, India.
- Maulana Aashiq Illahi Bulandshaheri.
- Maulana Abu Haq Haqani Dehlvi.
- Shah Rafi al-Din.
- Shah 'Abd al-Qadir.
- Fatheh Mohammad Khan.
- Maulana Muhammad Ali (India).
- Maulana Maqbool Ahmed Dhelwi (Known as Maqbool).
- Mohammad Tahir-ul-Qadri (Irfan-ul-Quran).
- Allama Azad Subhani (1897–1964) wrote Tafsir e Rabbani Mukaddama
Yiddish
References
- ↑ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
- ↑ Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur'an. The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), pp. 65-119; Kees Versteegh, "Greek translations of the Quran in Christian polemics (9th century)", Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", Byzantion 75 (2005); Christian Høgel, The Greek Qur’an: scholarship and evaluations. Orientalia Suecana, 61 (Suppl.) (2013), pp. 173-180.
- ↑ "English Translations of the Quran » Crescent". Monthlycrescent.com. Retrieved 2013-05-14.
- ↑ Directorate of Information, Kashmir Today, Srinagar: Government of Jammu and Kashmir, 1998, pp. 113-14.
- ↑ Khwaja Muhammad `Azam Didamari, Waqi'at-i-Kashmir (The History of Kashmir) [translated by Khwaja Hamid Yazdani], Srinagar: Jammu and Kashmir Islamic Research Center, 1998, p. 117.
- ↑ "Qur'an Quds".
- ↑ "Qur'an translation by T. Bibliander, etc. from msgr.ca".
- ↑ 8.0 8.1 Syeikh Abdur Rauf Fansuri pentafsir al-Quran pertama dalam bahasa Melayu
- ↑ 9.0 9.1 Tarjuman al-Mustafid
- ↑ 10.0 10.1 "Qur'an translation by T. Bibliander, etc. from msgr.ca".
- ↑ 11.0 11.1 П. В. Густерин. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. — 2011. — № 1.
- ↑ One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.
- ↑ "Information about Qur'an's translations from website idc.nl in pdf format" (PDF).
- ↑ "The Lahore Ahmadiyya Islamic Movement".
- ↑ Quran, English Translation
- ↑ "http://quranicresources.com/Translation.htm".
- ↑ Peluncuran Al-Qur'an Terjemahan Aceh
- ↑ P3KI Luncurkan Alquran Terjemahan Bahasa Aceh
- ↑ Kembalikan Budaya dengan Al-Qur'an
- ↑ http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-53®ion=AL
- ↑ http://www.banglakitab.com
- ↑ http://www.ahsanpublication.com/index.php?main_page=product_book_info&cPath=65_69&products_id=524
- ↑ Tafsir Al-Qur'an Bahasa Bugis
- ↑ Chinese translation
- ↑ Hala Fawzy (2004-01-10). "His Excellency Ambassador Wu Sike interviewed by the Egyptian Gazette". Egyptian Gazette. Retrieved 2007-02-16.
- ↑ Danish translation
- ↑ Based on Nederlandse vertalingen van de Koran: Een bibliografisch overzicht (in Dutch).
- ↑ Staff writer. "A Survey of English Translations of the Quran". Soundvision.com. Retrieved 2013-05-14.
- ↑ "The Holy Quran: Arabic Text with English Translation, Commentary and comprehensive Introduction by Maulana Muhammad Ali"
- ↑ Translation, Sher Ali
- ↑ http://books.google.com/books/about/The_Message.html?id=VmR9dzANfdIC
- ↑ http://www.al-quran.info/#&&sura=76&trans=en-syed_ahamed&show=both,quran-uthmani&format=rows&ver=1.00
- ↑ http://onlinepj.com/quranenglishtranslation/quran-english-translation-index
- ↑ French translation
- ↑ Giorgi Lobzhanidze’s translation of the Quran into Georgian (Tbilisi Centre for Caucasian Studies)
- ↑ Al-Quran Terjemahan Bahasa Gorontalo Segera Terbit
- ↑ Greek translation
- ↑ http://archive.org/details/GujaratiQuran
- ↑ 39.0 39.1 Paula Youngman Skreslet; Rebecca Skreslet (January 1, 2006). The Literature of Islam: A Guide to the Primary Sources in English Translation. Rowman & Littlefield. pp. 232–. ISBN 978-0-8108-5408-6. Retrieved September 15, 2013.
- ↑ 40.0 40.1 Sejarah Tafsir dan Asal Usul Perkembangannya
- ↑ Tafsir an-Nur
- ↑ Tafsir al-Azhar
- ↑ Tafsir al-Mishbah
- ↑ Read on Wikisource in Italian language
- ↑ The Qur'an and its Translators
- ↑ Japanese translation
- ↑ http://www.maktabah.org/quran/translations/798-the-noble-quran-with-translation-in-kashmiri-language-saudi-edition.html
- ↑ http://www.kannadaquran.com
- ↑ http://www.kanquran.blogspot.com
- ↑ http://www.kanquran.blogspot.com/p/001.html
- ↑ Bibliander's Qu'ran online
- ↑ These volumes remain available to scholars; some claim "it was in Spanish and not Arab". York, Malachi. "According to...". Retrieved 2007-01-18.
- ↑ Tashih Al-Qur'an Madura Molor
- ↑ http://islamicfoundationofthemaldives.org"
- ↑ http://hameedmadani.hudainfo.com
- ↑ http://www.hudainfo.com/Translation.asp
- ↑ http://www.malayalamquransearch.com
- ↑ http://thafheem.net/Sura_Index.html
- ↑ http://www.abulala.com
- ↑ http://www.jihkerala.org/htm/malayalam/Quran_Bashyam/Quran_Bashyam.htm
- ↑ http://www.lalithasaram.net
- ↑ Terjemahan Al Qur’an ke dalam Bahasa Mandar
- ↑ http://www.rappang.com/2010/02/alquran-bahasa-mandar-indonesia.html
- ↑ MAnipuri translation
- ↑ قرآن و قرآن پژوهى
- ↑ http://www.hawzah.net/Per/Q/QA/Quran.htm
- ↑ http://www.andisheqom.com/page.php?pg=quran&sor=1
- ↑ http://www.quran-farsi.net
- ↑ Koran Published In Bosnia
- ↑ The Holy Qur'an and its Translators
- ↑ Translation of Quran in Sindhi by Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi
- ↑ Alquran dan Tafsir Sunda
- ↑ sv:Carl Johan Tornberg
- ↑ Evaluation of Zetterstéens translation (in Swedish)
- ↑ http://etheses.bham.ac.uk/150/1/Chesworth08PhD.pdf
- ↑ http://www.al-islam.org/sw/al-kashif-juzuu-ya-kwanza/
- ↑
- ↑ The Turkey Analyst, 21-05-2008
- ↑ On Translating the Holy Qu’ran, Craig Alan Volker
- ↑ url=https://archive.org/details/HolyQurankanzulImaanWithTranslationTafseerInUrdu
- ↑ http://www.kazmis.com
- ↑ http://www.minhaj.org/english/tid/8718/A-Profile-of-Shaykh-ul-Islam-Dr-Muhammad-Tahir-ul-Qadri.html Tahir-ul-Qadri
- ↑ Minhaj Internet Bureau. "English Quran - Irfan-ul-Quran, Read Listen Search Download & Buy the Comprehensive & Self-Sufficient translation of Holy Quran where general reader does not need any exegesis". Irfan-ul-quran.com. Retrieved 2013-05-14.
- ↑ http://www.urdu-quran.org
- ↑ "Booklist-Urdu". Tesla.websitewelcome.com. Retrieved 2013-05-14.
- ↑ http://www.alislam.org/quran/selected-verses/Yiddish.pdf
- ↑ Hovel, Revital (2012-08-28). "Muslim sect celebrates 25 years since Koran translated into Yiddish - Israel News | Haaretz Daily Newspaper". Haaretz.com. Retrieved 2013-05-14.
- ↑ "The Yiddish Quran –". Forward.com. Retrieved 2013-05-14.
External links
Wikisource has original text related to this article: |