Lebanese Arabic

Lebanese Arabic
North-Central Levantine Arabic
اللبنانية
Native to Lebanon
Native speakers
(no estimate available)
Afro-Asiatic
Arabic alphabet, Latin
Language codes
ISO 639-3
Glottolog None
{{{mapalt}}}

Lebanese Arabic or Lebanese is a variety of Levantine Arabic, indigenous to and spoken primarily in Lebanon, with significant linguistic influences borrowed from other Middle Eastern and European languages, and is in some ways unique from other varieties of Arabic. Due to multilingualism within Lebanon (some of the Lebanese people are trilingual - Lebanese Arabic, French, English), it is not uncommon for Lebanese people to mix Lebanese Arabic, French, English, and other languages into their daily speech.

Differences from Standard Arabic

Lebanese Arabic shares many features with other so-called modern varieties of Arabic. Lebanese Arabic, like many other spoken Levantine Arabic varieties, exhibits a very different syllable structure from Modern Standard Arabic. While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Lebanese Arabic commonly has two consonants in the onset.

Examples

Phonology

Consonants

Lebanese Arabic Consonants
  Labial Alveolar Palato-
alveolar
Palatal Velar Uvular Pharyn-
geal
Glottal
plain emphatic
Nasal m n              
Stop voiceless (p)1 t     k     ʔ
voiced b d   ɡ2      
Fricative voiceless f s ʃ   χ~x ħ h
voiced (v)1 z ʒ   ɣ ʕ  
Tap/trill   r              
Approximant   l     j w      

Vowels and diphthongs

The main vowel phonemes in Lebanese Arabic.

Comparison

This table shows the correspondence between general Lebanese Arabic vowel phonemes and their counterpart realizations in Modern Standard Arabic (MSA) and other Levantine Arabic dialects.

Lebanese Arabic MSA Southern Central Northern
/æ/ [a] [ɑ] or [ʌ] [ɑ] or [ʌ] [ɔ] or [ɛ]
/ɪ/ [i] or [u] [e] [ə] [e] or [o]
/ʊ/ [u] [o] or [ʊ] [o] [o]
/e/1 [a] [e]1 [e]1 [e]1
/ɛ:/ [a:] [a:] [æ:] [e:]
/ɔ:/ [a:] [a:] [ɑ:] [o:]
/e:/ [a:] [a] [e] [e]
/i/: [i:] [i:] [i:] [i:]
/i~e/ [i:] [i] [i] [i]
/u:/ [u:] [u:] [u:] [u:]
/eɪ~e:/ [aj] [e:] [e:] [e:]
/oʊ~o:/ [aw] [o:] [o:] [o:]

^1 After back consonants this is pronounced [ʌ] in Lebanese Arabic, Central and Northern Levantine dialects, and as [ɑ] in Southern Levantine dialects

Regional Lebanese Arabic dialects

Lebanon's nationalist poet, Said Akl's book Yara and an excerpt from the book in his proposed Lebanese Arabic Latin alphabet), which Fairouz and the Rahbani Brothers had chosen for their song, Yara

Although there is a common Lebanese Arabic dialect mutually understood by all Lebanese people, there are regional distinct variations in various parts of the country with at times unique pronunciation, grammar, and vocabulary.

Widely used regional dialects include:

Writing system

Lebanese Arabic is rarely written, except in novels where a dialect is implied or in some types of poetry that do not use classical Arabic at all. Lebanese Arabic is also utilized in many Lebanese songs, theatrical pieces, local television and radio productions, and very prominently in zajal.

Formal publications in Lebanon, such as newspapers, are typically written in Modern Standard Arabic, French, or English.

While Arabic script is usually employed, informal usage such as online chat may mix and match Latin letter transliterations. The Lebanese poet Saïd Akl proposed the use of the Latin alphabet but did not gain wide acceptance. Whereas some works, such as Romeo and Juliet and Plato's Dialogues have been transliterated using such systems, they have not gained widespread acceptance. Yet, now, most Arabic web users, when short of an Arabic keyboard, transliterate the Lebanese Arabic words in the Latin alphabet in a pattern similar to the Said Akl alphabet, the only difference being the use of digits to render the Arabic letters with no obvious equivalent in the Latin alphabet.

There is still today no generally accepted agreement on how to use the Latin alphabet to transliterate Lebanese Arabic words.

In 2010, The Lebanese Language Institute has released a Lebanese Arabic keyboard layout and made it easier to write Lebanese Arabic in a Latin script, using unicode-compatible symbols to substitute for missing sounds.[1]

Said Akl's orthography

Lebanon has been passing through trials of setting up the Lebanese Arabic Latin alphabet. Lebnaan newspaper in proposed Said Akl alphabet (issue #686)
Letter Corresponding phoneme(s) Additional information
a /a/, /ɑ/
aa //, /ɑː/
c /ʃ/
ç /ʔ/ The actual diacritic looks like a stroke
g /ɣ/
i /ɪ/, /i/ Represents /i/ word-finally
ii //
j /ʒ/
k /χ/
q /k/
u /ʊ/, /u/ Represents /u/ word-finally
uu //
x /ħ/
y /j/
ȳ /ʕ/ The actual diacritic looks like a stroke connected to the upper-left spoke of the letter
ƶ /zˤ/

Lebanese Latin Letters System

The Lebanese Latin Letters system (LLL system) was developed by the four Lebanese researchers, Maroun Kassab, Antoine Faddoul, Hicham Bourjaili, and Joseph Khoury in 2006. The developers also designed a Lebanese keyboard for the LLL system in 2007 that is still in use. The philosophy of the LLL system resides in its simplicity. It capitalizes on the 26 letter system that is used in English keyboards with minor modification to two letters. The C is pronounced as "sh", and the x is the "ayn". The additional sounds that are not present in the Latin languages use the closest letters with a dot on top. These letters are:

Ṫ Ṡ Ḋ Ġ Ḣ Ḱ Ż

In 2011, Maroun Kassab developed a Lebanese keyboard for MAC that is still in use.

The LLL system has been used in several books and publications and is proving to be an easy to learn and use system that has tech support from its developers.

Lebanese Arabic verbs

Lebanese Arabic verbs, even though they share root similarities with many Arabic dialects, display unique characteristics that set them apart from Arabic verbs. In his book about Lebanese Arabic verbs, Mr. Maroun Kassab classifies Lebanese Arabic verbs into 68 categories and maintains that these categories can be simplified much further. Any Lebanese Arabic verb belongs to one of these specific categories and conjugate according to the rules that govern it.[2]

References

Bibliography

External links