Lapalissade

In several languages, Lapalissade means an utterly obvious truthi.e. a truism or tautology, creating a comical effect. It is derived from the name Jacques de la Palice.[1][2][3]

La Palice's epitaph reads[2][1]

Ci gît Monsieur de La Palice: Si il' n'était pas mort, il ferait encore envie.
("Here lies the lord of La Palice: If he weren't dead, he would still be envied.")

These words were misread (accidentally or intentionally) as "...il ſerait [serait] encore en vie" ("...he would still be alive"), where the long s aids in the confusion. In the 16th century this misreading was incorporated into a popular satirical song, and in time many other variants developed, like

... que deux jours avant sa mort / il était encore en vie.
("... that two days before his death / he was still quite alive".)
 
... et quand il était tout nu, / il n'avait point de chemise.
("... and when he was stark naked, / he didn't wear a shirt").

In the early 18th century Bernard de la Monnoye collected over 50 of these humorous "La Palice" quatrains, and published them as a burlesque Song of La Palice. From that song came the French term lapalissade meaning an utterly obvious truthi.e. a truism or tautology, and it was borrowed into several other languages.

In Spanish culture, an analog is a folkloric character Pedro Grullo (Perogrullo) with his perogrulladas:[4] Verdad de Pedro Grullo, que a la mano cerrada, la llama puño" ( The truth of Pedro Grullo, when his hand is closed, he calls it a fist).[5]

In English, other synonyms include "platitude" and "bromide".

See also "Captain Obvious" (popular culture).

References

  1. 1.0 1.1 Georges Lebouc, 2500 noms propres devenus communs, p. 389
  2. 2.0 2.1 Michel Chabanne (14 June 2007), comment on Encyclopédie des Expressions: Une vérité de La Palice / Une lapalissade. Accessed 15 April 2009.
  3. Simon Baker, Surrealism, History and Revolution, p.19
  4. A dictionary of Spanish proverbs, 1834, p. 382