Kyrie

For other uses, see Kyrie (disambiguation).
Kyrie XI ("orbis factor")—a fairly ornamented setting of the Kyrie in Gregorian chant—from the Liber Usualis

Kyrie, a transliteration of Greek Κύριε (Kyrie), vocative case of Κύριος (Kyrios), on whose meaning see Kyrios (biblical term), is a common name of an important prayer of Christian liturgy, also called the Kyrie eleison /ˈkɪəri. ɨˈl.ɨsɒn/ (Greek: Κύριε, ἐλέησον, Kýrie eléison, "Lord, have mercy").[1]

In Eastern Christianity

See also: hesychasm

Τhe phrase Kýrie, eléison (Greek: Κύριε, ἐλέησον) or one of its equivalents in other languages is one of the most oft-repeated phrases in Eastern Orthodox and Byzantine-Rite Eastern Christianity.

The various litanies, frequent in that rite, generally have Lord, have mercy as their response, either singly or triply. Some petitions in these litanies will have twelve or even forty repetitions of the phrase as a response.

The phrase is the origin of the Jesus Prayer, beloved by Christians of that rite and increasingly popular amongst Western Christians.

The biblical roots of this prayer first appear in 1 Chronicles 16:34

...give thanks to the LORD; for he is good; for his mercy endures for ever...

The prayer is simultaneously a petition and a prayer of thanksgiving; an acknowledgment of what God has done, what God is doing, and what God will continue to do. It is refined in the Parable of The Publican (Luke 18:9-14), "God, have mercy on me, a sinner", which shows more clearly its connection with the Jesus Prayer.

Since the early centuries of Christianity, the Greek phrase, Kýrie, eléison, is also extensively used in the Coptic (Egyptian) Christian liturgy, which uses both the Coptic and the Greek language.

In the cultures of East Slavs, its adaptation also gave rise to the word of gratitude (Russian: Спасибо, Spasibo) through a rough interpretation Save, God.

In Western Christianity

In Rome, the sacred Liturgy was first celebrated in Greek. As Christianity gained popularity, the Roman Mass was translated into Latin, but the familiar and venerated Greek prayer Kýrie, eléison was preserved, as were Hebrew phrases such as "Alleluia" and "Hosanna". Jungmann and other scholars conjecture that the Kyrie in the Roman Mass is a vestige of a litany at the beginning of the Mass, like that of some Eastern churches.

As early as the sixth century, Pope Gregory the Great notes that there were differences in the way in which eastern and western churches sang Kyrie. In the eastern churches all sing it at the same time, whereas in the western church the clergy sing it and the people respond. Also the western church sang Christe eleison as many times as Kyrie eleison.[1][2]

In the Roman Rite liturgy, a variant, Christe, eléison, a transliteration of Greek Χριστέ, ἐλέησον, is introduced. In the Tridentine Mass form of that rite, Kýrie, eléison is sung or said three times, followed by a threefold Christe, eléison and by another threefold Kýrie, eléison. In the Paul VI Mass form, each invocation is made only once by the celebrating priest or by a cantor, with a single repetition, each time, by the congregation. Even if Mass is celebrated in the vernacular, the Kyrie may be in Greek. This prayer occurs directly following the Penitential Rite or is incorporated in that rite as one of the three alternative forms provided in the Roman Missal. The Penitential Rite and Kyrie may be replaced by the Rite of Sprinkling.

"Kyrie, eleison" (or "Lord, have mercy") may also be used as a response of the people to intentions mentioned in the Prayer of the Faithful.

Since 1549, Anglicans have normally sung or said the Kyrie in English. In the 1552 Book of Common Prayer, the Kyrie was inserted into a recitation of the Ten Commandments. Modern revisions of the Prayer Book have restored the option of using the Kyrie without the Commandments. In modern Anglican churches, it is common to say (or sing) either the Kyrie or the Gloria in Excelsis Deo, but not both. In this case, the Kyrie may be said in penitential seasons like Lent and Advent, while the Gloria is said the rest of the year. Anglo-Catholics, however, usually follow Roman norms in this as in most other liturgical matters.

Other denominations also, such as Lutheranism, use "Kyrie, eleison" in their liturgies.

Musical settings

A Gregorian chant Kyrie eleison

In the Tridentine Mass, the Kyrie is the first sung prayer in the Order of Mass. It is usually (but not always) part of any musical setting of the Mass. Kyrie movements often have an ternary (ABA) musical structure that reflects the symmetrical structure of the text. Musical settings exist in styles ranging from Gregorian chant to Folk.

Of 226 catalogued Gregorian chant melodies, 30 appear in the Liber Usualis. In what are presumed to be the oldest versions, the same melody is repeated for the first eight iterations, and a variation used on the final line (that is, formally, aaa aaa aaa'). These repeats are notated by the Roman numerals "iij" (for three times) or "ij" (for twice). The Kyrie for the Requiem Mass in the Liber Usualis has this form. Later Kyries have more elaborate patterns, such as aaa bbb aaa', aaa bbb ccc', or aba cdc efe'. Note that the final line is nearly always modified somewhat; in some cases this may be because it leads into the Gloria better. In forms both with and without literal repeats, most Kyries in the Liber Usualis have a closing phrase used in nearly all of the lines of the text. This in fact parallels the text, as each line ends with the same word "eleison".

Because of the brevity of the text, Kyries were often very melismatic. This encouraged later composers to make tropes out of them, either by adding words to the melisma (as how a sequence is often considered), or extending the melisma. In fact, because of the late date of most Kyries, it is not always clear whether a particular Kyrie melody or the apparently troped text came first; it could just as easily be the case that a syllabic song was converted into a melisma for a Kyrie verse. In some cases, verses interpolate Latin text between each "Kyrie" (or "Christe") and "eleison".

The introductory words “Kýrie Eléison” from the Kyriale Mass XI, Orbis Factor

As the Kyrie is the first item in settings of the mass ordinary and the second in the requiem mass (the only mass proper set regularly over the centuries), nearly all of the thousands of composers over the centuries who have set the ordinaries of the mass to music have included a Kyrie movement.

Pronunciations

The original pronunciation in Medieval Greek was [ˈcyri.e eˈle.ison xrisˈte eˈle.ison], just when the Byzantine Rite was in force. The transliteration of ἐλέησον as "eléison" shows that the non-classical itacist pronunciation of the Greek letter eta (η) is used. Although the Greek words have seven syllables (Ký-ri-e, e-lé-i-son), pronunciations as six syllables (Ký-ri-e, e-léi-son) or five (Ký-rie, e-léi-son) have been used.

In Ecclesiastical Latin a variety of pronunciations are used, the italianate [ˈkirie eˈleison krisˈte eˈleison] having been proposed as a standard. Text underlay in mediaeval and Renaissance music attests that "Ký-ri-e-léi-son" (five syllables) was the most common setting until perhaps the mid-16th century. William Byrd's Mass for Four Voices is a notable example of a musical setting originally written with five syllables in mind, later altered for six syllables.

The Mediaeval poetic form Kyrielle sometimes uses Kýrieléis, an even more drastic four-syllable form, which is reduced to three syllables or even to kyrleis in the German Leise. [laɪzə]

Popular culture

Music

Theatre, film, and television

Games

Books

In various languages

  • Afrikaans: Here, ontferm U
  • Albanian: Mëshiro, o Zot!
  • Arabic: يا ربّ ارحم (Yā Rabbu rḥam)
  • Armenian: Տէր, ողորմեա (Ter voġormya)
  • Basque: Erruki zakizkigu, Jauna
  • Belarusian: Зьмілуй, Госпаду (Źmiłuj Hospadu, Z'miluy Hospadu)
  • Bulgarian: Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj)
  • Catalan: Senyor, tingueu pietat
  • Chinese: (traditional:) 求主憐憫 (simplified:) 求主怜悯 (Mandarin pinyin: qiúzhǔ lián mǐn; Cantonese jyutping: kau4 zyu2 lin4 man5; Min: kiuchu lian bin)
  • Church Slavonic: Господи Помилуй (Gospodi pomilui)
  • Croatian: Gospodine, smiluj se
  • Czech: Pane, smiluj se
  • Danish: Herre, forbarm Dig
  • Dutch: Heer, ontferm u
  • English: Lord, have mercy
  • Esperanto: Sinjoro, kompatu
  • Estonian: Issand, halasta
  • Filipino (Cebuano): Ginoo, kaloy-i kami
  • Filipino (Tagalog): Panginoón, maawa ka
  • Filipino (Ilocano): Apo, Maasi Ka
  • Finnish: Herra armahda
  • French: Seigneur, prends pitié
  • German: Herr, erbarme Dich unser
  • Georgian: უფალო, შეგვიწყალენ (Up'alo, šegvitsk'alen)
  • Gaelic (Scotland): A Thighearna, dèan tròcair oirnn
  • Gothic : 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍃 (Fráuja armáis)
  • Ancient Greek: Κύριε ἐλέησον (Kúrie eléêson)
  • Modern Greek: Κύριε ελέησον (Kírie eléison)
  • Hebrew: אדון רחם נא (Adon raḥem na)
  • Hill Mari: Йымы, жäлаемä
  • Hungarian: Uram, irgalmazz
  • Icelandic: Drottinn, miskunna þú oss
  • Ilocano: Apo, mangaasika
  • Indonesian: Tuhan, kasihanilah kami
  • Irish Gaelic: A Thiarna, déan trócaire orainn
  • Italian: Signore, pietà
  • Japanese: 主よ、あわれみたまえ (しゅうよ、あわれみたまえ) (Shūyo, awaremitamae)
  • Korean: 주님, 자비를 베푸소서 (Junim, jabireul bepusoseo)
  • Kinyarwanda: Nyagasani, tubabarire
  • Latin: Domine, miserere
  • Latvian: Kungs, apžēlojies
  • Lithuanian: Viešpatie, pasigailėk
  • Macedonian: Господи, помилуј (Gospodi, pomiluj)
  • Malayalam: Kurielaison
  • Māori: E te Ariki, kia aroha mai
  • Meadow Mari: Юмо серлаге (Yumo serlage)
  • Malti: Mulej ħniena
  • Northern Ndebele: Nkosi, sihawukele
  • Norwegian: Herre, miskunne Deg
  • Persian: پروردگارا ، به ما رحم كن
  • Polish: Panie, zmiłuj się.
  • Portuguese: Senhor, tende piedade de nós
  • Romanian: Doamne, miluieşte
  • Russian: Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj)
  • Samoan: Le Ali'i e, alofa mai
  • Serbian: Господи, помилуј (Gospodi, pomiluj)
  • Shona: Mambo tinzwireiwo tsitsi
  • Slovak: Pane, zmiluj sa
  • Slovene: Gospod, usmili se
  • Spanish: Señor, ten piedad
  • Swahili: Bwana utuhurumie.
  • Swedish: Herre, förbarma Dig
  • Syriac: ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ (Moran eṯraḥam)
  • Tamil: Karthavae Erangum
  • Telugu : Prabhuva, kanikarinchumu
  • Thai: พระผู้เป็นเจ้า โปรดเมตตาเทอญ
  • Turkish: Rabbim, bize merhamet eyle
  • Ukrainian: Господи, помилуй (Hospody, pomyluj)
  • Vandalic: Froia arme
  • Vietnamese: Xin Chúa thương xót chúng con.
  • Welsh: Arglwydd, trugarha wrthym

See also

References

Citations

  1. 1.0 1.1 "Definitions for Medieval Christian Liturgy: Kyrie eleison". Yale University. Retrieved 10 March 2013.
  2. Gregory the Great, Epistles 9: 26, trans. Baldovin, Urban Worship, 244-245
  3. "Mass in C major, Op.86". IMSLP/Petrucci Music Library. Retrieved 24 January 2015.
  4. "Tom Lehrer - The Vatican Rag - fabulous version - LIVE FILM From Copenhagen in 1967". YouTube. Retrieved 24 January 2015.

Sources

External links