János Vitéz

For the 15th-century archbishop of Esztergom, see János Vitéz (bishop).
The original cover to János Vitéz, by Soma Orlai Petrich.

János Vitéz (John the Valiant) is a poem written in Hungarian by Sándor Petőfi and a musical by Pongrác Kacsóh adapted from the poem. The poem was written in 1845, and is notable for its length, 370 quatrains divided into 27 chapters, and for its clever wordplay. It has gained immense popularity in Hungary, and is today considered a classic of Hungarian literature. In 1904 it was adapted into a hugely popular musical; in 1973, it was adapted into an animated feature film, the first of its kind in Hungary.

Synopsis

Kukorica Jancsi ("Johnny Corn") is found abandoned in a corn field as an infant; he is taken in by a peasant landowner, and by his adolescent years, is a shepherd for his master. He is in love with an orphan girl, Iluska, who is being raised by her wicked stepmother. Jancsi and Iluska hope to be married, but once, while they are spending time together, many of Jancsi's sheep wander away, and he is chased from the village by his master. Dejected, he joins a company of hussars, who are en route to France to fight the Turkish invasion there. The Hussars journey from Hungary to France (crossing the many, heavily fictionized countries in between, such as Italy, Poland and India), where they arrive just in time for the battle. Jancsi saves the French princess from capture, and the king in gratitude offers him her hand in marriage and the kingdom to rule. Jancsi turns the offers down, telling the king about his love for Iluska; the king then gives him a reward of gold, and names him János Vitéz ("Sir John").

János travels back to Hungary by boat, only to learn that Iluska was worked to death by her stepmother. In memory of her, he plucks the single rose growing from her grave and keeps it. He then sets off on a series of increasingly more dangerous adventures, hoping to end his life in some glorious feat. He reaches the Land of the Giants, where he kills the king and has all the giants pledge fealty to him. Later, in a pitch dark forest, he finds a coven of witches; as they prepare for an occult ritual, he gathers and burns their brooms, then calls on his giant vassals to crush them. As each witch dies, the forest becomes a little brighter, and János notices that one of them is Iluska’s stepmother. She is the last to be killed, leaving the forest in full daylight.

After several years of further wandering, János finally emerges at the end of the world, the coast of the Óperenciás sea (a traditional uncrossable ocean in Hungarian folklore). He again calls a giant, this time to wade across with him on his shoulder. They arrive at an island after two weeks, which turns out to be the Land of the Fairies. János, unable to feel happy without Iluska, wants to kill himself in a small lake, and tosses the rose in first. At this moment, it turns out that the lake contains the Water of Life: the rose changes into the form of Iluska. Reunited, the two lovers get married at once, and the fairies proclaim them king and queen. They live happily ever after.

Musical adaptation

Pongrác Kacsóh was a composer and lyricist who had previously set a folk tale to music (Csipkerózsika). In 1904, he wrote János Vitéz, an adaptation of Petőfi’s poem, which was to become his greatest success.

The musical differed from the poem in several important ways. Most of all, it had a much stronger Hungarian nationalist undercurrent, revealed most explicitly in the ending.

The ending is the most obviously different, as János decides to abandon immortality, eternal bliss, and even Iluska to return to his village. The sacredness of the Hungarian homeland was a common motif in art of the time, designed to keep nationalism alive in Hungarians under the yoke of Habsburg rule. While it is a clear departure from Petőfi’s original, it is not entirely out of line with the rest of the poet's body of work, who was himself a fiery nationalist (having started, and died in the Hungarian Revolution of 1848).

Translation

John Ridland, professor of English at University of California, Santa Barbara, released a complete, rhyming English language translation in 1999 entitled John the Valiant. The translation made efforts to retain the informalities and tone of the original, such as rendering "Kukorica Jancsi" as "Johnny Grain o'Corn" and "Illuska" as "Nelly" or "Nel." Ridland received several honors for his work, including the Balint Balassi Memorial Award presented by the Consul-General of Hungary to the United States.[1] The work has since been made available online for free.

External links

References