Hawaiian Pidgin

Not to be confused with Pidgin Hawaiian.
Hawaiian Creole English
Native to Hawaii, United States
Native speakers
unknown (est. 700,000 cited 1986)[1]
English Creole
  • Pacific

    • Hawaiian Creole English
Language codes
ISO 639-3 hwc
Glottolog hawa1247[2]
Linguasphere 52-ABB-dc

Hawaiian Pidgin English, Hawaian Creole English, HCE, or locally known as simply Pidgin, is a creole language, accent, and dialect – based in part on English – spoken by many residents of Hawaii. Although English and Hawaiian are the co-official languages of the state of Hawaii,[3] Hawaiian Pidgin is used by many Hawaii residents in everyday casual conversation and is often used in advertising targeted toward locals in Hawaii. In the Hawaiian language, "Hawaii Creole English" is called "ʻōlelo paʻi ʻai", which literally means "pounding-taro language".[4] Many tourists found Hawaiian Pidgin appealing. Local travel companies favor those who speak Hawaiian Pidgin and hire them as speakers of customer service agents.[5]

History

Hawaiian Pidgin originated on sugar plantations as a form of communication used between English speaking residents and non-English speaking immigrants and natives in Hawaii.[6] It supplanted the pidgin Hawaiians used on the plantations and elsewhere in Hawaii. The plantation acquired thousands of laborers from numerous countries. Because there were many varieties of nationalities, a common language needed to be established in order for the plantation workers to communicate effectively with each other.[7] It has been influenced by many languages, including Portuguese, Hawaiian, and Cantonese. As people of other language backgrounds were brought in to work on the plantations, such as Japanese, Filipinos, and Koreans, Hawaiian Pidgin acquired words from these languages. Japanese loanwords in Hawaii lists some of those words originally from Japanese. It has also been influenced to a lesser degree by Spanish spoken by Puerto Rican settlers in Hawaii. Hawaiian Pidgin was created mainly as a means of communication or to facilitate cooperation between the immigrants and the Americans to get business done.[8] Even today, Hawaiian Pidgin retains some influences from these languages. For example, the word "stay" in Hawaiian Pidgin has a form and use similar to the Hawaiian verb "noho", Portuguese verb "ficar" or Spanish "estar", which mean "to be" but are used only when referring to a temporary state or location.

In the 19th and 20th centuries, Hawaiian Pidgin started to be used outside the plantation between ethnic groups. Public school children learned Hawaiian Pidgin from their classmates and parents. Living in a community mixed with various cultures led to the daily usage of Hawaiian Pidgin, also causing the language to expand. Children growing up with this language expanded Hawaiian Pidgin as their first language, or mother tongue.[9] For this reason, linguists generally consider Hawaiian Pidgin to be a creole language.

Some of the common greeting and goodbyes in Pidgin include:
Aloha = Hello, Goodbye, Love
A Hui Hou = Until we meet again
Malama Pono = Take Care
Make (Hawaiian pronunciation: [mɐke]) = Dead
Bumbai = Later

Phonology

Hawaiian Pidgin has distinct pronunciation differences from standard American English (SAE). Some key differences include the following:

Grammatical features

Inscription in Hawaiian Pidgin (Gospel of Mark 1:9-11)

Hawaiian Pidgin also has distinct grammatical forms not found in SAE, but some of which are shared with other dialectal forms of English or may derive from other linguistic influences.

Forms used for SAE "to be":

Da behbeh cute. (or) Cute, da behbeh.
The baby is cute.

Note that these constructions also mimic the grammar of the Hawaiian language. In Hawaiian, "nani ka pēpē" or "kiuke ka pēpē" is literally "cute, the baby" and is perfectly correct Hawaiian grammar meaning in English, "The baby is cute."

Da book stay on top da table.
The book is on the table.
Da watah stay cold.
The water is cold.

For tense-marking of verb, auxiliary verbs are employed:

Joey wen cry.
Joey cried.
Shaun goin stay here.
Shaun is going to stay here.
He neva like dat.
He didn't want that. (or) He never wanted that. (or) He didn't like that.
I tryin fo tink. (or) I try fo tink.
I'm trying to think.

For more information on grammar, also see Sakoda & Siegel (References, below) and the Pidgin Coup paper (External links, below).

Literature and performing arts

In recent years, writers from Hawaii such as Lois-Ann Yamanaka and Lee Tonouchi have written poems, short stories, and other works in Hawaiian Pidgin. A Hawaiian Pidgin translation of the New Testament (called Da Jesus Book) has also been created, as has an adaptation of William Shakespeare's Twelfth Night, or What You Will, titled in Hawaiian Pidgin "twelf nite o' WATEVA!"

Several theater companies in Hawaii produce plays written and performed in Hawaiian Pidgin. The most notable of these companies is Kumu Kahua Theater.

See also

Below is a list of Pidgin terms[10]

Citations

  1. Hawaiian Creole English at Ethnologue (16th ed., 2009)
  2. Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Hawai'i Creole English". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
  3. Hawaii State Constitution
  4. "paʻi ʻai". Nā Puke Wehewehe ʻŌlelo Hawaiʻi [Hawaiian Dictionaries]. Retrieved October 18, 2012.
  5. "Hawaiian pidgin - Hawaii's third language". Retrieved 20 November 2014.
  6. Collins, Kathy (January–February 2008). "Da Muddah Tongue". Maui nō ka ʻoi Magazine. Wailuku, HI, USA. OCLC 226379163. Retrieved October 18, 2012.
  7. "Hawai`i Creole English". Retrieved 20 November 2014.
  8. "Eye of Hawaii - Pidgin, The Unofficial Language of Hawaii". Retrieved 20 November 2014.
  9. "Pidgin". e-Hawaii. Retrieved 16 April 2015.

References

Further reading

External links