Hafsa Bint al-Hajj al-Rukuniyya

Ḥafṣa bint al-Ḥājj ar-Rakūniyya (born c. 1135, died AH 586/1190×91 CE) was an Granadan aristocrat and one of the most celebrated female poets of medieval Arabic literature.

Ḥafṣa's biography was charted and her poetry edited by Louis Di Giacomo.[1] Little is known of her early life; her father was a Berber. Around the time that the Almohads came to power in 1154, Ḥafṣa seems to have begun a relationship with the poet Abū Jaʿfar Aḥmad ibn ʿAbd al-Malik Ibn Saʿīd; to judge from the surviving poetry, Ḥafṣa initiated the affair.[2] With this, Ḥafṣa enters the historical record more clearly; the relationship seems to have continued until Abū Jaʿfar's execution in 1163 by Abū Saʿīd ʿUthmān, son of Abd al-Mu'min and governor of Granada: Abū Jaʿfar had sided with his extended family, the Banu Saʿid, against Adb al-Muʿmin.

Ḥafṣa later became known as a teacher, working for Caliph Abu Yusuf Yaqub al-Mansur to educate his daughters in Marrakech. She died there in 1190 or 1191.

Around 60 lines of Ḥafṣa's poetry survive, among nineteen compositions, making Ḥafṣa the best attested of the medieval female Moorish poets (ahead of Wallada bint al-Mustakfi and Nazhun al-Garnatiya bint al-Qulai’iya). Her verse encompasses love poetry, elegy, panegyric, satirical, and even obscene verse, giving her work unusual range. Perhaps her most famous exchange is a response to Abū Jaʿfar, here as translated by A. J. Arberry:[3]

Abu Jaafar the poet was in love with Hafsa, and sent her the following poem:
God ever guard the memory
Of that fair night, from censure free,
Which hid two lovers, you and me,
Deep in Mu’ammal’s poplar-grove;
And, as the happy hours we spent,
There gently wafted a sweet scent
From flowering Nejd, all redolent
With the rare fragrance of the clove.
High in the trees a turtle-dove
Sang rapturously of our love,
And boughs of basil swayed above
A gently murmuring rivulet;
The meadow quivered with delight
Beholding such a joyous sight,
The interclasp of bodies white,
And breasts that touched, and lips that met.
Hafsa replied in this manner:
Do not suppose it pleased the dell
That we should there together dwell
In happy union; truth to tell,
It showed us naught but petty spite.
The river did not clap, I fear,
For pleasure that we were so near,
The dove raised not his song of cheer
Save for his personal delight.
Think not such noble thoughts as you
Are worthy of; for if you do
You’ll very quickly find, and rue,
High thinking is not always wise.
I scarce suppose that yonder sky
Displayed its wealth of stars on high
For any reason, but to spy
On our romance with jealous eyes.

References

  1. Louis Di Giacomo, Une Poétesse Grenadine du Temps des Almoḥades: Ḥafṣa bint al-Ḥājj, Collection Hespéris, Institut des Hautes-Études Marocaines, 10 (Paris: Larose, 1949); http://bnm.bnrm.ma:86/ClientBin%5Cimages%5Cbook569394%5Cdoc.pdf.
  2. Arie Schippers, 'The Role of Women in Medieval Andalusian Arabic Story-Telling', in Verse and the Fair Sex: Studies in Arabic Poetry and in the Representation of Women in Arabic Literature. A Collection of Papers Presented at the Fifteenth Congress of the Union Européenne des Arabisants et des Islamisants (Utrecht/Driebergen, September 13-19, 1990), ed. by Frederick de Jong (Utrecht: Publications of the M. Th. Houstma Stichting, 1993), pp. 139-51 at 149; http://dare.uva.nl/document/184872.
  3. Moorish Poetry: A Translation of ’The Pennants’, an Anthology Compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Saʿid, trans. by A. J. Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 1953), pp. 94–95. For the original see El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī, ed. by Emilio García Gómez (Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942), p. 61.

Sources