Furusato (children's song)

This article is about a 1914 Japanese children's song. For the Morning Musume song, see Furusato (Morning Musume song).


Furusato monument in Tottori Prefecture.

Furusato (故郷) is a Japanese children's song composed by Teiichi Okano and written by Tatsuyuki Takano in 1914. It is included in the Nihon no Uta Hyakusen.

Furusato means old home or hometown. Takano's hometown was Nakano, Nagano, but the song's "furusato" does not specify a particular place.[1]

The composer and the writer of the song were unknown until the 1970s.[2] Since 1992, both names were listed in Japanese music textbook.[3]

The lyrics describe a narrator, who is now working in a distant land, expressing his feelings of nostalgia for the hills and fields of his childhood home.

The song is designated as a Japanese children's song to be taught in Japanese school system by Japanese government since Meiji Era and became one of the most well known Japanese children's songs. It was used at the closing ceremony of 1998 Winter Olympics at Nagano, which is the prefecture of Takano's birthplace.

In 2014, commemorating the 100 anniversary of the song, the song was performed by children at Saito Kinen Festival Matsumoto in Nagano with orchestra conducted by Seiji Ozawa as a conductor.[4]

Lyrics

Standard Hiragana Romaji Translation

兎追いし 彼の山
小鮒釣りし 彼の川
夢は今も 巡りて
忘れ難き 故郷

如何にいます 父母
恙無しや 友がき
雨に風に つけても
思ひ出づる 故郷

志を 果たして
いつの日にか 帰らん
山は靑き 故郷
水は淸き 故郷

うさぎおいし かのやま
こぶなつりし かのかわ
ゆめはいまも めぐりて
わすれがたき ふるさと

いかにいます ちちはは
つつがなしや ともがき
あめにかぜに つけても
おもひいづる ふるさと

こころざしを はたして
いつのひにか かえらん
やまはあおき ふるさと
みずはきよき ふるさと

usagi oishi ka no yama
ko-buna tsurishi ka no kawa
yume wa ima mo megurite
wasure-gataki furusato

ika ni imasu chichi-haha
tsutsuganashi ya tomogaki
ame ni, kaze ni tsukete mo
omoi-izuru furusato

kokorozashi o hata shite
itsu no hi ni ka kaeran
yama wa aoki furusato
mizu wa kiyoki furusato

I chased after rabbits on that mountain.
I fished for minnow in that river.
I still dream of those days even now
Oh, how I miss my old country home.

Father and mother―are they doing well?
Is everything well with my old friends?
When the rain falls, when the wind blows,
I stop and recall of my old country home.

Some day when I have done what I set out to do,
I'll return home one of these days
Where the mountains are green, my old country home,
Where the waters are clear, my old country home.

English version

The song was translated into English by Greg Irwin and this was published in the album called "Japan’s Best Loved Songs of the Season" in 1998.[5] This version was also performed by Lexi Walker.[6]

My Country Home by Greg Irwin

Back in the mountains I knew as a child

Fish filled the rivers and rabbits ran wild

Memories, I carry these wherever I may roam

I hear it calling me, my country home

Mother and Fathers, how I miss you now

How are my friends I lost touch with somehow?

When the rain falls or the wind blows I feel so alone

I hear it calling me, my country home

I've got this dream and it keeps me away

When it comes true I'm going back there someday

Chrystal waters, mighty mountains blue as emerald stone

I hear it calling me, my country home

References

  1. "100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014
  2. "100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014
  3. "100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014
  4. "100 years of Furusato", Sankei Shinbun, p1, Oct 9, 2014
  5. http://www.amazon.co.jp/Japan%E2%80%99s-Best-Loved-Songs-Season%E2%80%95%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E6%AD%8C%E3%81%86%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E3%81%86%E3%81%9F/dp/4789009254
  6. http://www.takana.net/news/archives/662