Duino Elegies

Duino Elegies

Author Rainer Maria Rilke in a sketch by Leonid Pasternak
Author Rainer Maria Rilke
Original title Duineser Elegien
Language German
Genre poems
Publisher Insel-Verlag
Publication date
1923
Original text
Duineser Elegien at Wikisource

The Duino Elegies (German: Duineser Elegien) are a collection of ten elegies written by the Bohemian-Austrian poet Rainer Maria Rilke (1875–1926). Rilke, who is "widely recognized as one of the most lyrically intense German-language poets,"[1] began writing the elegies in 1912 while a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis (1855–1934) at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea. The poems, 859 lines long in total,[2] were dedicated to the Princess upon their publication in 1923. During this ten-year period, the elegies languished incomplete for long stretches of time as Rilke suffered frequently from severe depression—some of which was caused by the events of World War I and being conscripted into military service. Aside from brief episodes of writing in 1913 and 1915, Rilke did not return to the work until a few years after the war ended. With a sudden, renewed inspiration—writing in a frantic pace he described as a "boundless storm, a hurricane of the spirit"[3]—he completed the collection in February 1922 while staying at Château de Muzot in Veyras, in Switzerland's Rhone Valley. After their publication in 1923 and Rilke's death in 1926, the Duino Elegies were quickly recognized by critics and scholars as his most important work.[4][5]

The Duino Elegies are intensely religious, mystical poems that weigh beauty and existential suffering.[6] The poems employ a rich symbolism of angels and salvation but not in keeping with typical Christian interpretations. Rilke begins the first elegy in an invocation of philosophical despair, asking: "Who, if I cried out, would hear me among the hierarchies of angels?" (Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen?)[7] and later declares that "every angel is terrifying" (Jeder Engel ist schrecklich).[8] While labelling of these poems as "elegies" would typically imply melancholy and lamentation, many passages are marked by their positive energy and "unrestrained enthusiasm."[4] Together, the Duino Elegies are described as a metamorphosis of Rilke's "ontological torment" and an "impassioned monologue about coming to terms with human existence" discussing themes of "the limitations and insufficiency of the human condition and fractured human consciousness ... man's loneliness, the perfection of the angels, life and death, love and lovers, and the task of the poet."[9]

Rilke's poetry, and the Duino Elegies in particular, influenced many of the poets and writers of the twentieth century. In popular culture, his work is frequently quoted on the subject of love or of angels and referenced in television programs, motion pictures, music and other artistic works, in New Age philosophy and theology, and in self-help books.

Writing and publication history

Rilke began writing the first and second elegies at Duino Castle, near Trieste, Italy, after hearing a voice in the wind while walking along the cliffs.

Duino Castle and the first elegies

In 1910, Rilke had completed writing the loosely autobiographical novel, Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (The Notebooks of Malte Laurids Brigge) in which a young poet is terrified by the fragmentation and chaos of modern urban life. After completing the work, Rilke experienced a severe psychological crisis that lasted for two years.[10] In 1912, still facing this severe depression and despair, Rilke was invited to Duino Castle by Princess Marie von Thurn und Taxis (1855–1934) (born Princess Marie zu Hohenlohe-Waldenburg-Schillingsfürst) whom he had met a few years before. The princess (who was twenty years older than Rilke) and her husband Prince Alexander (1851–1939) enthusiastically supported artists and writers.[11]:pp.317–320

While at Duino, Rilke and Princess Marie discussed the possibility of collaborating on a translation of Dante Alighieri's La Vita Nuova (1295).[11]:p.320 After the Princess left to join her husband at their Lautschin estate, Rilke spent the next few weeks at the castle preparing to focus on work. During these weeks, he was writing Marien-Leben (The Life of Mary).[6]:p.103 While walking along the cliffs overlooking the Adriatic Sea near the castle, Rilke claimed to hear a voice calling to him speaking the words of the first line, Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? ("Who, if I cried out, would hear me among the hierarchies of angels?") which he quickly wrote in his notebook. Within days, he produced drafts of the first two elegies in the series and drafted passages and fragments that would later be incorporated into later elegies—including the opening passage of the tenth elegy.[6]:p.225[12]:p.10

Rilke would only finish the third and fourth elegies before the onset of World War I. The third was finished in 1913 in Paris, the fourth in early 1915 in Munich.[11]:p.340 The effects of the war—particularly his traumatic experiences being conscripted into the Austro-Hungarian army—triggered a severe renewal of his depression that rendered him unable to write for several years.[11]:pp.379–432

Château de Muzot and the creative hurricane

Rilke completed the Duino Elegies at Château de Muzot in Veyras, Switzerland, in a "boundless storm" of creativity in February 1922.

Because of his depression, Rilke was unable to return to writing for several years,[1] and only in 1920 was he motivated to focus towards completing his work on the Duino Elegies. However, for the next two years, his mode of life was unstable and did not permit him the time or mental state he needed for his writing.[11]:pp.433–445

In 1921, Rilke journeyed to Switzerland, hoping to immerse himself in French culture near Geneva and to find a place to live permanently.[11]:p.471 At the time, he was romantically involved with Baladine Klossowska (1886–1969). At the invitation of Werner Reinhart (1884–1951), Rilke moved into the Château de Muzot, a thirteenth-century manor house that lacked gas and electricity, near Veyras, Rhone Valley, Switzerland.[11]:p.474 Reinhart, a Swiss merchant and amateur clarinetist, used his wealth to be a patron to many twentieth-century writers and composers. He bought Muzot to allow Rilke to live there rent-free and focus on his work.[11]:p.474 Rilke and Klossowska moved there in July 1921 and later in the year Rilke translated writings by Paul Valéry and Michelangelo into German.[11]:p.478

With news of the death of his daughter's friend, Wera Knoop (1900–1919), Rilke set to work on Sonnets to Orpheus.[11]:p.481 The Sonnets frequently refer to Wera, both directly where he addresses her by name and indirectly in allusions to a "dancer" or the mythical Eurydice. Rilke wrote to the young girl's mother stating that Wera's ghost was "commanding and impelling" him to write.[13][14] In a rush of inspiration, Rilke worked on the Sonnets and renewed his focus towards completing the remainder of Duino Elegies. In one week, Rilke completed the unfinished elegies, and from 2 February to 23 February 1922 he completed all the 55 sonnets of the two parts of Sonnets to Orpheus.[15] Rilke considered both collections to be "of the same birth".[15][16] In a letter to Klossowska on 9 February 1922, Rilke wrote: "what weighed me down and caused my anguish most is done ... I am still trembling from it. ... And I went out to caress old Muzot, just now, in the moonlight."[11]:p.492[17] Two days later, completing the last of his work on the Elegies in the evening, he wrote to Lou Andreas-Salomé that he had finished "everything in a few days; it was a boundless storm, a hurricane of the spirit, and whatever inside me is like thread and webbing, framework, it all cracked and bent. No thought of food."[3][11]:p.492

Publication and reception

Duino Elegies was published by Insel-Verlag in Leipzig, Germany in 1923. Prominent critics praised the work and compared its merits to the works of Hölderlin and Johann Wolfgang von Goethe.[11]:p.515[18] In 1935, critic Hans-Rudolf Müller was the first to describe the collection as inherently "mystical" and promote Rilke as a "mystic" spiritual guide.[19]

In My Belief: Essays on Life and Art, German novelist Hermann Hesse (1877–1962) describes Rilke as evolving within the confines of exploring his existential problems, that "at each stage now and again the miracle occurs, his delicate, hesitant, anxiety-prone person withdraws, and through him resounds the music of the universe; like the basin of a fountain he becomes at once instrument and ear."[1][20]

However, during the 1920s, many of the younger generation of German-language poets and writers did not like Duino Elegies because of the poems' obscure symbols and philosophy. The German poet Albrecht Schaeffer (who is associated with the literary circle of German lyric poet Stefan George) dismissed the poems as "mystical blather" and described their "secular theology" as "impotent gossip".[11]:p.515

Theodor W. Adorno's Jargon of Authenticity (1964) suggested that the poems are essentially evil: "The fact that the neoromantic lyric sometimes behaves like the jargon [of authenticity], or at least timidly readies the way for it, should not lead us to look for the evil of the poetry simply in its form. It is not simply grounded, as a much too innocent view might maintain, in the mixture of poetry and prose. The evil, in the neoromantic lyric, consists in the fitting out of the words with a theological overtone, which is belied by the condition of the lonely and secular subject who is speaking there: religion as ornament."[21] Adorno further believed the poems reinforced the German value of commitment that supported a cultural attraction towards the principles of Nazism.[22]

Symbolism and themes

Rilke employs the rich symbolism of angels influenced by their depiction in Islam to represent the embodiment of transcendental beauty.

Throughout the Duino Elegies, Rilke explores themes of "the limitations and insufficiency of the human condition and fractured human consciousness ... mankind's loneliness, the perfection of the angels, life and death, love and lovers, and the task of the poet."[9] Philosopher Martin Heidegger remarked that "the long way leading to the poetry is itself one that inquires poetically," and that Rilke "comes to realize the destitution of the time more clearly. The time remains destitute not only because God is dead, but because mortals are hardly aware and capable even of their own mortality."[23] Rilke explores the nature of mankind's contact with beauty, and its transience, noting that humanity is forever only getting a brief, momentary glimpse of an inconceivable beauty and that it is terrifying. At the onset of the First Elegy, Rilke describes this frightened experience, defining beauty as

"... nothing but the beginning of terror which we are barely able to endure
and we are so awed because it serenely disdains to annihilate us."[1]

  1. ^ Rilke, Rainer Maria. "First Elegy" from Duino Elegies (1923), lines 4-5, translated by Mitchell, Stephen (Boston: Shambhala Publications, Inc., 1992).

Rilke depicted this infinite, transcendental beauty with the symbol of angels. However, he did not use the traditional Christian interpretation of angels. He sought to utilize a symbol of the angel that was secular, divorced from religious doctrine and embodied a tremendous transcendental beauty. In this, however, Rilke commented that he was greatly influenced by the depiction of angels found in Islam.[11]:p.327[24][25] For Rilke, the symbol of the angel represents a perfection that is "beyond human contradictions and limitations" in a "higher level of reality in the invisible." Where there is incongruity that adds to mankind's despair and anxiety is due to human nature keeping us clinging to the visible and the familiar. As mankind encounters the invisible and unknown higher levels represented by these angels, the experience of the invisible will be "terrifying" (in German, schrecklich).[5][9][24]

As mankind comes in contact with this terrifying beauty represented by these angels, Rilke is concerned with the experience of existential angst in trying to come to terms with the coexistence of the spiritual and earthly. He portrays human beings as alone in a universe where God is abstract and possibly non-existent, "where memory and patterns of intuition raise the sensitive consciousness to a realization of solitude."[9] Rilke depicts the alternative, a spiritually fulfilling possibility beyond human limitations in the form of angels.[26] Beginning with the first line of the collection, Rilke's despairing speaker calls upon the angels to notice human suffering and to intervene.[27] There is a deeply felt despair and unresolvable tension in that no matter man's striving, the limitation of human and earthly existence renders humanity unable to reach out to the angels.[9] The narrative voice Rilke employs in the Duino Elegies strives "to achieve in human consciousness the angel's presumed plenitude of being" (i.e. being, or existence, in German: Dasein).[28]

Rilke uses the images of love and of lovers as a way of showing mankind's potential and humanity's failures in achieving the transcendent understanding embodied by the angels. In the Second Elegy, Rilke writes that "Lovers, if Angels could understand them, might utter / strange things in the midnight air." (Liebende könnten, verstünden sie's, in der Nachtluft / wunderlich reden.)[29] He depicts "the inadequacy of ordinary lovers" and contrasts a feminine form of "sublime love" and a masculine "blind animal passion."[30]:p.96 At the time the first elegies were written, Rilke often "expressed a longing for human companionship and affection, and then, often immediately afterwards, asking whether he could really respond to such companionship if it were offered to him ..."[30]:p.91 He notices a "decline in the lives of lovers ... when they began to receive, they also began to lose the power of giving."[30]:p.103 Later, during World War I, he would lament that "the world has fallen into the hands of men."[30]:p.97[31] In the face of death, life and love is not cheap and meaningless and Rilke asserted that great lovers are able to recognize all three (life, love, and death) as part of a unity.[30]:p.105 Rilke asserted that the true meaning of love could be understood through death providing love a meaning in this unity—that "the nature of every ultimate love ... is only able to reach the loved one in the infinite."[30]:pp.103,122[32]:p.125

Rilke wrote his Fifth Elegy inspired by his memory of seeing Picasso's painting Les Saltimbanques (1905) in Paris several years earlier.

In a 1923 letter to Nanny von Escher, Rilke confided:

"Two inner experiences were necessary for the creation of these books (The Sonnets to Orpheus and The Duino Elegies). One is the increasingly conscious decision to hold life open to death. The other is the spiritual imperative to present, in this wider context, the transformations of love that are not possible in a narrower circle where Death is simply excluded as The Other.[33]

The Fifth Elegy is largely inspired by Pablo Picasso's 1905 Rose Period painting, Les Saltimbanques ("The Acrobats", also known as "The Family of Saltimbanques") in which Picasso depicts six figures pictured "in the middle of a desert landscape and it is impossible to say whether they are arriving or departing, beginning or ending their performance."[30]:p.102 Rilke depicted the six artists about to begin their performance, and that they were used as a symbol of "human activity ... always travelling and with no fixed abode, they are even a shade more fleeting than the rest of us, whose fleetingness was lamented." Further, Rilke in the poem described these figures as standing on a "threadbare carpet" to suggest "the ultimate loneliness and isolation of Man in this incomprehensible world, practicing their profession from childhood to death as playthings of an unknown will ... before their 'pure too-little' had passed into 'empty too-much.'"[30]:p.102–103

Because of the profound impact that the war had on him, Rilke expressed a hope in an 1919 letter that the task of the intellectual in a post-war world would be to render the world right. It would be "to prepare in men's hearts the way for those gentle, mysterious, trembling transformations from which alone the understandings and harmonies of a serener future will proceed."[32]:p.165 Rilke envisioned his Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus as part of his contribution.[12]:p.14

Influence

Rilke and Baladine Klossowska at the Château de Muzot (circa 1922). The two pursued an intense but episodic romance from 1919 until Rilke's death in 1926.

Rilke's reputation in the English-speaking world rests largely on the popularity of Duino Elegies.[34] The collection has been translated into English over twenty times[5] since it was first published in 1931 by London's Hogarth Press in England as Duineser Elegien: Elegies from the Castle of Duino in a translation by Edward and Vita Sackville-West. It was first translated for the American market in 1939 in a translation by J. B. Leishman and Stephen Spender published by New York's W. W. Norton & Company. Other translations have included those by poet David Young (1978),[35] Grateful Dead lyricist Robert Hunter (1989),[36] poet Galway Kinnell with Hannah Liebmann (1999),[37] Stephen Cohn (1989),[38] and poet Alfred Poulin (1975).[39]

In the United States, Rilke is one of the more popular, best-selling poets—along with thirteenth-century Sufi mystic Rumi (1207–1273), and 20th century Lebanese-American poet Kahlil Gibran (1883–1931).[34] In popular culture, Rilke is frequently quoted or referenced in television programs, motion pictures, music and other works when these works discuss the subject of love or angels.[40] Because of his work being described as "mystical," Rilke's works have also been appropriated for use by the New Age community and in self-help books.[41] Rilke has been reinterpreted "as a master who can lead us to a more fulfilled and less anxious life."[42][43]

Rilke's work, and specifically, the Duino Elegies have been claimed as a deep influence by several poets and writers, including Galway Kinnell,[44] Sidney Keyes,[45][46] Stephen Spender,[5] Robert Bly,[5][47] W. S. Merwin,[48] John Ashbery,[49] novelist Thomas Pynchon[50] and philosophers Ludwig Wittgenstein[51] and Hans-Georg Gadamer.[52][53] Critics and scholars have discussed Pynchon’s use of Rilke’s lyricism and concepts of transformation in his novel Gravity's Rainbow.[54] The first lines of Gravity's Rainbow mirror the first lines of first elegy, portraying the screaming descent of a V-2 rocket in 1944 London, and the novel has been described as a "serio-comic variation on Rilke's Duino Elegies and their German Romantic echoes in Nazi culture."[55] The British poet W. H. Auden (1907–1973) has been described as "Rilke's most influential English disciple" and he frequently "paid homage to him" or used the imagery of angels in his work. In the 1936 poem cycle Sonnets from China, Auden directly alluded to Rilke's writing of the Duino Elegies.[56]

Tonight in China let me think of one

Who through ten years of silence worked and waited,
Until in Muzot all his powers spoke,
And everything was given once for all.

And with the gratitude of the Completed
He went out in the winter night to stroke
That little tower like a great old animal[1]

  1. ^ Auden, W(ystan). H(ugh). "Sonnets from China", XIX, lines 8-14 (1936); first published under the title "In Time of War" in Journey to a War (1939) and later retitled "Sonnets from China."

The reference here to stroking "that little tower" is derived from a series of letters written while Rilke was completing the Elegies including a letter he wrote to Klossowska,[17] and one to his former lover, Lou Andreas-Salomé.[57] In the letter to Andreas-Salomé, he writes "I went out and stroked the little Muzot, which protected it and me and finally granted it, like a large old animal."[3]

In later years, Rilke’s Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus influenced Hans-Georg Gadamer’s theories of hermeneutics—understanding how an observer (i.e. reader, listener, or viewer) interprets cultural artifacts (i.e. works of literature, music, or art) as a series of distinct encounters. Gadamer, using examples of Rilke's poetry in his writings, interprets these works as an experience of a divine “totality” that we must approach with a childlike innocence and ignorance—that only through interpreting and reinterpreting can we cope with or solve the existential problems of humanity’s significance and impermanence.[58] Gadamer points out that man is in a condition influenced by an anonymous, alienated, and mechanical world that has evolved to stand as an obstacle to his ability to make sense of such experiences.[59]

References

Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 Biography: Rainer Maria Rilke 1875–1926 on the Poetry Foundation website. Retrieved 2 February 2013.
  2. The elegies vary in length. In the Rilke's original German text the First Elegy is 95 lines; Second Elegy, 79 lines; Third Elegy, 85 lines; Fourth Elegy, 85 lines; Fifth Elegy, 108 lines; Sixth Elegy, 45 lines; Seventh Elegy, 93 lines; Eighth Elegy, 75 lines; Ninth Elegy, 80 lines; Tenth Elegy, 114 lines. The several English translations differ in line count.
  3. 3.0 3.1 3.2 Rilke to Lou Andreas-Salomé (11 February 1922) in Rilke, Rainer Maria and Andreas-Salomé, Lou. Briefwechsel (Insel, 1952), 464.
  4. 4.0 4.1 Hoeniger, F. David. "Symbolism and Pattern in Rilke's Duino Elegies" in German Life and Letters Volume 3, Issue 4, (July 1950), pages 271–283.
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 Perloff, Marjorie. "Reading Gass Reading Rilke" in Parnassus: Poetry in Review. Volume 25, Number 1/2 (2001).
  6. 6.0 6.1 6.2 Gass, William H. Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation. (New York: Alfred A. Knopf, 1999).
  7. Rilke, Rainer Maria. "First Elegy" from Duino Elegies, line 1.
  8. Rilke, Rainer Maria. "First Elegy" from Duino Elegies, line 6; "Second Elegy", line 1.
  9. 9.0 9.1 9.2 9.3 9.4 Dash, Bibhudutt. "In the Matrix of the Divine: Approaches to Godhead in Rilke's Duino Elegies and Tennyson's In Memoriam" in Language in India Volume 11 (11 November 2011), 355-371.
  10. Wellbery, David E.; Ryan, Judith; and Gumbrecht, Hans Ulrich. A New History of German Literature. (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2004), 723.
  11. 11.0 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 11.7 11.8 11.9 11.10 11.11 11.12 11.13 11.14 Freedman, Ralph. Life of a Poet: Rainer Maria Rilke. (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1998).
  12. 12.0 12.1 Leishman, J. B. and Spender, Stephen (translators). "Introduction" in Rainer Maria Rilke: Duino Elegies. (New York: W. W. Norton & Company, 1939).
  13. Sword, Helen. Engendering Inspiration: Visionary Strategies in Rilke, Lawrence, and H.D. (Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press, 1995), 68-70.
  14. Rilke to Gertrud Ouckama Knoop (20 April 1923) in Rilke, Rainer Maria. Briefe aus Muzot: 1921 bis 1926 (Leipzig: Inser-Verlag, 1937).
  15. 15.0 15.1 Polikoff, Daniel Joseph. In the Image of Orpheus Rilke: a Soul History. (Wilmette, Illinois: Chiron Publications, 2011), 585-588.
  16. Rilke to Witold Hulewicz (13 November 1925) in Rilke, Rainer Maria. Briefe aus Muzot: 1921 bis 1926 (Leipzig: Inser-Verlag, 1937), 335-338. "The Elegies and The Sonnets support each other reciprocally, and I see it as an endless blessing that I, with the same breath, was able to fill both sails: the small, rust-colored sail of the sonnets and the great white canvas of the Elegies."
  17. 17.0 17.1 Rilke to Baladine Klossowska (9 February 1922) in Rainer Maria Rilke, Letters to Merline 1919–1922 (St. Paul, Minnesota: Paragon House, 1989), 393.
  18. Koch, Manfred. "Rilke und Hölderlin – Hermeneutik des Leids" in Blätter der Rilke-Gesellschaft 22. (Stuttgart: Thorbecke 1999) 91-102.
  19. See Müller, Hans Rudolf. Rainer Maria Rilke als Mystiker: Bekenntnis und Lebensdeutung in Rilkes Dichtungen. (Berlin: Furche 1935). See also Stanley, Patricia H. “Rilke’s Duino Elegies: An Alternative Approach to the Study of Mysticism” in Heep, Hartmut (editor). Unreading Rilke: Unorthodox Approaches to a Cultural Myth. (New York: Peter Lang 2000).
  20. Hesse, Hermann, in the essay "Rainer Maria Rilke" (1928, 1927, 1933) in Part II of Hesse; Ziolkowski, Theodore (editor). My Belief: Essays on Life and Art (New York : Farrar, Straus and Giroux, 1974), 337-342.
  21. Adorno, The Jargon of Authenticity (trans Tarnowksi & Will, pp68-9)
  22. Adorno's Jargon of Authenticity Reyes, Mira T., Miriam College Faculty Research Journal, Vol 29, No 1 (2008)
  23. Heidegger, Martin. "What Are Poets For?" (essay) in Hofstadter, Albert (translator) in Poetry, Language, Thought (New York: HarperCollins, 1971), 96.
  24. 24.0 24.1 Rilke to Witold Hulewicz (13 November 1925) in Rilke, Briefe aus Muzot: 1921 bis 1926 (Leipzig: Insel-Verlag, 1937), 337.
  25. Campbell, Karen J. "Rilke's Duino angels and the angels of Islam" in Alif: Journal of Comparative Poetics (January 2003).
  26. Flemming, Albert Ernest (translator). Rainer Maria Rilke: Selected Poems. (New York:Routledge, 1990), 20-21.
  27. Bruhn, Siglind. Musical Ekphrasis in Rilke's Marien-Leben (Rodopi, 2000), 28.
  28. Gosetti-Ferencei, Jennifer Anna. "Immanent Transcendence in Rilke and Stevens" in The German Quarterly Volume 83, Issue 3 (Summer, 2010), 275-296.
  29. Rilke, Rainer Maria. "Second Elegy" in Duino Elegies, lines 37-38. English translation by Leishman, J. B. and Spender, Stephen. Rainer Maria Rilke: Duino Elegies. (New York: W. W. Norton & Company, 1939).
  30. 30.0 30.1 30.2 30.3 30.4 30.5 30.6 30.7 Leishman, J. B. and Spender, Stephen (translators). "Commentary" in Rainer Maria Rilke: Duino Elegies. (New York: W. W. Norton & Company, 1939).
  31. Rilke, Rainer Maria. "Introduction" and "Commentary" in Later Poems. (London: Hogarth Press, 1939), 230-231.
  32. 32.0 32.1 Rilke, Rainer Maria. Briefe aus den Jahren 1914–1921 (Leipzig: Insel-Verlag, 1937).
  33. Rilke to Nanny von Escher (22 December 1923) in Rilke, Rainer Maria. Briefe aus Muzot: 1921 bis 1926. (Leipzig: Inser-Verlag, 1937).
  34. 34.0 34.1 Komar, Kathleen L. "Rilke in America: A Poet Re-Created" in Heep, Hartmut (editor). Unreading Rilke: Unorthodox Approaches to a Cultural Myth. (New York: Peter Lang, 2000), 155-178.
  35. Rilke, Rainer Maria. Duino Elegies. translated by David Young (W. W. Norton, New York, 1978). ISBN 0-393-30931-2
  36. Rilke, Rainer Maria. Duino Elegies. translated by Robert Hunter with block prints by Mareen Hunter (Hulogosi Press, 1989).
  37. Rilke, Rainer Maria. The Essential Rilke. edited and translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann (Hopewell, NJ, 1999).
  38. Rilke, Rainer Maria.Duino Elegies: A Bilinguial Edition translated by Stephen Cohn (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1989). ISBN 978-0-85635-837-1
  39. Rilke, Rainer Maria. Duino Elegies and The Sonnets To Orpheus translated by Alfred Poulin, Jr. (Houghton Mifflin Company, Boston, 1975). ISBN 0-395-25058-7
  40. Komar, Kathleen L. "Rethinking Rilke's Duisiner Elegien at the End of the Millennium" in Metzger, Erika A. A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke (Rochester, New York: Camden House, 2004), 189.
  41. Komar, Kathleen L. “Rilke: Metaphysics in a New Age” in Bauschinger, Sigrid and Cocalis, Susan. Rilke-Rezeptionen: Rilke Reconsidered. (Tübingen/Basel: Franke, 1995) 155-169.
  42. Komar, Kathleen L. "Rethinking Rilke's Duisiner Elegien at the End of the Millennium" in Metzger, Erika A. A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke (Rochester, New York: Camden House, 2004), 188-189.
  43. See also: Mood, John. Rilke on Love and Other Difficulties. (New York: W.W. Norton & Company, 1975); and a book released by Rilke’s own publisher Insel Verlag, Hauschild, Vera (editor). Rilke für Gestreßte. (Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1998).
  44. Malecka, Katarzyna. Death in the Works of Galway Kinnell. (Amherst, New York: Cambria Press, 2008), passim.
  45. Guenther, John. Sidney Keyes: A Biographical Enquiry. (London: London Magazine Editions, 1967), 153.
  46. "Self-Elegy: Keith Douglas and Sidney Keyes" (Chapter 9) in Kendall, Tim. Modern English War Poetry (Oxford: Oxford University Press, 2006).
  47. Metzger, Erika A. and Metzger, Michael M. "Introduction" in A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke. (Rochester, New York: Camden House, 2004), 8.
  48. Perloff, Marjorie. “Apocalypse Then: Merwin and the Sorrows of Literary History” in Nelson, Cary and Folsom, Ed (editors). W.S. Merwin: Essays on the Poetry (University of Illinois, 1987), 144.
  49. Perloff, Marjorie. "Transparent Selves': The Poetry of John Ashbery and Frank O’Hara," in Yearbook of English Studies: American Literature Special Number 8(1978):171-96, at 175.
  50. Robey, Christopher J. The Rainbow Bridge: On Pynchon's Use of Wittgenstein and Rilke (Olean, New York: St. Bonaventure University, 1982).
  51. Perloff, Marjorie. Wittgenstein's Ladder: Poetic Language and the Strangeness of the Ordinary. (Chicago: University of Chicago Press, 1996), passim, which points towards Wittgenstein's generous financial gifts to Rilke among several Austrian artists, although he prefer Rilke's earlier works and was distressed by his post-war writings.
  52. Gadamer analyzed many of Rilke's themes and symbols. See: Gadamer, Hans-Georg. "Mythopoietische Umkehrung im Rilke's Duisener Elegien" in Gesammelten Werke, Band 9: Ästhetik und Poetik II Hermenutik im Vollzug. (Tübingen: J.C.B. Mohr, 1993), 289-305.
  53. Dworick, Stephanie. In the Company of Rilke: Why a 20th-Century Visionary Poet Speaks So Eloquently to 21st-Century Readers. (New York: Penguin, 2011).
  54. Hohmann, Charles. Thomas Pynchon's Gravity's Rainbow: A Study of its Conceptual Structure and of Rilke's Influence. (New York: Peter Lang, 1986).
  55. Locke, Richard. "One of the Longest, Most Difficult, Most Ambitious Novels in Years" (book review of Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon) in The New York Times (11 March 1973). Retrieved 13 April 2013.
  56. Cohn, Stephen (translator). "Introduction" in Rilke, Rainer Maria. Duino Elegies: A Bilingual Edition. (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1989), 17-18. Quote: “Auden, Rilke’s most influential English disciple, frequently paid homage to him, as in these lines which tell of the Elegies and of their difficult and chancy genesis...”
  57. York, Richard Anthony. "Auden and Rilke" in Revista Alicantina de Estudios Ingleses 13 (2000): 205-219, at 211.
  58. Hamner, Everett. "Gadamer as Literary Critic: 'Authentic Interpretation' of a Rilke Sonnet," in Renascence, Essays on Values in Literature 56:4, 256 ff.
  59. Gadamer, Hans-Georg. "The Relevance of the Beautiful: Art as play, Symbol, and festival," in The Relevance of the Beautiful and Other Essays (translated by N. Walker and R. Bernasconi). (Cambridge: Cambridge University Press, 1986), 36. Published in Gadamer's "Collected Works" in the original German as Die Aktualität des Schönen. Kunst als Spiel, Symbol und Fest" in Gesammellte Werke: Band 8: Ästhetik und Poetik I. (Stuttgart: UTB, 1999) 8:123.

Further reading

External links

German Wikisource has original text related to this article: