Chinese fortune telling

Street fortune teller consults with client in Taichung, Taiwan

Chinese fortune telling, better known as Suan ming (Chinese: 算命; pinyin: Suànmìng; literally: "fate calculating") has utilized many varying divination techniques throughout the dynastic periods. There are many methods still in practice in China, Taiwan and Hong Kong today. Over time, some of these concepts have moved into Korean, Japanese, and Vietnamese culture under other names. For example "Saju" in Korea is the same as the Chinese four pillar method.

History

The oldest accounts about practice of divination describe it as a measure for "solving doubts" (e.g. "Examination of doubts" 稽疑 part of the Great Plan zh:洪範). Two well known methods of divination included 卜 (on the tortoise shells) and shì 筮 (on the stalks of milfoil shī 蓍). Those methods were sanctioned by the royal practice since Shang and Zhou dynasties. Divination of the xiang 相 type (by appearance - of the human body parts, animals etc.), however, was sometimes criticized (the Xunzi, "Against divination"). Apparently, the later type was a part of the medical and veterinary practice, as well as a part necessary in match-making and marketing choices. A number of divination techniques developed around the astronomic observations and burial practices (see Feng shui, Guan Lu).

The dynastic chronicles preserve a number of reports when divination was manipulated to the end of achieving a political or personal goal.

Methods

Sociology

In Chinese society, fortune telling is a respected and important part of social and business culture. Thus, fortune tellers often take on a role which is equivalent to management consultants and psychotherapists in Western society. As management consultants, they advise business people on business and investment decisions. Many major business decisions involve the input of fortune tellers. Their social role allows decision risks to be placed outside of the organization and provides a mechanism of quickly randomly deciding between several equally useful options. As psychotherapists, they help people discuss and resolve personal issues without the stigma of illness.

A famous Chinese fortune-teller's maxim


Traditional Chinese: 一命二運三風水四積陰德五讀書 六名七相八敬神九交貴人十養生[5]

Simplified Chinese:一命二运三风水四积阴德五读书 六名七相八敬神九交贵人十养生[6]

Pinyin: yī mìng èr yùn sān fēngshuǐ sì jī yīndé wǔ dúshū, liù míng qī xiāng bā jìngshén jiǔ jiāo guìrén shí yǎngshēng.

Jyutping: jat1 meng6 ji6 wan6 saam1 fung1 seoi2 sei3 zik1 jam1 dak1 ng5 duk6 syu1, .....

English translation : one fate, two luck, three fengshui, four karma, five education/study, six ...., seven ...., eight ...., nine ...., ten .....

The above quote, relating to the "five components" of the good or ill fortune of any given individual, is culturally believed to have come from Su Shi of the Song dynasty.[7] As a maxim, it continues to remain popular in Chinese culture today. Actual interpretations of this quotation vary, as there is no classical text explaining what Su Shi really meant. Some claim that it signified that a person's destiny is under his or her own control as the "five components" of fortune are mathematically one more than the classical four pillars of destiny, which implies that individuals are in control of their futures on top of their natal "born" fates.[7] Other interpretations may suggest that the order in which the components are stated are important in determining the course of person's life: For example education (the fifth fortune) is not useful if fate (the first fortune) does not put you in the proper place at the beginning of your life. Other interpretations may suggest that there is no inherent order to the sequence, but that they are just a list of the five components of a person's fortune.

An example of a regional ethnic proverb

"Many points lead to one point" is an ancient Chinese proverb, originating from the Jianxi province. It refers to an ancient battle between the powers of good and evil, one of the founding schools of thought of the Chinese formation myth. The giants of evil used tweezers (approximate translation) to stab their opponents, whilst the dragon fairies had none and were losing. Wang won ju of the Good army then devised a cunning plan to divide the tweezers into two, wherein the giants vicariously stabbed themselves and Good triumphed. The moral of this story is that focusing on one task rather than two always brings greater results. Whilst not frequently used since ethnic tensions in the cultural revolution of 1966, it still has great meaning to a small minority in rural regions of Jiangxi.

See also

References

  1. Misterfengshui. "Misterfengshui." Chinese metaphysics 網上香港風水學家黃頁. Retrieved on 2008-01-05.
  2. Fengshui magazine. "Fengshui-magazine." Chinese metaphysics 網上香港風水學家黃頁. Retrieved on 2008-01-05.
  3. 【五大神数】【五大神数之邵子神数】
  4. 铁冠道真人称命术--- 中国根源艺术网
  5. 一命、二運、三風水、四積陰德、五讀書..的來源與探討~台灣六愚
  6. 7.0 7.1 Fsrcenter. "Fsrcenter." Su Dong Po's misinterpreted saying. Retrieved on 2008-01-05.