Bon viveur

"Bon Vivant" redirects here. For other uses, see 1971 Bon Vivant botulism case.

The phrase bon viveur is a pseudo-French phrase adopted in English in the mid 19th century, modelled on the French bon vivant "one who lives well", i.e. referring to a person who enjoys the good things of life.

The phrase is not derogatory but conveys a sense of overindulgence.[1] In his book, Mind the Gaffe, professor Larry Trask advised that the phrase is pretentious.[2]

See also

References

  1. David Francis Pocock, Jeremy MacClancy (1998), Understanding social anthropology, p. 210
  2. R.L. Trask (2003), Mind the Gaffe: the Penguin Guide to Common Errors in English

External links

Look up bon viveur in Wiktionary, the free dictionary.