Boecis
The Boecis (original name: Lo poema de Boecis, Occitan: [lu puˈɛmɔ ðe βuˈesis], Catalan: [ɫu puˈɛmə ðə βuˈesis];[1] "The poeme of Boethius") is an anonymous fragment written around the year 1000 in the Limousin dialect of Old Occitan, spoken in the nowadays southern France. It is the first known poem in langue d'oc, and one of the first texts written in a Romance language: according to François Juste Marie Raynouard, it is the second oldest after the Oaths of Strasbourg.[2] On the alleged hundreds or thousands of original lines, only 257 have reached today.[3]
This poem was inspired by the work De consolatione philosophiae of the Latin poet, philosopher and politician Boethius (~480-524).
Fragments
Laisses 23 to 28:
XXIII
- Cum jaz Boecis e pena, charceraz,
- Plan se sos dols e sos menuz pecaz,
- D’una donzella fo laïnz visitaz:
- Filla·s al rei qui a granz poestaz.
- Ella·ta bella, reluzent lo palaz.
- Lo mas o intra, inz es granz claritaz;
- Ja no es obs fox i sia alumnaz:
- Veder pot l’om per quaranta ciptaz.
- Qual ora·s vol, petitas fai asaz;
- Cum ella s’auça, cel a del cap polsat;
- Quant be se dreça lo cel a pertusat,
- E ve laïnz tota la majestat.
XXIV
- Bella·s la donna e·l vis a ta preclar,
- Davan so vis nulz om no·s pot celar;
- Ne eps li omne qui sun ultra la mar
- No potden tant e lor cors cobetar
- Qu’ella de tot no vea lor pessar.
- Qui·e leis se fia, morz no l’es a doptar.
XXV
- Bella·s la donna, mas molt es de longs dis,
- No·s pot rascundre nulz om denant so vis.
- Hanc no vist omne, ta grant onor aguís,
- Si·l forfez tan dont ella·s rangurís,
- Sos corps ni s’arma miga per ren guarís;
- Quoras que·s vol s’en a lo corps aucís
- E pois met l’arma en effern e somsís:
- Tal li comanda qui totz dias la bris.
- Ella metesma ten claus de paradís,
- Quoras que·s vol, laïnz col sos amigs.
- Bels sun si drap, no sai nommar lo fil,
- Mas molt per foren de bon e de sobtil.
- Ella se·ls fez, avia anz plus de mil.
- Ta no son vel, miga lor prez avil.
XXVII
- Ella medesma teiset so vestiment
- Que negus om no pot desfar neient.
- Pur l’una fremna qui vers la terra pent
- Non comprarias ab mil liuras d’argent.
- Ella ab Boeci parlet ta dolzament:
- «Molt me derramen donzellet de jovent,
- Que zo esperen que faza a lor talen.
- Primas me amen, pois me van aïssent;
- La mi'amor ta mal van deperden».
XXVIII
- Bel sun li drap que la domn’a vestit;
- De caritat e de fe sun bastit.
- I sun ta bel, ta blanc e ta quandid,
- Tant a Boecis lo vis esvanuit
- Que el zo pensa: uel sien amosit.
Notes
- ↑ Modern standard Catalan spelling: El poema de Boeci. The Catalan language diverged from Old Occitan between the eleventh and fourteenth centuries. (See Martí de Riquer, Història de la Literatura Catalana, vol. 1. Barcelona: Edicions Ariel, 1964).
- ↑ François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, Tome II, 1817, p. cxxvij: "Après le serment de 842, le poëme sur Boece est, sans contredit, le plus ancien des monuments de la langue romane qui sont parvenus jusqu'à nous." (After the 842 oath, the Boecis is, without contradiction, the oldest Roman language monument to have survived until our time).
- ↑ François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, Tome II, 1817, p. cxxvij: "Il paraît que ce poëme était d'une longueur considérable; avant de décrire le manuscrit unique qui en a conservé un fragment de deux cent cinquante-sept vers [...]" (It seems that this poem was of considerable length; before I describe the unique manuscript that kept only a fragment 257 lines[...])
Further reading
- Cropp, G.M. "The Occitan Boecis, the Medieval French Tradition of the Consolatio Philosophiae and Philosophy’s Gown." In Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts, ed. D. Billy and A. Buckley. Turnhout, 2005. pp. 255-66.
- Lavaud, R. and G. Machicot (eds.). Boecis, Poème sur Boèce (fragment). Toulouse, 1950.
- Schwarze, C. (ed.). Der altprovenzalische Boeci. Forschungen zur romanischen Philologie 12. Münster, 1963.