Bilingual pun

A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. Bilingual puns are often created by mixing languages, and represent a form of macaronic language.

A general technique in bilingual punning is homophonic translation, which consists of translating a passage from the source language into a homophonic (but likely nonsensical) passage in the target language. This requires the audience to understand both the surface, nonsensical translation as well as the source text – the former then sounds like the latter spoken in a foreign accent.

Examples

English/Chinese

An updated version of the famous Who's On First? comedy routine by Abbott and Costello called "Hu's on First"[1] is based on confusing Chinese and other names with English words.

English/French

Luis van Rooten's English-French Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967), translates the beginning of "Humpty Dumpty":[2][3]

Un petit d'un petit / S'étonne aux Halles

The original English text reads:

Humpty Dumpty / Sat on a wall.

while the translation, which imitates the sound of someone reading the English text with a French accent, literally means:

One little [one] from [another] little [one] / was astonished at Les Halles.

German/Chinese

At the beginning of his short story "The Dead Lady of Clown Town", science fiction author Cordwainer Smith wrote:[4]

Go back to An-fang, the Peace Square at An-fang, the Beginning Place at An-fang, where all things start. Bright it was. Red Square, dead square, clear square, under a yellow sun.

In Chinese, An-fang can mean "Peace Square", while Anfang is the German word for "beginning."

Japanese/Portuguese

In the documentary Gaijin, a Brazilian Odyssey[5] directed by Tizuka Yamasaki, newly immigratated Japanese agricultural laborers struggle to adapt to Brazilian culture. At mealtime, the Brazilian cook serves up a stew of feijoada to Japanese more used to rice:

Japanese: Kome! (Kome (), Japanese for rice)
Cook: Come! (Portuguese for Eat!)

English/Spanish/Latin

Pierre Clouthier, Moncton NB, 1968; in Spanish class.

English: An apple a day keeps the doctor away
Spanish/Latin: Manzana (mens sana) in corpore sano (Manzana is apple in Spanish; mens sana is a healthy mind)

See also

References

  1. Hu's on First
  2. van Rooten, Luis d'Antin (1980). Mots D'Heures: Gousses, Rames. ISBN 978-0-14-005730-0, originally published London, Angus and Robertson, 1967.
  3. "Luis d'Antin van Rooten's Humpty Dumpty". The Guardian. 27 November 2009. Archived from the original on 23 December 2009. Retrieved 27 November 2009.
  4. Smith, Cordwainer (1993). The Rediscovery of Man. Framingham, MA: The NESFA Press. p. 223. ISBN 0-915368-56-0.
  5. Yamasaki, Tizuka (1980). "Gaijin, a Brazilian Odyssey". The Internet Movie Database. Retrieved 2011-09-26.