Bible translations into Vietnamese
The modern Vietnamese alphabet Chu Quoc Ngu was created in the 17th century by Jesuit missionary Alexandre de Rhodes, leading to the first printing of Catholic texts in Vietnamese by the Jesuits in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872.
Jean Bonet (1844–1907), of the Institut national des langues et civilisations orientales, Paris, translated the Gospel of Luke from French to Vietnamese in 1890 for the Protestant Convention in Paris.[1]
In 1916 the Catholic Church published Albert Schlicklin's Latin-Vietnamese parallel text Bible in Paris by the Paris Foreign Missions Society. Known under Schlicklin's Vietnamese name Cố Chính Linh, the Cố Chính Linh version is still the most used Bible among Catholics.[2][3] A new translation was made by Canadian priest Gérard Gagnon.
The organized work of British and Foreign Bible Society in Vietnam began in 1890. The first translation from Greek, and still the standard Protestant Vietnamese version, was that of William Cadman (New Testament 1923, Old Testament 1926).[4] He worked for the Christian and Missionary Alliance (CMA) and co-operated with the British and Foreign Bible Society. The whole Bible was published in 1934 and is published by the Bible Society in Vietnam as the Old Version.
In 1966 the Vietnamese Bible Society was established. The Bible societies distributed 53,170 Bible examples and 120,170 New Testament examples in Vietnamese within the country in 2005. In 2008 New Vietnamese Bible was published.
In 2011, the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, a New Testament translated by the Watchtower Bible and Tract Society of Jehovah's Witnesses, was released in Vietnamese, under the title Kinh Thánh - Bản dịch Thế giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải huyền).[5]
Text examples
Translation | John 3:16 |
---|---|
1926 | Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời. |
Kinh Thánh - Bản dịch Thế giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải huyền) (2011) | Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian đến độ đã ban Con một của ngài cho họ, để ai thể hiện đức tin nơi Con ấy sẽ không bị hủy diệt mà được sống đời đời. |
Kinh Thánh - Bản dịch của Nhóm phiên dịch các giờ kinh phụng vụ - KPA (2011) | Thiên Chúa yêu Thế Gian đến nỗi đã ban Con Một, để ai tin vào Con của Người thì khỏi phải chết, nhưng được sống muôn đời. |
References
- ↑ Tʻoung pao Tʻung Pao. Tʻoung Pao. International Journal of Chinese Studies 1849-1925 ed. by Henri Cordier, Gustaaf Schlegel, Edouard Chavannes - 1907 Dictionaire Annamite-Français (langue officielle et langue vulgaire) par Jean Bonet Professeur à l'École spéciale des Langues Orientales vivantes et à l'École coloniale
- ↑ Bulletin de la Société des études indo-chinoises de Saigon: Volume 45 Société des études indo-chinoises - 1970 "En comparaison avec la traduction complète de la Sainte-Bible du père Albertus Schlicklin (en vietnamien Cô Chinh Linh) éditée en 1916 et celle du père Gérard Gagnon (en vietnamien Tâm Ngoc) publiée en fascicules au cours de la dernière
- ↑ Die Heilige Schrift in den katholischen Missionen: Johannes Beckmann - 1966 Neuen Testamentes in Angriff nahm, war der Elsässer Albert Schlicklin Infolge seiner hervorragenden Kenntnis der annamitischen Sprache war er wie kein anderer zu diesem"
- ↑ History of the Vietnamese Bible
- ↑ "Bản Kinh Thánh bằng ngôn ngữ thông dụng", Tháp Canh (Vietnamese edition of The Watchtower), January 1, 2012, pages 27-31. Available online from the official web site of Jehovah's Witnesses in PDF format, accessed October 9, 2012.
External links
- New Vietnamese Bible
- UBS-Vietnamese Partnership – has downloads for a mobile phone version of the Vietnamese Bible.
|