Bible translations into Malayalam
Translations of the Bible into Malayalam began from 1806, and have been to some extent influential on the development of the modern language.[1]
History
The first attempt to translate bible into Malayalam was started by Rev. Claudius Buchanan. Rev. Claudius Buchanan, a missionary who visited Kerala in the early 19th century, persuaded church leaders to translate the holy text into Malayalam and gave guidance to local scholars. At that time Syriac was the liturgical language of christians in Kerala. Kayamkulam Philippose Ramban who was a Malankara Syrian Christian monk firstly translated few books of Holy Bible from Syriac to Malayalam. Four Gospels translated by Ramban was the First version of the bible which appeared in book format in Malayalam. This was printed in 1811. Now this bible is known as Ramban Bible. After Ramban Bible, it was Benjamin Bailey who continued the effort of translating Bible to Malayalam. He completed New Testament and published it in 1829. Bailey completed the translation of old testament and printed it in 1841. So it was Benjamin Bailey who had translated the entire Bible to Malayalam language.
Hermann Gundert updated Bailey's version and produced the first Malayalam-English dictionary (1872).[2][3][4] Other sources record that a Phillipose Rampan (c. 1780-1850) also translated parts of the Bible into Malayalam.[5]
Modern versions
The Bible Society of India Kerala Auxiliary (established 1956) has made minor revisions to the Malayalam Old Version. A new Malayalam Common Language Bible project is ongoing.
The International Bible Society, currently known as IBS-STL had translated and published the NIBV (New India Bible Version) in Malayalam which was released in 1997, distributed by Growthinc India Publishing Pvt.Ltd., a subsidiary of then International Bible Society and had good demand from many scholars, pastors, students and even the traditional Christians, because of its easy readability and narrative style.
The Complete Malayalam Bible in Unicode was published online on 14 August 2004. By Nishad H. Kaippally.
The newest Complete Malayalam version Vishudha Sathyavedapusthakam was released on 2000 by Bro. Dr. Mathews Vergis. An interactive CD of Vishudha Sathyavedapusthakam was also produced by Bro. Dr. Mathews Vergis, and this is the first of its kind in any Asian language.
In 2009, the New Testament of the New World Translation of the Holy Scriptures was released in Malayalam by Jehovah's Witnesses.[6]
Usage of different versions in churches
Today nearly all churches in Kerala use Bibles in Malayalam; they differ in which version they were translated from and therefore which books they include.
Prior to the 16th century, the Saint Thomas Christians would have used the Church of the East's version of the Peshitta, which is slightly different from the modern Syriac Orthodox Bible. Today the different Saint Thomas Christian churches use different Bibles depending on their affiliation. Except for Protestants, all Christians use the "deuterocanonicals", though they vary on which ones they include.
The Peshitta (Syriac Bible) translations by Andumalil Mani Kathanar and Fr. Mathew Uppani (Kottayam, 1997) are popular in the Syro-Malabar Catholic Church. The Syrian Orthodox affiliated/influenced Churches use versions derived from the Peshitta.
Anglicans, Evangelicals and Pentecostals use the Bible Society of India version.
See also
- Hermann Gundert - Basle Mission, into Malayalam
References
- ↑ Encyclopaedia of Indian Literature: devraj to jyoti Amaresh Datta, Sahitya Akademi (New Delhi, Inde) - 1988- Page 1660 "The first Malayalam edition of the Bible was published in 1811 [typo 1841], and its first translation was done by Benjamin Bailey in 1829. Modern Malayalam has been to some extent influenced by the Bible. During the latter part of the 19th century, Kerala, ..."
- ↑ Dr. Hermann Gundert and Malayalam language Albrecht Frenz, Skar̲iyā Sakkar̲iya - 1993 "5.4.2 Looking back at various early translations of the Bible in Malayalam one may not hesitate to acknowledge the great literary quality of Gundert's translation. He has rendered Hebrew poetry giving consideration to the rhythm of ..."
- ↑ Maritime Malabar and the Europeans, 1500-1962 K. S. Mathew, Université de Lyon II. Institut de recherche et d'intervention en sciences humaines - 2003 "On 18 September 1840, Gundert sent the German translation of his first Malayalam Bible tract, Genesis 1-11, to Basle, but for a long time did not get a sanctioning reply from there for printing it. Luckily Gundert had it printed and ..."
- ↑ The Encyclopaedia Of Indian Literature (Volume Two) (Devraj To Jyoti): Volume 2 - Page 1660 Amaresh Datta - 2006 "Later, others like Robert Drummond and H. Gundert followed the trend. Gundert's Malayalam bhasha vyakaranam (1851) ... The first Malayalam edition of the Bible was published in 1811,[typo 1841?] and its first translation was done by Benjamin Bailey ..."
- ↑ History of Malayalam literature R. Leela Devi - 1977 ... who accompanied Kariattil to Rome wrote the first prose travelogue Varthamana Pusthakam, in malayalam. His kristhyanukaranam is a translation of Imitation of Christ. Phillipose Rampan (1780 - 1850) translated Bible into Malayalam.
- ↑ "WatchTower publications", Watchtower publications Index(1986-2011)
External links
Online Bibles
- Bible Society of India Bible online
- Catholic Bible Society Bible online
- Jehovah's Witnesses New World Translation (PDF, approx 5 MB)
Bible Societies