Angelus ad virginem

For the devotion known as the angelus, see Angelus, and for other meanings, see angelus (disambiguation).

Angelus ad Virginem (or its English title, Gabriel, From Heven King Was To The Maide Sende) was a popular medieval carol, whose text is a poetic version of the Hail Mary and the Annunciation to the Virgin Mary. Probably Franciscan in origin, it was brought to Britain by French friars in the 13th century. It is said to have originally consisted of 27 stanzas, with each following stanza beginning with the consecutive letter of the alphabet.

Surviving manuscripts may be found in a c. 1361 Dublin Troper (a music book for use at Mass) and a 13th or 14th century vellum Sequentiale that may have been connected with the Church of Addle, Yorkshire. It lyric also appears in the works of John Audelay (perhaps a priest, he definitely spent the last years of his life at Haughmond Abbey, where he wrote for the monks), in a group of four Marian poems.

It appears in Geoffrey Chaucer's Miller's Tale, where the scholar Nicholas sings it in Latin to the accompaniment of his psaltery:

And over all there lay a psaltery
Whereon he made an evening's melody,
Playing so sweetly that the chamber rang;
And Angelus ad virginem he sang;
And after that he warbled the King's Note:
Often in good voice was his merry throat.

For many years, "Angelus Ad Virginem" was the first piece of music sung at the annual Bracebridge Dinner, a lavish Christmas feast held at the Ahwahnee Hotel in Yosemite National Park. It was sung as the guests entered the dining room. This piece of music was selected by Ansel Adams in 1929, who was director of the pageant at that time.

Lyrics

1.Angelus ad virginem The angel, coming secretly

Subintrans in conclave. to the Virgin's room

Virginis formidinem Calming the Virgin's fears, he said:

Demulcens inquit "Ave." "Hail"

Ave regina virginum, Hail, Queen of Virgins!
Coeli terraeque dominum You shall conceive the Lord of Heaven and Earth

Concipies
Et paries and give birth,
Intacta,without being touched,
Salutem hominum. to the Salvation of mankind;
Tu porta coeli facta you, made the Gateway of Heaven,
Medela criminum. the cure for sins".

2. Quomodo conciperem, How shall I conceive,

quae virum non cognovi? seeing that I know not a man?

Qualiter infringerem, How shall make an infraction

quae firma mente vovi?, I who made a vow with my firm mind ?

'Spiritus sancti gratia The grace of the Holy ghost

Perficiet haec omnia; will do all this;
Ne timeas, don't be afraid
sed gaudeas, But be pleased
secura,and safe
quod castimonia because chastity
Manebit in te pura will remain in you, pure
Dei potentia.'power of God

3. Ad haec virgo nobilis "To these words the noble virgin"

Respondens inquit ei; "answered to him"
Ancilla sum humilis 'I am the humble handmaiden'
Omnipotentis Dei. 'Of the all-powerful God'

Tibi coelesti nuntio, 'By your heavenly announcement'

Tanta secreti conscio, 'I am made aware of such secrets'
Consentiens "I am in agreement"
Et cupiens "and I want"
Videre "to see"
factum quod audio, "what I hear done"
Parata sum parere. "I'm ready to obey"
Dei consilio. "God's will"

4. Angelus disparuit "The angel disappeared"

Et statim puellaris "and at once"

Uterus intumuit "the womb of the maiden swelled"

Vi partus salutaris. "by the force of the laying in of salvation"

Qui, circumdatus utero The one who, protected in thy womb

Novem mensium numero, during nine months
Hinc Exiit from here got out
Et iniit and the conflict began
Conflictum,
Affigens humero He fixed his shoulder
Crucem, qua dedit ictum On the cross, by which he gave a blow
Hosti mortifero. to the mortal Enemy

5. Eia Mater Domini, "Come on, mother of the Lord"

Quae pacem reddidisti "who has given back peace"
Angelis et homini, "to angels and man"
Cum Christum genuisti; "when you bore Christ".
Tuum exora filium. "Pray your Son"
Ut se nobis propitium "to be good to us"
Exhibeat, "Let Him show"
Et deleat "and wash away"
Peccata; "our sins"
Praestans auxilium giving help
Vita frui beata to enjoy a happy life
Post hoc exsilium. "after this exile"

Middle English version

A 14th middle-English version begins:

Gabriel fram Heven-King / Sent to the Maide sweete,
Broute hir blisful tiding / And fair he gan hir greete:
'Heil be thu, ful of grace aright! / For Godes Son, this Heven Light,
For mannes love / Will man bicome /And take / Fles of thee,
Maide bright, / Manken free for to make / Of sen and devles might.'

Source