Valencian Bible
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Valencian Bible was the first printed Bible in the Catalan language, between 1477 and 1478. It is the fourth Bible printed in a modern language (the first ones were printed in Latin (1456), German (1466) and Italian (1471).
The Inquisition burned all copies and imprisoned Daniel Vives, who was considered to be the main author, though the translation is now ascribed to Bonifaci Ferrer.[1]
The last surviving paper sheet of this Bible is at the Hispanic Society in New York.
See also
Notes
- ↑ Tirant lo Blanc: new approaches p113 Arthur Terry - 1999 On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators ' undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan') . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian'
References
- Jordi Ventura, La Bíblia Valenciana, Curial, Barcelona, 1993. (Catalan)
External links
Wikimedia Commons has media related to Valencian Bible. |
- Orfes de la Bíblia Article in El Temps magazine, 1994, by Jordi Ventura. (Catalan)
This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.