The Internationale
Internationalen in Swedish. | |
International anthem of International Communist Movement International Socialist Movement International Social Democratic Movement International Anarchist Movement | |
Also known as | L'Internationale (French) |
---|---|
Lyrics | Eugène Pottier, 1871 |
Music | Pierre De Geyter, 1888 |
Adopted | 1890s |
| |
Music sample | |
"The Internationale" (Instrumental) |
"The Internationale" (French: "L'Internationale") is a widely sung left-wing anthem. It has been one of the most recognizable and popular songs of the socialist movement since the late 19th century, when the Second International (now the Socialist International) adopted it as its official anthem. The original French refrain of the song is C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (English: "This is the final struggle / Let us group together and tomorrow / The Internationale / Will be the human race.") "The Internationale" has been translated into many languages. It is often sung with the left hand raised in a clenched fist salute and is sometimes followed (in English-speaking places) with a chant of "The workers united will never be defeated." "The Internationale" has been celebrated by socialists, communists, anarchists, democratic socialists, and some social democrats.
Original lyrics and copyright
The original French words were written in June 1871 by Eugène Pottier (1816–1887, previously a member of the Paris Commune)[1] and were originally intended to be sung to the tune of "La Marseillaise".[2] Pierre De Geyter (1848–1932) set the poem to music in 1888.[3] His melody was first publicly performed in July 1888[4] and became widely used soon after.
In an unsuccessful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille printer Bolboduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter). In 1904, Pierre's brother Adolphe was induced by the Lille mayor Gustave Delory to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory's French Socialist Party. Pierre De Geyter lost the first copyright case in 1914, but after his brother committed suicide and left a note explaining the fraud, Pierre was declared the copyright owner by a court of appeal in 1922.[5]
Pierre De Geyter died in 1932. The duration of copyright in France is 70 years following the end of the year when the author died. Previously, for musical works,[6] additional protection for 6 years and 152 days to compensate for World War I, and 8 years and 120 days to compensate for World War II,[7] was allowed, so his music of the "Internationale" would have been expected to remain copyrighted in France until October 2017.[8] However, the 1995 harmonization of copyright term across the European Union at 70 years without extension means that the musical composition fell into the public domain in France at the end of 2002. Nonetheless, in 2005, Le Chant du Monde, the corporation administering the authors' rights, asked Pierre Merejkowsky, the film director and an actor of Insurrection / résurrection, to pay €1,000 for whistling the song for seven seconds.[9] This position is inconsistent with a 2007 decision of the Cour de Cassation clarifying the matter.
As the "Internationale" music was published before 1 July 1909 outside the United States of America, it is in the public domain in the United States.[10] As of 2013, Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 80 years or less.[11] As Eugène Pottier died in 1887, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter G B Clement having bought it from Pottier's widow.[12]
Wikisource has original text related to this article: |
French lyrics | Literal English translation |
---|---|
First stanza | |
Debout, les damnés de la terre |
Stand up, damned of the Earth |
Second stanza | |
Il n'est pas de sauveurs suprêmes |
There are no supreme saviours |
Third stanza | |
L'État comprime et la loi triche |
The State oppresses and the law cheats. |
Fourth stanza | |
Hideux dans leur apothéose |
Hideous in their apotheosis |
Fifth stanza | |
Les rois nous saoulaient de fumées |
The kings made us drunk with fumes, |
Sixth stanza | |
Ouvriers, paysans, nous sommes |
Workers, peasants, we are |
Translations into other languages
The German version, Die Internationale, was adopted by the protesters on the streets of East Berlin in 1953 and again in October 1989, when East Germans taken prisoner by their own police following demonstrations in the wake of Mikhail Gorbachev's visit sang the hymn to embarrass their captors by suggesting they had abandoned the socialist cause they were supposed to serve. Luckhardt's version, the standard German translation, of the final line of the chorus tellingly reads: "Die Internationale erkämpft das Menschenrecht". (The Internationale will win our human rights.) It was coupled with the chant: "Volkspolizei, steh dem Volke bei" (People's police, stand with the people!). The Internationale in Chinese (simplified Chinese: 国际歌; traditional Chinese: 國際歌; pinyin: Guójìgē), literally the International Song, has several different sets of lyrics. One such version served as the de facto anthem of the Communist Party of China,[13] the national anthem of the Chinese Soviet Republic,[14] as well as a rallying song of the students and workers at the Tiananmen Square protests of 1989.[15]
Versions of the song in Indian languages, particularly Bengali and Malayalam, have existed since the time of colonial rule. It was translated into Bengali by the radical poet Kazi Nazrul Islam and subsequently by Hemanga Biswas. The Malayalam version of the song has also existed since the 1950s with the translation of the song for the people of the Indian state of Kerala by actor and social activist Premji for the united Communist Party of India (CPI). In the 1980s, more translations appeared. Translations by Sachidanandan and Mokeri Ramachandran were sung by the activists of Janakeeya Samskarikavedi, an organisation connected with CPI(Marxist-Leninist) (CPI(ML). Translation by N. P. Chandrasekharan was for Students Federation of India (SFI), the student organisation associated with CPI(Marxist) (CPI(M) and published in the Student Monthly, the organ of SFI.
Nepali translations of the song have also been sung in various parts of Nepal, and Kathmandu and the song has been popularised by the Nepali Maoists.
Russian lyrics
English: The Internationale | |
---|---|
Internatsional | |
National anthem of Russian SFSR Soviet Union CPSU CPRF RCWP-CPSU RCYL(B) | |
Lyrics | Arkady Yakovlevich Kots, 1902 |
Music | Pierre De Geyter, 1888 |
Adopted |
1918 (as anthem of Russian SFSR) 1922 (as anthem of Soviet Union) |
Relinquished | 1944 |
| |
Music sample | |
"The Internationale" |
The Russian version was initially translated by Aron Kots (Arkady Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics, and based on stanzas 1, 2 and 6) and the refrain. After the Bolshevik Revolution in Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses - particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief-editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas and in the end, the song was expanded into six stanzas.[16] In 1944, the Soviet Union adopted the "Hymn of the Soviet Union" as its national anthem. Prior to that time, the "Internationale" served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union. (The "Internationale" continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union, and the post-1919 Soviet version is still used by the Communist Party of the Russian Federation.) The three stanzas by Kots were as follows:
Russian translation | Latin alphabet transliteration | Literal English translation |
---|---|---|
First stanza | ||
Вставай, проклятьем заклеймённый, Припев: |: Это есть наш последний |
|: Eto yest nash posledniy |
|: This is our final |
Second stanza | ||
Никто не даст нам избавленья: |
Nikto ne dast nam izbavlenya: |
No one will grant us deliverance, |
Third stanza | ||
Довольно кровь сосать, вампиры, |
Dovoľno krov sosať, vampiry, |
You've sucked enough of our blood, you vampires, |
Fourth stanza | ||
Презренны вы в своём богатстве, |
Prezrenny vy v svojom bogatstve, |
Contemptible you are in your wealth, |
Fifth stanza | ||
Довольно королям в угоду |
Dovol'no korolyam v ugodu |
Enough of the will of kings |
Sixth stanza | ||
Лишь мы, работники всемирной |
Lish' my, rabotniki vsemirnoiy |
Only we, the workers of the worldwide |
Wikisource has original text related to this article: |
English Lyrics
Wikisource has original text related to this article: |
Wikisource has original text related to this article: |
The traditional British version of The Internationale is usually sung in three verses, while the American version, written by Charles Hope Kerr with five verses, is usually sung in two.[17][18] The American version is sometimes sung with the phrase "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class". In English renditions, "Internationale" is sometimes sung as /ɪntərnæʃəˈnæli/ rather than the French pronunciation of [lɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)].
The English versions are known to be notoriously difficult to sing, as the lyrics may appear sometimes forced and unnatural [citation needed]. British musician Billy Bragg, after talking to the American folk singer and activist Pete Seeger, agreed that the old lyrics were "archaic and unsingable".[19] However, the Scottish musician Dick Gaughan takes a different view.[20] Bragg composed revised verses for the song, based on the British version. The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs. A full, six-stanza translation can be found on the Wikisource page on The Internationale.
British Translation | Billy Bragg's Revision[21] | American version |
---|---|---|
First stanza | ||
Arise, ye workers from your slumber, |
Stand up, all victims of oppression, |
Arise, the workers of all nations! |
Second stanza | ||
No more deluded by reaction, |
Let no one build walls to divide us, |
We see through their disinformation: |
Third stanza | ||
No saviour from on high delivers, |
And so begins the final drama, |
Just we, the workers of the world-wide, |
In popular culture
The Internationale has also featured in numerous examples of popular culture:
- The novel Animal Farm, written by George Orwell, alludes to the anthem with the song, Beasts of England, Beasts of Ireland, and its replacement (alluding to the National Anthem of the Soviet Union) being symbolic of betrayal of the ideas of the revolution.
- In David Lean's 1965 film Doctor Zhivago (based on Boris Pasternak's novel of the same name) a large number of protesters sing the Russian version of the song during a street protest.
- In the 1967 film La Chinoise, Serge wakes up his flatmates by playing an instrumental version on a radio.
- The 1974 film Sweet Movie, features two different versions of the melody, one being played in 6/8 time signature with an accordion, the other one, played in 4/4 at fast tempo with an organ.
- Features in 1981 epic film, Reds; a biopic focusing on the life of American journalist, John Reed - starring Warren Beatty, Diane Keaton and Jack Nicholson.
- The music video to the Manic Street Preachers' 1998 hit single, "If You Tolerate This Your Children Will Be Next" features excerpts from De Geyter's melody at the beginning and end. The song itself makes numerous references to the Spanish Civil War; The Internationale having served as a popular Republican anthem during the conflict.
- In Billy Wilder's One, Two, Three, the German version is sung by a group of marching demonstrators in East Berlin at the beginning of the film.
- In the film Red Dawn, the song's second stanza can be heard playing during a military parade led by Colonel Strelnikov. Some consider this anachronistic and inaccurately used since the song was used exclusively by the Communist Party of the Soviet Union, and that this song is not designed to be a military march but a protest song.
- Michael Moore's 2009 documentary Capitalism: A Love Story has New Jersey lounge singer Tony Babino performing an English-language version of L'Internationale over the end credits.
- In the film Cradle Will Rock by Tim Robbins, Bill Murray's character Tommy Crickshaw sings one verse of the song (mostly from the "American Version" above) at the end. He's a ventriloquist at the end of his career, a man who once was a fiery radical, but who has now been reduced to a near nonentity. He can't even bring himself to sing it, so he sings it through his puppet.
- In the film Air Force One, the main antagonists' leader, General Alexander "Ivan" Radek, President of a neo-Soviet regime in Kazakhstan, is released from prison at the demand of the main antagonists. As Radek exits his cell, the other prisoners collectively sing the Russian version in honour of Radek and the Soviet Union.
See also
- Anarchism and the arts
- Eugene Pottier
- Pierre De Geyter
- "The Internationale", an album by Billy Bragg featuring Bragg's rewritten lyrics to the song.
- The Internationale in Chinese
- A Las Barricadas, an anthem of anarchism.
References
- ↑ The Guardian, Australia. "The International". pp. first paragraph. Archived from the original on 2009-10-25.
- ↑ David Walls, Sonoma State University. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?".
- ↑ The Guardian, Australia. "The International". pp. ninth paragraph. Archived from the original on 2009-10-25.
- ↑ The Guardian, Australia. "The International". pp. 11th paragraph. Archived from the original on 2009-10-25.
- ↑ The Guardian, Australia. "The International". Archived from the original on 2009-10-25.
- ↑ (French) Loi n° 85-660 du 3 juillet 1985, art. 8.
- ↑ Arts. L123-1, L123-8, and L123-9 in Chapter III of Title II of Book I of the Intellectual Property Code of France and its French version; see fr:Prorogations de guerre#Exception for commentary.
- ↑ Year 1932 when Pierre De Geyter died, plus 70 years until year end, plus 6 years and 152 days, plus 8 years and 120 days, will get to October 2017.
- ↑ (French) Siffloter « L'Internationale » peut coûter cher Le Monde, April 9, 2005
- ↑ Peter B. Hirtle. "Copyright Term and the Public Domain in the United States".
- ↑ Year 1932 when Pierre De Geyter died, plus 80 years, would get to year 2012.
- ↑ The Guardian, Australia. "The International". pp. 16th paragraph. Archived from the original on 2009-10-25.
- ↑ (Chinese) Xinhua Net: 瞿秋白:译词传谱国际歌
- ↑ (Chinese) People's Daily: History of Chinese national anthems in a hundred years
- ↑ Modern History Sourcebook: The Internationale
- ↑ A.V. Lunacharskiy(ed). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
- ↑ David Walls, Sonoma State University. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?".
- ↑ The Internationale in 82 languages
- ↑ Billy Bragg sings the Internationale at Pete Seeger's 90th birthday concert, May 3, 2009:
- ↑ Scottish musician Dick Gaughan supports an older British English version
- ↑ Billy Bragg: Albums: The Internationale.
External links
Find more about The Internationale at Wikipedia's sister projects | |
Definitions and translations from Wiktionary | |
Media from Commons | |
Quotations from Wikiquote | |
Source texts from Wikisource | |
Textbooks from Wikibooks | |
Learning resources from Wikiversity | |
- A documentary on the Internationale.
- Another large collection of downloadable recordings
- The Internationale: lyrics and tabs
- Communist propaganda clip with the Internationale as background music (Albanian and Russian)
- Downloadable recordings in more than 40 languages
- Piano arrangements and orchestral MIDI file of The Internationale
- The Internationale in 98 languages
- Full lyrics of this song at MetroLyrics
- IWW Version, translated by Charles Kerr from 'The Little Red Songbook' London, 1916
|
|
|