Nicolae Milescu

From Wikipedia, the free encyclopedia
Nicolae Milescu

1998 stamp
Born 1636
Vaslui
Died 1708
Moscow
Travels through Siberia to the Chinese Borders, published in St. Petersburg in 1882.

Nicolae Milescu (Romanian pronunciation: [nikoˈla.e miˈlesku], first name also Neculai, signing in Latin as Nicolao Spadario Moldavo-Lacone, also known as Spătarul Milescu-Cârnu "Chancellor Milescu the Snub-nosed", in Russian: Николай Гаврилович Спафарий - Nikolai Gavrilovich Spathari or Николае Гаврилович Милеску - Nikolaye Gavrilovich Milescu; 1636–1708) was a Moldavian writer, diplomat and traveler. Milescu spoke nine languages: Romanian, Latin, both Attic and Modern Greek, French, German, Turkish, Swedish and Russian. One of his grandsons was the Spătar (Сhancellor) Yuri Stefanovich, who came to Russia in 1711 with prince Dimitrie Cantemir.[1]

Early life

His prosonym Moldavo-Lacone[2] (Moldavan-Laconian) is thought to be an indication of a possible Greek origin.[3] The name Milescu was adopted by his parents when they settled in Milesti.[4] Prof. L. Turdeanu-Cartojan discovered at Oxford his autobiography, written in Greek (Λαζάρου, Lazarou).

A boyar born in Vaslui, Milescu studied at the Patriarchate College of Istanbul and, after returning to Iaşi, was appointed Chancellor for the Moldavian Prince Gheorghe Ştefan. In 1660-1664, he acted as representative of his country with its Ottoman overlord, and then as envoy to Berlin and Stockholm. He followed Gheorghe Ştefan in his exile to Stockholm and Szczecin (1664–1667) and visited Louis XIV's France in an attempt to get the King to assist him in creating an anti-Ottoman alliance.

Numismatic issue - a silver coin dedicated to the 375th anniversary of Nicolae Milescu’s birth.[5]

Exile

Milescu had ambitions of his own, and conspired against Prince Ştefăniţă Lupu. As punishment, Ştefăniţă ordered Milescu's nose to be cut off (the reason for Milescu's moniker). According to the unlikely account of chronicler Ion Neculce: "After [being mutilated], Nicolae the Snub-nosed fled to the German Land and found himself a doctor there, who repeatedly drew blood out of his cheeks and sculptured his nose, and thus day by day the blood coagulated, leading to his healing".[6]

Milescu again left for Istanbul, where he received a letter from the Russian Tsar Aleksey I, who appointed him translator of the Foreign Ministry in 1671. Milescu arrived in Russia together with Dositheus II, the Orthodox Patriarch of Jerusalem. In 1674, he is shown as leading negotiations with both Wallachia and Moldavia, trying to rally them in the Russian-led anti-Ottoman projects. In 1695, Milescu took part in Peter the Great's Azov Campaigns.

In China

Kalgan, the northern gate to China, in 1698.

In 1675, he was named ambassador of the Russian Empire to Beijing, the capital of Qing China, returning in 1678. At the head of a 150-strong expedition that had a military component (meant to fend off possible attacks by a hostile indigenous population), Milescu had as his main tasks the settlement of several border incidents between Russia and China, the establishment of permanent trade relations with China, and the survey of the newly incorporated Russian lands along the Amur River. The previous Muscovite embassy to China, led by Fyodor Baykov in 1656-56, had failed to achieve these objectives.

Unlike previous Russians who had gone through Mongolia, Milescu chose to travel through Siberia as far as Nerchinsk, directly north of Peking. Upon reaching Yeniseysk, Milescu sent one of his men, Ignatiy Milovanov, to the Chinese court in order to inform the Kangxi Emperor about the purpose of their embassy. Milovanov was the first European known to have crossed the Amur River, reaching Beijing by the shortest route possible. Milescu followed the same route to the Chinese border, and established his camp on the Nonni River in Manchuria, waiting for news from Milovanov. The latter returned to the camp on February 18 and, taking Milescu's report to the Tsar with him, proceeded to Moscow. Milescu, on the other hand, crossed Manchuria and reached Beijing in the middle of May, after being held up for two months at Kalgan. Here he was able to communicate in Latin with the Jesuit Ferdinand Verbiest. His diplomacy proved unsuccessful, and he returned to Siberia by the same route in Spring 1677.

Achievements

Milescu is the author of one of the first Russian works on arithmetic, "Arithmologion", which was written in 1672, based on his own Greek original. The manuscript was preserved in the Chudov Monastery, till it was discovered by church historian Nikolay Kedrov.[7]

In his road journal - later published under the title Travels through Siberia to the Chinese borders, Milescu correctly described the middle course of the Ob, Irtysh, and Angara. He assumed the Ob to have its source in Lake Teletskoye in the Altai Mountains. He was also the first person to describe Lake Baikal and all the rivers feeding the lake, and the first to point out Baikal's unfathomable depth.

On his way through Siberia, Milescu used the astrolabe to establish coordinates of some settlements. His materials were later used by the Jesuits, who took considerable interest in China. Upon returning to Moscow, he submitted to the Foreign Ministry three volumes of notes: Travel notes and Description of China, alongside the Travels.

In his narratives, Milescu summed up the knowledge that Russian explorers had gathered about East Siberia. Although he believed that the Amur was the largest river in the world, he listed its main tributaries without mistake. His idea that there was a vast mountain range stretching from the Baikal to the Okhotsk Sea, although fundamentally wrong, was widely believed by many geographers until the mid-20th century. He also heard rumours about Sakhalin, which he supposed to be the same island as Hokkaidō, thus considerably exaggerating its dimensions.

Bogdan Petriceicu-Hasdeu believed that Milescu was the author of the first translation of the Bible into Romanian, the Bucharest edition (printed in 1688, during the rule of Prince Şerban Cantacuzino). However, Nicolae Iorga and other historians have argued that there is no actual proof of this, and have proposed Constantin Cantacuzino as the main translator.

References

  1. Olga Metchnikoff, Vie d'Elie Metchnikoff, Hachette, Paris, 1920
  2. Arnauld Antoine, Sur la créance des Grecs (Latin), pp. 1091-98 in La perpétuité de la Foi de l'Église Catholique touchant l' Eucharistie, Paris, 1781. Accessed 21 September 2012.
  3. Daniela Dumbravă, The k’ou-t’ou, a political and religious ceremonial at the court of the Ch’ing Dynasty: Brief note about the Milescu – K’ang-hsi case (June 1676), University of Florence. Accessed 21 September 2012.
  4. Lazarou Achilleas, Η ελληνικοτητα των βλαχων (He hellenikoteta ton Vlachon, "The Greekness of the Vlachs", in Greek.)
  5. http://www.bnro.ro/page.aspx?prid=5897
  6. Ion Neculce, O samă de cuvinte, XLI
  7. Andonie George Ştefan, Istoria Matematicii în România, 1965, vol. 1, pp. 45-47
This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.