Michael Henry Heim
Born |
Manhattan, New York, USA | 21 January 1943
---|---|
Died |
29 September 2012 69) Los Angeles, California, USA | (aged
Michael Henry Heim (January 21, 1943 - September 29, 2012) was a Professor of Slavic Languages at the University of California at Los Angeles (UCLA). He was an active and prolific translator, and was fluent in Czech, Russian, Serbo-Croatian, French, Italian, German, and Dutch.[1] He died on September 29, 2012, of complications from melanoma.[2]
Biography
Heim was born in New York on January 21, 1943. His father, Imre Hajdu, was Hungarian, born in Budapest; before moving to the USA in 1939, he had been a music composer and master baker. In New York, Imre was introduced as a piano teacher to Blanche, Heim's mother, whom he married shortly thereafter. Shortly after Pearl Harbor, Imre joined the US Army. At the time of Heim's birth, Imre was stationed in Alabama.[3]
Heim's father died when he was four, and he was raised by his mother and step-father in Staten Island. In 1966, he was drafted into the US Army during the Vietnam War. When it was discovered that he was the sole surviving son of a soldier who had died in service, he was relieved from the draft.[3]
During the Soviet invasion of Czechoslovakia in 1968, Heim was in Prague employed as translator by UNESCO. When the tanks rolled into Prague, he was in the unique position of being able to translate between Czech and Russian, thereby facilitating communications between the Soviet soldiers and the Czechoslovaks on the streets. With his knowledge of German, he was also able to assist a West German television crew in navigating the occupied city and interviewing ordinary Czech citizens, and to warn potential victims that Soviet agents were looking for them.[3]
He was married for thirty-seven years to his wife, Priscilla Smith Kerr, who brought three children of her own, Rebecca, Jocelyn and Michael, into the family from a previous marriage. He died on September 29, 2012 of complications from melanoma.[2]
Education
Heim graduated from Curtis High School on Staten Island,[4] where he studied French and German.[2] He double-majored in Oriental Civilization and Russian Language and Literature, studying Chinese and Russian at Columbia University as an undergraduate,[3] and worked with Gregory Rabassa, an acclaimed translator.[5] As an American citizen, he had no chance of visiting China after his graduation, so he decided to concentrate on Russian at the postgraduate level. He received his PhD in Slavic Languages from Harvard University in 1971, under the mentorship of Roman Jakobson.[2]
Career
Heim was one of the finest and most prolific translators of his age. He was also for nearly 40 years a faculty member of the UCLA Department of Slavic Languages and Literatures, being promoted prior to his death to UCLA Distinguished Professor.
Every two years, Heim taught a workshop in literary translation at UCLA's Department of Comparative Literature,[5] which was highly regarded by his students.[2]
Heim served as editor of a translation series published by Northwestern University Press, and was several times a juror for the National Endowment for the Humanities.[6]
After Heim's death, it was revealed with his wife's permission that he was the secret donor behind the PEN Translation Fund,[2] which was set up in 2003 with his gift of $730,000.[7]
Awards and Recognition
Heim garnered unusually wide recognition for his translations, and was considered one of the foremost literary translators of the late twentieth century.[8] He won the 2005 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for German-to-English translation of Thomas Mann’s Death in Venice (Der Tod in Venedig).[9] He received the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 2009.[10] In 2010, he received the PEN Translation Prize for his translation from the Dutch of Wonder (De verwondering, 1962) by Hugo Claus.[11] The same book was also short-listed for Three Percent's Best Translated Book Award.
Besides his celebrated translations, Heim was lauded for his research on 18th-century Russian writers and their philosophies of translation, at a time 'when the process of literary creation occurred largely through the prism of translation'.[2]
Heim was inducted into the American Academy of Arts and Sciences in 2002,[12] and received a Guggenheim Fellowship in 2006.[13]
Published work
Translations
List taken from Heim's UCLA Faculty page.[1]
From Russian
- Simon Karlinsky, ed. (March 31, 1997). Anton Chekhov's Life and Thought: Selected Letters and Commentaries. Northwestern University Press. p. 494. ISBN 978-0810114609.
- Chekhov, Anton (October 2, 2003). Chekhov: The Essential Plays. Modern Library. p. 288. ISBN 978-0375761348.
- Aksyonov, Vasily (1987). In Search of Melancholy Baby. Random House. p. 227. ISBN 978-0394543642.
- Aksyonov, Vasily (April 29, 1985). The Island of Crimea. Hutchinson. p. 369. ISBN 978-0091597009.
- Sokolov, Sasha (January 1, 1990). Astrophobia. Grove/Atlantic. ISBN 978-0802110879.
- Felix Roziner (June 1, 1995). A Certain Finkelmeyer. Northwestern University Press. p. 362. ISBN 978-0810112636.
- Uspensky, Eduard (1993). Uncle Fedya, His Dog, and His Cat. Random House Children's Books. ISBN 978-0679820642.
- Chekhov, Anton (2010). Easter Week. Shackman Press. Retrieved 1 October 2012.
From Czech
- Čapek, Karel (May 1, 1995). Talks with T.G. Masaryk. Catbird Press. p. 272. ISBN 978-0945774266.
- Kundera, Milan (November 19, 1981). The Book of Laughter and Forgetting. Penguin. p. 237. ISBN 978-0140059243.
- Kundera, Milan (March 3, 1987). The Joke. Penguin. p. 267. ISBN 978-0140096927.
- Kundera, Milan (April 7, 1999). The Unbearable Lightness of Being. Harper Perennial Modern Classics. p. 320. ISBN 978-0060932138.
- Hrabal, Bohumil (November 30, 2010). The Death of Mr. Baltisberger. Northwestern University Press. p. 216. ISBN 978-0810127012.
- Hrabal, Bohumil (May 27, 1993). Too Loud A Solitude. Abacus. p. 112. ISBN 978-0349102627.
- Hrabal, Bohumil (August 6, 1993). Dancing Lessons for the Advanced in Age. Vintage Classics. p. 112. ISBN 978-0099540625.
- Neruda, Jan (April 1, 2002). Prague Tales. Central European University Press. p. 454. ISBN 978-9639116238.
- Hirsal, Josef (December 29, 1997). A Bohemian Youth. Northwestern University Press. p. 85. ISBN 978-0810115927.
From Serbian
- Kiš, Danilo (April 1991). The Encyclopedia of the Dead. Penguin. ISBN 978-0140132663.
- Kiš, Danilo (November 5, 1998). Early Sorrows. New Directions Publishing. p. 114. ISBN 978-0811213905.
- Crnjanski, Miloš (May 1994). Migrations. Harcourt. ISBN 978-0151595563.
- Tišma, Aleksandar (April 2000). The Book of Blam. Harcourt. p. 240. ISBN 978-0156008419.
- Crnjanski, Miloš (1994). Migrations. Harcourt. p. 274. ISBN 978-0151595563.
- Matvejević, Predrag (1999). Mediterranean: A Cultural Landscape. University of California Press. p. 218. ISBN 978-0520207387.
From Croatian
- Ugrešić, Dubravka (March 21, 1991). Fording the Stream of Consciousness. Virago Press. p. 224. ISBN 978-1853812514.
From German
- Enzensberger, Hans Magnus (September 1, 2008). The Number Devil: A Mathematical Adventure. Granta Books. p. 264. ISBN 978-1847080530.
- Grass, Günter (November 6, 2000). My Century. Faber and Faber. p. 288. ISBN 978-0571203123.
- Mann, Thomas (2005). Death in Venice. Harper Perennial. p. 160. ISBN 978-0060576172.
From Dutch
- Claus, Hugo (April 2009). Wonder. Archipelago Books. p. 338. ISBN 978-0980033014.
From Hungarian
- Esterházy, Péter (November 1, 1992). Helping Verbs of the Heart. Quartet Books. p. 128. ISBN 978-9631338096.
- Konrád, György (April 1995). The Melancholy of Rebirth. Harcourt. p. 196. ISBN 978-0156002523.
From French
- Kundera, Milan (February 1985). Jacques and His Master. Harper Perennial. p. 90. ISBN 978-0060912222.
- Troyat, Henri (September 1986). Chekhov. E.P. Dutton. p. 374.
Sole- or Shared Authorship
- The Russian journey of Karel Havlíček Borovský. O. Sagner. 1979. p. 194. ISBN 978-3876901619.
- Contemporary Czech. Slavica Publishing. 1983. p. 192714. ISBN 978-0893570989.
- The Third Wave: Russian Literature in Emigration. with Olga Matich (ed.). Ardis. 1984. p. 303. ISBN 978-0882337821.
- Un Babel fericit (in Romanian). Iaşi : Polirom. 1999. p. 212. ISBN 978-9736833861.
Notes
- ↑ 1.0 1.1 "Michael Heim - UCLA Slavic Languages & Literatures Department". UCLA. Retrieved October 1, 2012.
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 Meg Sullivan (October 2, 2012). "Obituary: Michael Heim, 69, professor and award-winning translator of Kundera, Grass". UCLA Newsroom. Retrieved October 3, 2012.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 Heim, Michael Henry (1999). Interview with Adriana Babeţi. "Michael Henry Heim, "A Happy Babel"". Iowa Review Forum on Literature and Translation. Timisoara. http://www.iowareview.org/Heim_Happy_Babel. Retrieved October 3, 2012.
- ↑ Margalit Fox (October 4, 2012). "Michael Henry Heim, Literary Translator, Dies at 69". New York Times. Retrieved October 5, 2012.
- ↑ 5.0 5.1 Louise Steinman (September 30, 2001). "Translator Remains Faithful to His 'Unfaithful' Art". Los Angeles Times. Retrieved October 3, 2012.
- ↑ "In Memoriam: Michael Henry Heim (1943-2012)". UCLA International Institute. October 1, 2012. Retrieved October 1, 2012.
- ↑ "Translation Fund Grants". PEN American Center.
- ↑ Jennifer Howard (January 17, 2010). "Translators Struggle to Prove their Academic Bona Fides". Chronicle of Higher Education. Retrieved February 13, 2009.
- ↑ "Michael Henry Heim: Recipient of the 2005 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for Outstanding Translation from German into English". Goethe-Institute USA. 2005. Retrieved October 1, 2012.
- ↑ "Ralph Manheim Medal - 2009 Awardee". PEN American Center. Retrieved October 1, 2012.
- ↑ "PEN Translation Prize - 2010 Awardee". PEN American Center. Retrieved October 1, 2012.
- ↑ "Class of 2002 - Fellows". American Academy of Arts & Sciences. Retrieved October 3, 2012.
- ↑ "Michael Henry Heim". John Simon Guggenheim Memorial Foundation. 2006.
|