Mak Dizdar

From Wikipedia, the free encyclopedia
Mak Dizdar
Born Mehmedalija Dizdar
(1917-10-17)17 October 1917
Stolac, Condominium of Bosnia and Herzegovina, Austro-Hungarian Empire
Died 14 July 1971(1971-07-14) (aged 53)
Sarajevo, SR Bosnia and Herzegovina, Yugoslavia
Occupation Poet

Mehmedalija "Mak" Dizdar (17 October 1917 – 14 July 1971)[1] was a Bosnian and Yugoslav[2] poet. His portrait is shown on a Bosnian Bank note of 10 KM.

Biography

Early life

Mehmedalija Dizdar was born in 1917, during World War I, to a Bosniak family in Stolac, Bosnia and Herzegovina, while Bosnia was a part of the Austro-Hungarian Empire.[3][4] He was the son of Muharem Dizdar and Nezira (née Babović). He had a sister named Refika and an older brother named Hamid.

Mak’s mother and sister Refika were killed in 1945 in the Jasenovac concentration camp.[5]

Career

In 1936, Dizdar relocated to Sarajevo where he attended and graduated from the Gymnasium. He started working for the magazine Gajret, which his brother Hamid regulated and which was founded by Safvet beg Bašagić.

Dizdar spent his World War II years as a supporter of the Communist Partisans. He moved frequently from place to place in order to avoid the Independent State of Croatia authorities' attention.

After the war, Dizdar was a prominent figure in the cultural life of Bosnia and Herzegovina, working as the editor-in-chief of the daily Oslobođenje (Liberation). He served as head of a few state-sponsored publishing houses and eventually became a professional writer and the President of the Writers' Union of Bosnia and Herzegovina, a post he held until his death.

Work

A poem by Mak Dizdar on the memorial of the Tuzla massacre:
"Here one does not live
just to live.
Here one does not live
just die.
Here one dies
just to live."

Dizdar's two poetry collections and series of longer poems, Kameni spavač (Stone Sleeper) (1966–71)[6] and Modra rijeka (Blue River, 1971), fused seemingly disparate elements.[7] He drew inspiration from pre-Ottoman Bosnian Christian culture, from the sayings of heterodox Islamic visionary mystics, and from the 15th century Bosnian vernacular linguistic idiom. His poetry referenced medieval Bosnian tombstones ("stećci" or "mramorovi" - marbles) and their gnomic inscriptions on the ephemerality of life. It articulated a distinctive vision of life and death, drawing on Christian and Muslim Gnostic sensibilities of life as a passage between "tomb and stars", expressing both the Gnostic horror of corporeality and a sense of the blessedness of the universe.

Mak Dizdar also fought against the forced influence of the Serbian language on the Bosnian language, in his 1970 article "Marginalije o jeziku i oko njega".

After the collapse of Communism and following the war in Bosnia and Herzegovina, Dizdar's poetic magnum opus has remained the cornerstone of modern Bosnia and Herzegovina literature.

References

  1. "Godišnjica smrti velikog pjesnika: Šta je Maku značio stećak?". RadioSarajevo. 14 July 2013. Retrieved 12 August 2013. 
  2. Jones, Francis R. (2004). "Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession". Meta: Translators' Journal 49 (4): 711–728. 
  3. Shatzmiller, Maya (2002). Islam and Bosnia: Conflict Resolution and Foreign Policy in Multi-Ethnic States. McGill-Queen's University Press. p. 35. ISBN 0-7735-2413-4. 
  4. "Stolac – duboko podijeljen grad". dw.de. 22 February 2011. Retrieved 12 August 2013. 
  5. "Mak Dizdar: The Poet". SpiritofBosnia. Retrieved 12 August 2013. 
  6. Award-winning translated by Francis R. Jones.
  7. "CHRONICLE". NYTimes. 3 December 1993. Retrieved 12 August 2013. 

External links

This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.