Luxembourgish language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Pronunciation [ˈlət͡səbuɐ̯jəʃ]
Native to Luxembourg, Belgium, France, Germany
Region Central Europe
Native speakers
c. 400,000  (2010)[1]
Indo-European
Latin (Luxembourgish alphabet)
Luxembourgish Braille
Official status
Official language in
 Luxembourg
Recognised minority language in
Belgium (recognised by the French Community of Belgium)
Regulated by Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise (CPLL)
Language codes
ISO 639-1 lb
ISO 639-2 ltz
ISO 639-3 ltz
Area where Luxembourgish (striped) and related Moselle Franconian is spoken (solid).

Luxembourgish (Lëtzebuergesch) is a High German language that is spoken mainly in Luxembourg. About 400,000 people worldwide speak Luxembourgish.

Language family

Luxembourgish belongs to the West Central German group of High German languages and is the primary example of a Moselle Franconian language.

Usage

Luxembourgish is the national language of Luxembourg and one of three administrative languages, alongside French and German.[2]

Luxembourgish is also spoken in the Arelerland region of Belgium (part of the Province of Luxembourg) and in small parts of Lorraine in France.

In the German Eifel and Hunsrück regions, and in Lorraine, similar local Moselle Franconian dialects of German are spoken. Furthermore, the language is spoken by a few descendants of Luxembourg immigrants in the United States, and another similar Moselle Franconian dialect is spoken by ethnic Germans long settled in Transylvania, Romania (Siebenbürgen).

Moselle Franconian dialects outside the Luxembourg state border tend to have far fewer French loan words, and these mostly remain from the French revolution.

Varieties

There are several distinct dialect forms of Luxembourgish including Areler (from Arlon), Eechternoacher (Echternach), Kliärrwer (Clervaux), Miseler (Moselle), Stater (Luxembourg), Veiner (Vianden), Minetter (Southern Luxembourg) and Weelzer (Wiltz). Further small vocabulary differences may be seen even between small villages.

Increasing mobility of the population and the dissemination of the language through mass media such as radio and television are leading to a gradual standardisation towards a "Standard Luxembourgish" through the process of koineization.

Surrounding languages

There is no distinct geographic boundary between the use of Luxembourgish and the use of other closely related High German dialects (for example Lorraine Franconian); it instead forms a dialect continuum of gradual change.

Spoken Luxembourgish is relatively hard to understand for speakers of German who are generally not familiar with Moselle Franconian dialects (or at least other West Central German dialects). However, they can usually read the language to some degree. For those Germans familiar with Moselle Franconian dialects, it is relatively easy to understand and speak Luxembourgish as far as the everyday vocabulary is concerned. However, the large number of French loanwords in Luxembourgish may hamper communication about certain topics, or with certain speakers (who use surpassingly many French loanwords).

There is no intelligibility between Luxembourgish and French or any of the Romance dialects spoken in the adjacent parts of Belgium and France.

Erna Hennicot-Schoepges, President of the Christian Social People's Party of Luxembourg 1995-2003, was active in promoting the language beyond Luxembourg's borders.

Written Luxembourgish

Standardisation

A number of proposals for standardising the orthography of Luxembourgish can be documented, going back to the middle of the 19th century. There was no officially recognised system, however, until the adoption of the "OLO" (ofizjel lezebuurjer ortografi) on 5 June 1946.[3] This orthography provided a system for speakers of all varieties of Luxembourgish to transcribe words the way they pronounced them, rather than imposing a single, standard spelling for the words of the language. The rules explicitly rejected certain elements of German orthography (e.g., the use of "ä" and "ö",[4] the capitalisation of nouns). Similarly, new principles were adopted for the spelling of French loanwords.

  • fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (cf. German vorigen, Regeln, schwätzt, weniger)
  • bültê, âprê, Shaarel, ssistém (cf. French bulletin, emprunt, Charles, système)

This proposed orthography, so different from existing "foreign" standards that people were already familiar with, did not enjoy widespread approval.

A more successful standard eventually emerged from the work of the committee of specialists charged with the task of creating the Luxemburger Wörterbuch, published in 5 volumes between 1950 and 1977. The orthographic conventions adopted in this decades-long project, set out in Bruch (1955), provided the basis of the standard orthography that became official on 10 October 1975.[5] Modifications to this standard were proposed by the Conseil permanent de la langue luxembourgeoise and adopted officially in the spelling reform of 30 July 1999.[6] A detailed explanation of current practice for Luxembourgish can be found in Schanen & Lulling (2003).

Alphabet

The Luxembourgish alphabet consists of the 26 Latin letters plus three letters with diacritics: "é", "ä", and "ë". In loanwords from French and High German, other diacritics are usually preserved:

  • French: Boîte, Enquête, Piqûre, etc.
  • German: blöd, Bühn (but German Bühne), etc.

Eifeler Regel

Like many other varieties of Western High German, Luxembourgish has a rule of final n-deletion in certain contexts. The effects of this rule (known as the "Eifel Rule") are indicated in writing, and therefore must be taken into account when spelling words and morphemes ending in ‹n› or ‹nn›. For example:

  • wann ech ginn "when I go", but wa mer ginn "when we go"
  • fënnefandrësseg "thirty-five", but fënnefavéierzeg "forty-five".

Phonology

This section aims to briefly describe the phonology and phonetics of central Luxembourgish, which is regarded as the emerging standard.

Consonants

The consonant inventory of Luxembourgish is quite similar to that of Standard German.[7]

Consonant phonemes[7]
Labial Alveolar Post-alveolar Palatal Velar Uvular Glottal
Nasal m n ŋ
Stop p b t d k ɡ
Affricate t͡s t͡ʃ
Fricative f v s z ʃ ʒ (ɕ) (ʑ) χ ʁ h
Trill ʀ
Approximant l j (w)

Fortis /p t k/ are aspirated in most positions, and lenis /b d ɡ/ are often voiceless. Luxembourgish features final-obstruent devoicing; voiced stops are devoiced in coda position,[8] unless resyllabified. In addition, resyllabified fortis stops are subject to voicing if followed by a vowel, e.g. eng interessant Iddi [eŋ intʀæˈsɑnd‿ˈidi] "an interesting idea".[9]

/ʀ/ may be [ʁ] for some speakers. It is vocalised to [ə] or [ɐ] word-finally. It is [ʁ] before short vowels and voiced consonants, and [χ] before voiceless consonants.[8]

[ɕ] and [ʑ] are allophones of /χ/ and /ʁ/, respectively; /χ ʁ/ occur before back vowels, and the allophones in all other positions.[8] Speakers increasingly do not distinguish between postalveolar and alveolo-palatal fricatives.[10]

[w] is an allophone of /v/ after /k t͡s ʃ/, e.g. zwee [t͡sweː] "two". [ʒ] may replace /j/ in some instances, e.g. Juni [ˈjuːniː] or [ˈʒuːniː] "June".[11]

In external sandhi, syllable-final /n/ is deleted unless followed by [n t d t͡s h], with few exceptions. Furthermore, some unusual consonant clusters may arise post-lexically after cliticisation of the definite article d' (for feminine, neuter and plural forms), e.g. d'Land [dlɑnt] "the country" or d'Kräiz [tkʀæːɪ̯t͡s] "the cross".[9]

Vowels

The monophthongs of Luxembourgish on a vowel chart. Adapted from Gilles & Trouvain (2013:70).

Luxembourgish has fourteen vowel monophthongs, [iː i eː e ə ɛː æ aː ɑ ɐ oː o uː u], and eight diphthongs, [iə ɜɪ æːɪ ɑɪ uə əʊ æːʊ ɑʊ]. [e ə] are allophones of a single phoneme /e/, and appear in complementary distribution; [e] before velar consonants, and [ə] in all other positions. [e] may also be pronounced [ɛ]. [ə ɐ] appear frequently in unstressed position. [ə] may be pronounced with slight lip rounding, thus tending a little towards [ø]. Long vowels in diphthongs may be pronounced short in fast speech and in unstressed position. Additional diphthongs arise after vocalisation of /ʀ/ (described above). /eː/ before /ʀ/ is pronounced [ɛː].[12]

In loanwords from German and French, at least seven additional vowel phonemes occur: /ɛː/, /øː/, /yː/, /y/, /ɑ̃/, /ɛ̃/, /õ/. Although they are absent in the originally Luxembourgish vocabulary and therefore relatively unfrequent, nearly all speakers distinguish these phonemes.

Spelling IPA Example
a ɑ Kapp
Kap
aa waarm
ä æ Käpp
e Decken
ə liesen
ë hëllefen
é e drécken
ee Been
i i Gitt
siwen
ii Kiischt
o o Sonn
droleg
So
oo Sprooch
u u Hutt
Tut
uu Luucht

Spelling IPA Example
ai ɑɪ̯ Gebai
ei deier
éi ɜɪ̯ Schnéi
au ɑʊ̯ Mauer
æːʊ̯ Maul
äi æːɪ̯ räich
ou əʊ̯ Schoul
ie iə̯ liesen
ue uə̯ Buedem

Note that the letter é is today pronounced like ë before -ch. The ostensibly inconsistent spelling é is based on the traditional, now widely obsolete pronunciation of -ch as a palatal /ç/. As this is a relatively backward consonant, it triggered the use of allophone /e/ as before velar consonants (/k/, /ŋ/). Since the more forward alveo-palatal /ɕ/ has replaced /ç/ in almost all speakers, the allophone /ə/ is used as before any non-velar consonant. So the word mécht ("[he] makes"), which is now pronounced /məɕt/, used to be pronounced /meçt/, and this is the reason for its spelling. (One might now change the orthography to mëcht, but this is non-standard as yet.)

Grammar

Nominal syntax

Luxembourgish has three genders (masculine, feminine, and neuter), and has three cases (nominative, accusative, and dative). These are marked morphologically on determiners and pronouns. As in German, there is no morphological gender distinction in the plural.

The forms of the articles and of some selected determiners are given below:

nominative/accusative
singular plural
masculine feminine neuter
definite den d' d' d'
def. emphatic deen déi dat déi
demonstrative dësen dës dëst dës
indefinite en eng en
negative keen keng keen keng
"his" säin seng säin seng
"her/their" hieren hier hiert hier
dative
singular plural
masculine feminine neuter
definite dem der dem den
def. emphatic deem där deem deenen
demonstrative dësem dëser dësem dësen
indefinite engem enger engem
negative kengem kenger kengem kengen
"his" sengem senger sengem sengen
"her/their" hirem hirer hirem hiren

Distinct nominative forms survive in a few nominal phrases such as der Däiwel ("the devil") and eiser Herrgott ("our Lord"). Rare examples of the genitive are also found: Enn des Mounts ("end of the month"), Ufanks der Woch ("at the beginning of the week"). The functions of the genitive are normally expressed using a combination of the dative and a possessive determiner: e.g. dem Mann säi Buch (lit. "to the man his book", i.e. "the man's book"). This is known as a periphrastic genitive, and is a phenomenon also commonly seen in dialectal and colloquial German, and in Dutch.

The forms of the personal pronouns are given in the following table (unstressed forms appear in parentheses):

nominative accusative dative
1sg ech mech mir (mer)
2sg du (de) dech dir (der)
3sgm hien (en) hien (en) him (em)
3sgf si (se) si (se) hir (er)
3sgn hatt (et) hatt (et) him (em)
1pl mir (mer) äis/eis äis/eis
2pl dir (der) iech iech
3pl si (se) si (se) hinnen (en)

The 2pl form is also used as a polite singular (like French vous, see T-V distinction); the forms are capitalised in writing:

Wéi hues du de Concert fonnt? ("How did you [informal sg.] like the concert?")
Wéi hutt dir de Concert fonnt? ("How did you [informal pl.] like the concert?")
Wéi hutt Dir de Concert fonnt? ("How did you [formal sg. or pl.] like the concert?")

Like most varieties of colloquial German, but even more invariably, Luxembourgish uses definite articles with personal names. They are obligatory and not to be translated:

De Serge ass an der Kichen. ("Serge is in the kitchen.")

A feature Luxembourgish shares with only some western dialects of German is that women and girls are most often referred to with forms of the neuter pronoun hatt:

Dat ass d'Nathalie. Hatt ass midd, well et vill a séngem Gaart geschafft huet. ("That's Nathalie. She is tired because she has worked a lot in her garden.")

Adjectives

Luxembourgish morphology distinguishes two types of adjective: attributive and predicative. Predicative adjectives appear with verbs like sinn ("to be"), and receive no extra ending:

  • De Mann ass grouss. (masculine, "The man is tall.")
  • D'Fra ass grouss. (feminine, "The woman is tall.")
  • D'Meedchen ass grouss. (neuter, "The girl is tall.")
  • D'Kanner si grouss. (plural, "The children are tall.")

Attributive adjectives are placed before the noun they describe, and change their ending according to the grammatical gender, number, and case:

  • de grousse Mann (masculine)
  • déi grouss Fra (feminine)
  • dat grousst Meedchen (neuter)
  • déi grouss Kanner (plural)

Interesting to note is how the definite article changes with the use of an attributive adjective: feminine d goes to déi (or di), neuter d' goes to dat, and plural d' changes to déi.

The comparative in Luxembourgish is formed analytically, i.e. the adjective itself is not altered (compare the use of -er in German and English; talltaller, kleinkleiner). Instead it is formed using the adverb méi: e.g. schéinméi schéin

  • Lëtzebuerg ass méi schéi wéi Esch. ("Luxembourg is prettier than Esch.")

The superlative involves a synthetic form consisting of the adjective and the suffix -st: e.g. schéinschéinst (compare German schönst, English prettiest). Attributive modification requires the emphatic definite article and the inflected superlative adjective:

  • dee schéinste Mann ("the most handsome man")
  • déi schéinst Fra ("the prettiest woman")

Predicative modification uses either the same adjectival structure or the adverbial structure am+ -sten: e.g. schéinam schéinsten:

  • Lëtzebuerg ass dee schéinsten / deen allerschéinsten / am schéinsten. ("Luxembourg is the most beautiful (of all).")

Some common adjectives have exceptional comparative and superlative forms:

  • gutt, besser, am beschten ("good, better, best")
  • vill, méi, am meeschten ("much, more, most")
  • wéineg, manner, am mannsten ("few, fewer, fewest")

Word-order

Luxembourgish exhibits "verb second" word order in clauses. More specifically, Luxembourgish is a V2-SOV language, like German and Dutch. In other words, we find the following finite clausal structures:

  • the finite verb in second position in declarative clauses and wh-questions
Ech kafen en Hutt. Muer kafen ech en Hutt. (lit. "I buy a hat. Tomorrow buy I a hat.)
Wat kafen ech haut? (lit. "What buy I today?")
  • the finite verb in first position in yes/no questions and finite imperatives
Bass de midd? ("Are you tired?")
Gëff mer deng Hand! ("Give me your hand!")
  • the finite verb in final position in subordinate clauses
Du weess, datt ech midd sinn. (lit. "You know, that I tired am.")

Non-finite verbs (infinitives and participles) generally appear in final position:

  • compound past tenses
Ech hunn en Hutt kaaft. (lit. "I have a hat bought.")
  • infinitival complements
Du solls net esou vill Kaffi drénken. (lit. "You should not so much coffee drink.")
  • infinitival clauses (e.g., used as imperatives)
Nëmme Lëtzebuergesch schwätzen! (lit. "Only Luxembourgish speak!")

These rules interact so that in subordinate clauses, the finite verb and any non-finite verbs must all cluster at the end. Luxembourgish allows different word orders in these cases:

Hie freet, ob ech komme kann. (cf. German Er fragt, ob ich kommen kann.)
Hie freet, ob ech ka kommen. (cf. Dutch Hij vraagt of ik kan komen.)

This is also the case when two non-finite verb forms occur together:

Ech hunn net kënne kommen. (cf. Dutch Ik heb niet kunnen komen.)
Ech hunn net komme kënnen. (cf. German Ich habe nicht kommen können.)

Luxembourgish (like Dutch and German) allows prepositional phrases to appear after the verb cluster in subordinate clauses:

alles, wat Der ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg
(lit. "everything what you always wanted know about Luxembourg")

Vocabulary

Luxembourgish has borrowed many French words. For example, the name for a bus driver is Buschauffeur (also Dutch), which would be Busfahrer in German and Chauffeur de bus in French.

Some words are different from Standard German but have equivalents in German dialects. An example is gromperen (potatoes - German: Kartoffeln). Other words are exclusive to Luxembourgish.

Selected common phrases

 Listen to the words below.  Note: Words spoken in sound clip do not reflect all words on this list.

  • Jo. Yes.
  • Neen. No.
  • Vläicht. Maybe.
  • Moien. Hello.
  • Gudde Moien. Good Morning.
  • Gudde Mëtteg. Good Afternoon.
  • Gudden Owend. Good Evening.
  • Äddi. Goodbye.
  • Merci. Thank you.
  • Firwat? Why
  • Ech weess net. I don't know.
  • Ech verstinn net. I don't understand.
  • Watgelift? or Entschëllegt? Excuse me?
  • Metzleschjong. Butcher's son.
  • Schwätzt dir Däitsch/Franséisch/Englesch? Do you speak German/French/English?
  • Wéi heeschs du? What is your name?
  • Wéi geet et? How are you?
  • Politeschen Anstand. Political Decency
  • Sou. So.
  • Fräi. Free.
  • Heem. Home.
  • Ech. I.
  • An. and/in.
  • Mäin. my.
  • Iesel. donkey.
  • Mat. With.
  • Kand. Kid/Child.
  • Wee. Way.
  • Gromper. Potato.
  • Brout. Bread.

Neologisms

Neologisms in Luxembourgish include both entirely new words, and the attachment of new meanings to old words in everyday speech. The most recent neologisms come from the English language in the fields of telecommunications, computer science, and the Internet.

Recent neologisms in Luxembourgish include:[13]

  • direct loans from English: Browser, Spam, CD, Fitness, Come-back, Terminal, hip, cool, tip-top
  • also found in German: Sichmaschinn (search engine, German: Suchmaschine), schwaarzt Lach (black hole, German: Schwarzes Loch), Handy (mobile phone), Websäit (webpage, German: Webseite)
  • native Luxembourgish
    • déck as an emphatic like ganz and vill, e.g. Dëse Kuch ass déck gutt! ("This cake is really good!")
    • recent expressions, used mainly by teenagers: oh mëllen! ("oh crazy"), en décke gelénkt ("you've been tricked") or cassé (French for "(you've been) owned")

Academic projects

Between 2000 and 2002, the Luxembourgish linguist, Jérôme Lulling, compiled a lexical database of 125,000 word forms as the basis for the very first Luxembourgish spellchecker (Projet C.ORT.IN.A).

The LaF (Lëtzebuergesch als Friemsprooch – Luxembourgish as a Foreign Language) is a set of four language proficiency certifications for Luxembourgish and follows the ALTE framework of language examination standards. The tests are administered by the Institut National des Langues Luxembourg.[14]

The "Centre for Luxembourg Studies" at the University of Sheffield was founded in 1995 on the initiative of Professor Gerald Newton. It is supported by the government of Luxembourg which funds an endowed chair in Luxembourg Studies at the university.[15] The first class of students to study the language outside of the country as undergraduate students began their studies at the 'Centre for Luxembourg Studies' at Sheffield in the academic year 2011-2012.

See also

Footnotes

  1. "Le nombre de locuteurs du luxembourgeois revu à la hausse". Retrieved 8 November 2012. 
  2. Mémorial A no. 16 (27 February 1984), pp. 196–7: "Loi du 24 février 1984 sur le régime des langues".
  3. Mémorial A no. 40 (7 September 1946), pp. 637–41: "Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois".
  4. "Et get kèèn ä geshriven. […] Et get kèèn ö geshriven." (p. 639)
  5. Mémorial B no. 68 (16 November 1976), pp. 1365–90: "Arrêté ministériel du 10 octobre 1975 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise".
  6. Mémorial A no. 112 (11 August 1999), pp. 2040–8: "Règlement grand-ducal du 30 juillet 1999 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise".
  7. 7.0 7.1 Gilles & Trouvain (2013:67)
  8. 8.0 8.1 8.2 Gilles & Trouvain (2013:68)
  9. 9.0 9.1 Gilles & Trouvain (2013:72)
  10. Gilles & Trouvain (2013:68–69)
  11. Gilles & Trouvain (2013:69)
  12. Gilles & Trouvain (2013:69–71)
  13. Lulling, Jérôme. (2002) La créativité lexicale en luxembourgeois, Doctoral thesis, Université Paul Valéry Montpellier III
  14. Institut national des langues - INL - Passer un examen à l'INL
  15. "Centre for Luxembourg Studies". Retrieved 11 September 2011. 

References

  • Bruch, Robert. (1955) Précis de grammaire luxembourgeoise. Bulletin Linguistique et Ethnologique de l'Institut Grand-Ducal, Luxembourg, Linden. (2nd edition of 1968)
  • Gilles, Peter; Trouvain, Jürgen (2013), "Luxembourgish", Journal of the International Phonetic Association 43 (1): 67–74, doi:10.1017/S0025100312000278 
  • Schanen, François and Lulling, Jérôme. (2003) Introduction à l'orthographe luxembourgeoise. (text available in French and Luxembourgish)

Further reading

In English

  • NEWTON, Gerald (ed.), Luxembourg and Lëtzebuergesch: Language and Communication at the Crossroads of Europe, Oxford, 1996, ISBN 0-19-824016-3

In French

  • BRAUN, Josy, et al. (en coll. avec Projet Moien), Grammaire de la langue luxembourgeoise. Luxembourg, Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle 2005. ISBN 2-495-00025-8
  • SCHANEN, François, Parlons Luxembourgeois, Langue et culture linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe. Paris, L'Harmattan 2004, ISBN 2-7475-6289-1
  • SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire. Band 1: Le groupe verbal. Band 2: Le groupe nominal. Band 3:L'orthographe. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2005 et 2006
  • SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, Lëtzebuergesch Grammaire luxembourgeoise. En un volume. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2012. ISBN 978-2-87953-146-5

In Luxembourgish

  • SCHANEN, François, Lëtzebuergesch Sproocherubriken. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2013.ISBN 978-2-87953-174-8

In German

  • BRUCH, Robert, Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen, Luxembourg, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1953, vol. I; Das Luxemburgische im westfränkischen Kreis, Luxembourg, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1954, vol. II
  • MOULIN, Claudine and Nübling, Damaris (publisher): Perspektiven einer linguistischen Luxemburgistik. Studien zu Diachronie und Synchronie., Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2006. This book has been published with the support of the Fonds National de la Recherche
  • GILLES, Peter (1998). "Die Emanzipation des Lëtzebuergeschen aus dem Gefüge der deutschen Mundarten". Zeitschrift für deutsche Philologie 117: 20–35. 
  • BERG, Guy, Mir wëlle bleiwe wat mir sin: Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit., Tübingen, 1993 (Reihe Germanistische Linguistik 140). ISBN 3-484-31140-1
  • (phrasebook) REMUS, Joscha, Lëtzebuergesch Wort für Wort. Kauderwelsch Band 104. Bielefeld, Reise Know-How Verlag 1997. ISBN 3-89416-310-0
  • WELSCHBILLIG Myriam, SCHANEN François, Jérôme Lulling, Luxdico Deutsch: Luxemburgisch ↔ Deutsches Wörterbuch, Luxemburg (Éditions Schortgen) 2008, Luxdico Deutsch

External links

Spellcheckers and dictionaries

This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.