Kostandin Kristoforidhi

From Wikipedia, the free encyclopedia
Kostandin Kristoforidhi

Picture of Kristoforidhi by unknown author
Born 1826
Elbasan, Albania, then Ottoman Empire
Died 1895 (aged 69)
Pen name Kristoforidhi
Occupation translator, writer
Nationality Albanian
Period 1846–1895
Notable work(s) Translation of the New Testament

Kostandin Kristoforidhi (born Kostandin Nelko')[1] (1826–1895) was an Albanian translator and scholar. He is mostly known for having translated into Albanian the New Testament for the first time in the gheg Albanian dialect in 1872. He also provided a translation in tosk Albanian in 1879 thereby improving the 1823 tosk version of Vangjel Meksi. By providing translation in both dialects, he has the merit of founding the basis of the unification of both dialects into a national language.[2]

Life

He was born in Elbasan and from 1847 studied at the Zosimea Greek college in Ioannina, where he helped Johann Georg von Hahn learn Albanian and write a German-Albanian dictionary.

He went to Istanbul in 1857, and drafted a Memorandum for the Albanian language. He stayed in Malta until 1860 in a Protestant seminary, finishing the translation of The New Testament in the Tosk and Gheg dialects. He was helped by Nikolla Serreqi from Shkodër with the Gheg version of the Testament. Nikolla Serreqi was also the propulsor for the use of the Latin alphabet, which had already been used by the early writers of the Albanian literature and Kristoforidhi embraced the idea of a Latin alphabet.[3]

He went to Tunis, where he worked as a teacher until 1865, when a representant of the British and Foreign Bible Society contracted him to work for the company to produce Bible translations into Albanian. He published in 1866 the first Gheg translation of the four Gospels and the Acts of the Apostles; for the many years to come, he continued his work, publishing in the Tosk and Gheg dialects The Psalms (1868, 1869); The New Testament (1879, 1869), Genesis and Exodus (Tosk, 1880); Deuteronomy (Tosk, 1882); The Proverbs and the Book of Isaiah (Tosk, 1884).

His most important work, The Dictionary of the Albanian Language (Greek: Λεξικόν της Αλβανικής Γλώσσης) – (Albanian: Fjalori i Gjuhës Shqipe), was published in Athens, Greece, in 1904, 25 years after it had been drafted by Kristoforidhi and after his death. It was written in Greek.[4]

Works

  • Istoria e shkronjësë shënjtëruarë. (1872)
  • Λεξικὸν τῆς ἀλβανικῆς γλώσσης Lexikon tēs albanikēs glōssēs (Greek-Albanian Dictionary)
  • Γραμματική τῆς γλώσσης κατὰ τὴν τοσκικὴν διάλεκτον Grammatikē tēs glossēs kata tēn toskikēn dialekton (1882)
  • Abetare. (ABC-Primer, Gheg 1867, Tosk 1868)

References

  1. Robert Elsie (24 December 2012). A Biographical Dictionary of Albanian History. I.B.Tauris. p. 257. ISBN 978-1-78076-431-3. Retrieved 7 January 2013. 
  2. Albanian literature in Greek script
  3. Lloshi pp.14–15
  4. Lloshi p. 9.

Bibliography

  • Akademia e Shkencave e Shqipërisë (2008) (in Albanian), Fjalor Enciklopedik Shqiptar 2 (Albanian encyclopedia), Tirana, ISBN 978-99956-10-28-9
  • Mann, Stuart: Albanian Literature: An Outline of Prose, Poetry, and Drama, London 1955.
  • Gawrych, George W.: The Crescent and the Eagle: Ottoman Rule, Islam and the Albanians, 1874–1913, New York 2006.
  • Lloshi, Xhevat (2008). Rreth Alfabetit te Shqipes. Logos. 

Additional readings

This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.