Konglish

From Wikipedia, the free encyclopedia

Konglish (Korean: 콩글리시 or more formally Hangul: 한국어식 영어; hanja: 韓國語式英語 "Korean language style English") is the use of English words (or words derived from English words) in a Korean context. The words, having initially been taken from the English language, are either actual English words in Korean context,[1] like 모터사이클 (motorcycle), or are made from a combination of Korean and/or English words (such as Officetel 오피스텔 Office + Hotel) which are not used in English-speaking countries. It can be considered a sublanguage,[2] and common sentence structure or vocabulary mistakes made by Koreans have also been referred to as Konglish.[3][4][5] Words and phrases borrowed from English or other languages may be shortened if Koreans using them feel they are too long.[6][7] Kim Seong-kon, an English professor at Seoul National University, attributed these mistakes to an overreliance on a Korean-English dictionary and a lack of understanding of culture and natural collocations. Additionally, he felt Koreans should actively seek native English speakers to proof-read their English.[8]

Modern use of Konglish

Using English words in daily conversation, advertising, and entertainment is seen as trendy and cool. However this use can often lead to misunderstandings due to problems with pronunciation, grammar or vocabulary.[9] Modern use of Konglish has already created a linguistic divide between North Korea and South Korea. North Korean defectors can have trouble integrating into South Korean society because much of the Konglish used there is not used in North Korea. This can lead to confusion, misunderstandings and delay integration into the society. This is not the sole cause of the linguistic divide between the two nations as some Korean words are also used differently between the two countries.[10] While Konglish problems exist between the North and South they also exist between the metropolitan and rural.[11] Ahn Jung-hyo a Korean-English translator who is the author of "A False English Dictionary" was noted for saying that improper use of Konglish in other countries is likely to bring shame to Korea.[6] However, John Huer, a columnist for Korea Times, noted Konglish usage as one of his "10 Most Wonderful Things About Korea". He felt that it was both inventive and clever.[12] After that article Huer criticized Koreans for their bad English and improper use of loanwords, though.[13] Modern Konglish usage could even be viewed as art, yet there is a difference between a cultural use of a word like "Fighting!" and the bad grammar and vocabulary seen on signs, packages, and TV around Korea. Sebastian Harrisan has suggested that calling these kinds of things Konglish masks the problem with English education in Korea.[14] The Korean government has been criticized by civic groups for their use of Konglish in slogans and focusing too much on English education. They feel that the heavy focus on English will damage the Korean language and doesn't benefit international competitiveness.[15] In contrast, Jasper Kim, a law professor at Ewha Womans University, wrote that Konglish is necessary in a global context and that strict adherence to grammatical rules shouldn't trump getting the message across.[16]

The spread of Konglish in the Korean language has been cited as a reason to increase Koreans' exposure to native English speakers, especially during their educational time. Koreans instructing others can lead to cementing errors into the language.[17] Poor planning in the education system can result in unqualified Korean teachers being chosen to teach English with little or no time to prepare. These teachers end up using Konglish in the classroom.[18] Even teachers who prepare may end up using official materials that contain numerous errors and Konglish.[19] This can create a feeling of passiveness towards learning structurally and technically correct English. Students look to teachers as the example and if teachers are making mistakes, these are passed on to them.[20] The issue of bad Konglish has been raised in relation to tourism. There is a concern that poor English on signs, brochures, websites, or in other media might cause tourists to find another destination.[21][22] This is a concern not just in small or remote venues, but even major international locations like Incheon Airport. When the airport was first opened for business more than 49 signs were found to contain English errors.[20] In addition to keeping away tourists, Konglish usage can lead to the breakdown of business deals. Misunderstandings might lead a foreign business partner to lose confidence in a Korean company.[23] In 2010, a poll showed that 44% of local governments in South Korea used an English phrase in their marketing slogan.[24] The slogans at the time included: Lucky Dongjak, Dynamic Busan, Yes Gumi, Colorful Daegu, Ulsan for You, Happy Suwon, New Start! Yesan, Super Pyeongtaek, Hi-Touch Gongju, and Nice Jecheon.[24]

As Koreans emigrate to English speaking countries Konglish has also come to refer to Korean words being used in mainly English sentences.[25]

List of most common Konglish

The National Academy of the Korean Language selected 6000 essential vocabulary for people learning Korean. Lee Jae-wook compiled this list and organized it by frequency. The highest frequency section contains 1087 total words, including a number of Konglish terms taken directly from English;[26] these terms retain the same meaning and nearly the same pronunciation as in the original English. (Revised Romanization is used below.)

Romanization Hangeul English Romanization Hangeul English
geim 게임 game nektai 넥타이 necktie
noteu 노트 note nyuseu 뉴스 news
dalleo 달러 dollar radio 라디오 radio
reosia 러시아 Russia menyu 메뉴 menu
miteo 미터 meter banana 바나나 banana
beoseu 버스 bus bolpen 볼펜 ballpoint pen
bidio 비디오 video syawo 샤워 shower
sentimiteo 센티미터 centimeter sopa 소파 sofa
syoping 쇼핑 shopping syupeomaket 슈퍼마켓 supermarket
seuki 스키 ski seuteureseu 스트레스 stress
seupocheu 스포츠 sports aiseukeurim 아이스크림 ice-cream
apateu 아파트 apartment eeokeon 에어컨 air conditioner
orenji 오렌지 orange juseu 주스 juice
chokollit 초콜릿 chocolate kadeu 카드 card
kamera 카메라 camera kaenada 캐나다 Canada
keopi 커피 coffee keompyuteo 컴퓨터 computer
keop cup kolla 콜라 cola
keuriseumaseu 크리스마스 Christmas taeksi 택시 taxi
teniseu 테니스 tennis teibeul 테이블 table
tellebijeon 텔레비전 television tibeu-i 티브이 TV
tim team pati 파티 party
peosenteu 퍼센트 percent hotel 호텔 hotel
piano 피아노 piano pija 피자 pizza
naisseu 나이스 nice hwaiting 화이팅 fighting

See also

References

  1. Abley, Mark. The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English. Houghton Mifflin Books. ISBN 978-0-618-57122-2. Retrieved 6 May 2010. 
  2. Kang Seung-woo (12 September 2008). "Ruling Out Konglish". Korea Times. Retrieved 2 August 2009. 
  3. Jeremy Garlick (24 December 2003). "Konglish inquiry traces evidence back to poor textbooks". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009. 
  4. "Konglish Special News Section". Korea Times. Retrieved 2 August 2009.  This section has photos and short descriptions which highlight Konglish use around Korea. These are often all vocabulary/grammar errors.
  5. Park Soo-mee (8 June 2002). "One word at a time". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009. 
  6. 6.0 6.1 Kim Hyo-jin (10 June 2002). "English? Konglish? Purists concede to 'fighting' cheer". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009. 
  7. "Korea Fighting!". JoongAng Daily. 18 June 2006. Retrieved 2 August 2009. 
  8. "Funny and embarrassing Konglish". Korea Herald. 22 March 2011. Retrieved 27 March 2011. 
  9. sujiney AT joongang.co.kr (26 March 2008). "It’s just not cool to mangle the King’s English". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009. 
  10. Lee Eun-joo (10 November 2007). "A wordy problem faces the Koreas". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009. 
  11. Rick Ruffin (23 June 2003). "[VIEWPOINT]Divided by a common language". JoongAng Daily. Retrieved 2 August 2009. 
  12. John Huer (5 April 2009). "Secret Pact With Lower Class". Korea Times. Retrieved 2 August 2009. 
  13. John Huer (24 July 2009). "Is English in Korea Only for Koreans?". Korea Times. Retrieved 2 August 2009. 
  14. Sebastian Harrisan (15 May 2007). "The State of the Art". Korea Times. Retrieved 2 August 2009. 
  15. Kim Rahn (30 January 2008). "Groups Call for Scrapping of `English-Worshipping'". Korea Times. Retrieved 2 August 2009. 
  16. Jasper Kim (24 August 2008). "[New Perspective]Konglish as a second language?". Korea Herald. Retrieved 2 August 2009. 
  17. Tory S. Thorkelson (26 November 2008). "Future of English Language Teaching". Korea Times. Retrieved 2 August 2009. 
  18. Cho Ji-hyun (27 September 2006). "Korea`s `English` classrooms: Held hostage by Konglish?". Korea Herald. Retrieved 2 August 2009. 
  19. Andrew Finch (19 May 2004). "[A READER'S VIEW]High stakes in English tests". Korea Herald. Retrieved 2 August 2009. 
  20. 20.0 20.1 David Cohen (27 April 2001). "'Konglish' replaces good English". Guardian. Retrieved 2 August 2009. 
  21. David A. Mason (12 October 2008). "Recommendations for Upgrading Tourism". Korea Times. Retrieved 2 August 2009. 
  22. Matt Doyon (6 January 2009). "How Can Korea Attract Tourists?". Korea Times. Retrieved 2 August 2009. 
  23. "The Competitive Power of English". Chosun Ilbo. Archived from the original on 24 May 2004. Retrieved 2 August 2009. 
  24. 24.0 24.1 Tae-hoon, Lee (07-02-2010). "English logos popular, but often humorous". Korea Times. Retrieved 2011-1-1. 
  25. Lee Hyo-won (20 November 2007). "Director Explores Korean-American Identity". Korea Times. Retrieved 2 August 2009. 
  26. Lee Jae-wook (1 July 2006). Korean Essential Vocabulary 6000. LanguagePlus. ISBN 89-5518-489-1. 
This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.