Kim Seon-wu

From Wikipedia, the free encyclopedia
Born 1970 (age 4344)
Language Korean
Nationality South Korean
Ethnicity Korean
Citizenship South Korean
Period Modern
Korean name
Hangul 김선우

Kim Seon-wu is a Korean feminist poet.[1]

Life

Kim was born in 1970 in Gangneung, Gangwon Province,[2] and is considered part of the new 'feminist' wave of Korean poetry.[3] Kim is also known internationally, having been a poet-in-residence at the New Zealand Centre for Literary Translation at Victoria University, Wellington, in September and October 2013.[4]

Work

According to the poet Na Hui-deok, Kim’s poetry is filled with “bashful yet intense sensuality reminiscent of moist flower petals,” and “her femininity emanates. . .abundance as that of embryonic fluid.”[5] The women in her poetry are “embryos, mothers and midwives all at once.” The image of women as bountiful, life-giving and life-embracing entities dominates her first volume of poetry If My Tongue Refuses to be Locked Up in My Mouth. The poet’s celebration of the female body is often accompanied by her revulsion of male oppression. In the title poem, the poet visualizes the feminine desire for freedom from male oppression in a series of unsettling imageries such as “a skull of a baby hanging from its mother’s neck,” and “a gush of beheaded camellias.” The protagonist is forced to sew strips of new skin onto a monster that grows bigger and bigger. Her attempt to kill him ultimately fails because her “good tongue is obsequiously locked up in his mouth.”[6]

Her second volume of poetry Sleeping under the Peach Blossoms reveals the force of nature in its primeval state through the physicality of women’s body and uniquely feminine functions of reproduction. In A Bald Mountain, it is women’s sexuality and sexual desires that find their expression in nature: “cloud children” pucker their lips toward the “bright nipples of flowers,” and “the tongue of the wind” passes over the waist of the mountain and lifts up the eulalia seeds while “licking the deep valley.” The winter grass bends down to have sex in various positions and the mountain itself is “lying with its legs open towards the shadow.”[7]

Works in Translation

  • Unter Pfirsichblüten eingeschlafen (도화 아래 잠들다)

Works in Korean (Partial)

  • If My Tongue Refuses to Be Locked Up in my Mouth (2000)
  • Sleeping Under the Peach Blossoms (2003)

References

External links

This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.