Kató Lomb

From Wikipedia, the free encyclopedia

Kató Lomb (Pécs, February 8, 1909 – Budapest, June 9, 2003) was a Hungarian interpreter, translator and one of the first simultaneous interpreters in the world.[1] Originally she graduated in physics and chemistry, but her interest soon led her to languages. Native in Hungarian, she was able to interpret fluently in nine or ten languages (in four of them even without preparation), and she translated technical literature and read belles-lettres in six languages. She was able to understand journalism in further eleven languages. As she put it, altogether she earned money with sixteen languages (Bulgarian, Chinese, Danish, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian). She learned these languages mostly by self-effort, as an autodidact. Her aims to acquire these languages were most of all practical, to satisfy her interest.

According to her own account, her long life was highlighted not primarily by the command of languages but the actual study of them. Through her books, published in Hungarian in several editions as well as in some other languages, interviews (in print and on the air) and conversations, she tried to share this joy with generations. As an interpreter, she visited five continents, saw forty countries, and reported about her experiences and adventures in a separate book (Egy tolmács a világ körül, "An interpreter around the world").

Her command of specific languages

  • In the interview given to Hetek newspaper (1998),[2] she lists the following as the 16 languages she earned money with:
English, Bulgarian, Danish, French, Hebrew, Japanese, Chinese, Latin, Polish, German, Italian, Russian, Romanian, Spanish, Slovak, and Ukrainian.
  • In the foreword to the first edition of her book How I Learn Languages (1970), she says:[3]
“I only have one mother tongue: Hungarian. Russian, English, French, and German live inside me simultaneously with Hungarian. I can switch between any of these languages with great ease, from one word to the next.
Translating texts in Italian, Spanish, Japanese, Chinese, and Polish generally requires me to spend about half a day brushing up on my language skills and perusing the material to be translated.
The other six languages I know only through translating literature and technical material.”
  • In the fourth edition of her book How I Learn Languages (1995), she writes:[4]
“I would simply like to tell how I, over 25 years, got to the point of being able to speak 10 languages, translate technical documents and enjoy fiction in six more, and understand written journalism in 11 more or so.”
  • In her book Harmony of Babel (1988), she writes:[5]
“How many languages do I speak? I have only one mother tongue: Hungarian. I speak Russian, German, English, and French well enough to be able to interpret or translate between any of them extemporaneously. I have to prepare a bit for Spanish, Italian, Japanese, Chinese, and Polish. At such times I leaf through the parts of my diaries written in these languages. I can read Swedish, Norwegian, Romanian, Portuguese, Dutch, Bulgarian, and Czech literature; I can translate their written—political or technical—texts.”

As it can be seen, Danish, Hebrew, Latin, Slovak, and Ukrainian are only mentioned in the Hetek interview, while Czech, Dutch, Norwegian, Portuguese, and Swedish are only in the Harmony of Babel. (Although Danish, Norwegian, and Swedish are close to each other, as well as Czech and Slovak, or Portuguese and Spanish, or Ukrainian and Russian are.) The languages listed at all places:

  • in the first place, English, German, French, and Russian (of course apart from her native Hungarian) – five languages in which she professed to be truly proficient;
  • in the second place, Italian, Spanish, Japanese, Chinese, and Polish – five more languages, in which she was able to interpret too (after some preparation);
  • additionally, at a lower level, Romanian and Bulgarian;
  • and apart from these, five more languages are mentioned at both places (see above); which gives altogether 22 languages.

In Polyglot: How I Learn Languages, she refers to more languages she also understood. Including these, she claimed to know at least 28 languages (including Hungarian) at least at a level enabling her to comprehend written texts, out of which languages she was able to interpret in 10.

According to her account, she acquired the languages above in this order: French (at elementary school, at the age of approx. 10–14); Latin (before and/or partly during her university studies); English (from 1933, on her own; this was when she developed her subsequent method of learning languages); Russian (from 1941, on her own); Romanian (on her own); Chinese (approx. from 1950, in two years, at a university course[6]); Polish (around 1955, at a course); Japanese (from 1956, on her own); Czech (1954, on her own; which enabled her to understand Slovak, Ukrainian, as well as Bulgarian at some extent); Italian (on her own, after some antecedents in the 1940s); Spanish (in the second half of the 1960, on her own); German.[7]

Her language learning method and principles

Invested Time × Motivation/Inhibition = Result [8]

Her keyword was most of all interest: the word, coming from Latin interesse (originally meaning "to be between"), has a double meaning, referring to the material profit or the mental attraction, together: motivation. This means that I can answer these questions: "How much am I interested in it? What do I want with it? What does it mean for me? What good is it for me?" She didn't believe in the so-called language talent. She tended to express the language skill and its fruitfulness with a fraction, with motivation in the numerator (as well as invested time, although if there is true motivation, one can pinch off some ten minutes a day even with the busiest job), and inhibition in the denominator (the fear of starting to speak, of being clumsy, of being laughed at). In her conviction, the stronger the motivation is within us, and the more we can put aside inhibition, the sooner we can take possession of the language.

As she put it, she drove three autos in the world of languages, namely autolexia, autographia and autologia. (Out of the elements of these words, coming from Greek, auto- means self, and lexia, graphia and logia refers to reading, writing and speaking respectively.) Autolexia means reading for myself: the book I discover by myself, which provides novelties again and again, which I can take with me anywhere, which won't get tired of being asked questions. Autographia means writing for myself, when I try to write about my thoughts, experiences, everyday things in the very language I'm just learning, no matter if it's silly, no matter if it's incorrect, no matter if a word or two is left out. Autologia means speaking with myself, when I try to express my thoughts or what I see on the street in the language I'm studying, when I keep on chatting to myself.

Even she was bored with the fabricated dialogues of coursebooks, so her favourite method was to obtain an original novel in a language completely unknown to her, whose topic she personally found interesting (a detective story, a love story, or even a technical description would do), and that was how she deciphered, unravelled the basics of the language: the essence of the grammar and the most important words. She didn't let herself be set back by rare or complicated expressions: she skipped them, saying: what is important will sooner or later emerge again and will explain itself if necessary. ("It's much more of a problem if the book becomes flavourless in our hands due to the many interruptions than not learning if the inspector watches the murderer from behind a blackthorn or a hawthorn.") So we don't really need even a dictionary: it only spoils our mood from the joy of reading and discovering the texts. In any case, what we can remember is what we have figured out ourselves. For this purpose, she always bought her own copies of books, since while reading she wrote on the edge of the pages what she had understood from the text by herself. This way one cannot avoid picking up something of a language—as one can't rest until one has learnt who the murderer is, or whether the girl says yes in the end. (This method was, incidentally, applied successfully even before her, by a Hungarian writer, Dezső Kosztolányi as well: according to his account, he studied Portuguese practically exactly the same way during a holiday of his.)

Another keyword of hers was context (she was playfully called Kati Kontext herself): on the one hand, in understanding a text (be it a book or a heard text) the context is relevant, it can help us several times if we don't understand something; on the other hand, she never studied words separately, isolated, but they either remained in her mind based on the text she read or the context she encountered (which is perhaps the best possible way of learning), or she memorized them embedded in phrases (e.g. high wind, keen wind), so if one comes to forget one of them, the other word often used together with it will trigger the former. From adjectival phrases we can even recall the gender in many cases. Kató Lomb recommended using patterns, templates, "shoemaker's lasts" or "cookie-cutters" elsewhere as well: these are simple, skeletonized sample sentences for a structure or an idiom, elements which can be inserted into the speech like prefabricated slabs (generally in the first person singular), by applying them we can more easily construct even fairly complicated structures.

She didn't let herself be put off from her set objective by mistakes, failures or the ceaseless demand of perfection, but she always clung to the joyful, enjoyable side of language studies—maybe that's where her success lay. She besieged the fortress of language again and again in a thousand and one ways. Her saying may be useful for those less confident of themselves: "Language is the only thing worth knowing even poorly" (in Hungarian: "A nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni").

Quotes

Szilard Kato was born and raised in Pecs, the daughter of a prominent local physician, where she went to the University to earn her degrees. She moved to Budapest after age 21 where she met and married to Laub (later the family changed the name to Lomb) Frigyes an engineer from a prominent family of electrical engineers. She became interested in other languages as a young adult, while in the family's bomb shelter, as the Russian troops were advancing on Budapest. She was quoted by the family, having said the following: "Kids, we are going to have to learn Russian now...". She mananged to acquire a Russian typewriter and started learning the language. This single step started her on the road for a long and illustrious career in languages. As the Russian occupation unfolded, she served for a period of time as the translator for the Russian Commander for Budapest. In later years she became a professional interpreter, she acquired high levels of proficiency in 17 languages, without extended stays in the country where the languages were spoken. I interviewed Dr. Lomb (her PhD was in Chemistry) in depth ten years ago in Budapest. She attributed her success to massive amounts of comprehensible input, mostly through recreational reading. She was personally very interested in grammar and linguistics, but felt it played a small role in language acquisition, loved dictionaries but looked up words when she read only if the word re-appeared several times and she still did not understand it, and hated to be corrected: "Error correction makes you sick to your stomach."
References:
Krashen, S. and Kiss, N. 1996. Notes on a polyglot. System 24: 207–210.
Krashen, S. 2003. Explorations in Language Acquisition and Use: The Taipei Lectures. Portsmouth, NH: Heinemann Publishing Company.
About six years ago I met a woman in Hungary named Lomb Kato, a professional translator who had acquired 17 languages. At the time we met she was 86. Her last words to me changed my life: "Stephen, you are so young. So many years left, so many languages to acquire!" (I was 54 at the time.) What an inspiration! Since then I have plunged back into second language acquisition.

Works

In the original language, Hungarian

  • Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései) – "This is how I learn languages (Notes of a sixteen-language interpreter)", 1970, 1972, 1990, 1995 (ISBN 963-602-617-3)
  • Egy tolmács a világ körül – "An interpreter around the world", 1979 (ISBN 963-280-779-0)
  • Nyelvekről jut eszembe... – "Languages remind me...", 1983 (ISBN 963-500-230-0)
  • Bábeli harmónia (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel) – "Harmony of Babel (interviews with famous multilingual people in Europe)", 1988 (ISBN 963-282-023-1)

Known translations

The Chinese edition was translated from the Russian version.

(Translations in other languages also might exist)

External links

  1. Lomb, Kató. Polyglot - How I Learn Languages. p. 8. ISBN 978-1-60643-706-3. 
  2. November 14, 1998, Full interview in Hungarian
  3. Quoted in the English translation, 2nd ed., 2008, pages viii and xvii.
  4. Hungarian edition, 1995, p. 29; English translation, 2nd ed., 2008, p. 49
  5. Hungarian edition: 1988, page 137; English translation, p. 138
  6. More information in Hungarian about her studies: The history of the (Chinese) Department
  7. Így tanulok nyelveket [How I Learn Languages], 1st edition, Előszó [Foreword], pp. 5–22. Years can often be inferred from the text.
  8. Kató Lomb (2010). 2nd ed. Polyglot: How I Learn Languages. Berkeley: TESL-EJ. P. 176
This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.