Idu script

From Wikipedia, the free encyclopedia
Idu script

A page from the 19th-century yuseopilji.
Korean name
Hangul 이두
Hanja 吏讀
Revised Romanization Idu
McCune–Reischauer Idu
<th colspan="2" style="text-align:center;padding:0.5em 0 0.1em 0; font-size:120%; line-height:1.0em; style="text-align:center; background: #c9b6a3;;">Scripts<th colspan="2" style="text-align:center;padding:0.5em 0 0.1em 0; font-size:120%; line-height:1.0em; style="text-align:center; background: #c9b6a3;;">Properties<th colspan="2" style="text-align:center;padding:0.5em 0 0.1em 0; font-size:120%; line-height:1.0em; style="text-align:center; background: #c9b6a3;;">Variants<th colspan="2" style="text-align:center;padding:0.5em 0 0.1em 0; font-size:120%; line-height:1.0em; style="text-align:center; background: #c9b6a3;;">Homographs<th colspan="2" style="text-align:center;padding:0.5em 0 0.1em 0; font-size:120%; line-height:1.0em; style="text-align:center; background: #c9b6a3;;">Use in other scripts

Idu (이두) is an archaic writing system that represents the Korean language using hanja. The term "idu" is used in two senses. It may refer to various systems of representing Korean phonology through Chinese characters called hanja, which were used from the early Three Kingdoms to Joseon periods. In this sense it includes hyangchal and gugyeol writing, as well as the narrower sense of "idu". The narrower sense refers solely to the system developed in the Goryeo period (918–1392), and first referred to by name in the Jewang Ungi.

The idu script used hanja, along with special symbols to indicate Korean verb endings and other grammatical markers that were different in Korean from Chinese. This made both the meaning and pronunciation difficult to parse, and was one reason why the system was gradually abandoned, to be replaced with hangul, after its invention in the 15th century. In this respect, it faced problems analogous to those that confronted early efforts to represent the Japanese language with kanji, due to grammatical differences between these languages and Chinese. In Japan the early use of Chinese characters for Japanese grammar was in man'yōgana, which was replaced by kana, the Japanese syllabic script.

Characters were selected for idu based on their Korean sound, their adapted Korean sound, or their meaning, and some were given a completely new sound and meaning. At the same time, 150 new Korean characters were invented, mainly for names of people and places. Idu system was used mainly by members of the Jungin class.

References

  • Nam Pung-hyeon (남풍현) (2000): Idu Study (吏讀研究), Taehak Publishing (太學社), Seoul, Korea.

See also

This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.