Di Shvue

From Wikipedia, the free encyclopedia
Part of a series of articles on the
Jewish Labour Bund
אַלגעמײַנער ײדישער אַרבעטער בּונד אין ליטע פוילין און רוסלאַנד

1890s to World War I
Russia · Austria-Hungary

Interwar years and World War II
Belarus · Latvia · Lithuania · Poland · Romania · Soviet Union

After 1945
International Jewish Labor Bund
Branches: Australia · France · Israel · United Kingdom

People
Viktor Alter · Henryk Ehrlich · Esther Frumkin · Vladimir Medem · Noah Meisel · Anna Rozental · Szmul Zygielbojm

Press
Arbeiter Fragen · Arbeiterstimme · Der yidisher arbeyter · Folkstsaytung · Lodzer veker

Associated organisations
Klain Bund · Kultur Lige · Morgnshtern · S.K.I.F. · Tsukunft · Tsukunft shturem

Splinter groups
Communist Bund (Poland) · Communist Bund (Russia) · Communist Bund (Ukraine) · Komtsukunft

Categories
Bundism · Jewish history · Socialist parties

Di Shvue (Literally: The Oath, Yiddish: די שבֿועה. Also known as Di Bundishe Shvue) was written by S. Ansky in 1902. This Yiddish song became the anthem of the socialist, General Jewish Labour Bund in the early 1900s.[1][2][3] The source of its melody is unknown.[4] Bundists sing this song virtually every time they meet.[5] For example, it was sung at the 100th anniversary (1998) of the General Jewish Labour Bund in Paris, Marek Edelman's funeral, and the 50th anniversary (2009) reunion of Camp Hemshekh. The song exhorts Jews to unite, and to commit themselves body and soul to the defeat of the Russian Tsar and of capitalism.[4]

Lyrics

Yiddish
ברידער און שװעסטער פֿון אַרבעט און נױט,
אַלע װאָס זײַנען צעזײט און צעשפּרייט
צוזאַמען, צוזאַמען, די פֿאָן איז גרייט
זי פֿלאַטערט פֿון צאָרן, פֿון בלוט איז זי רויט
אַ שבֿועה, אַ שבֿועה, אויף לעבן און טויט

הימל און ערד װעלן אונדז אויסהערן
עדות װעט זײַן די ליכטיקע שטערן
אַ שבֿועה פֿון בלוט און אַ שבֿועה פֿון טרערן
מיר שװערן, מיר שװערן, מיר שװערן

מיר שװערן אַ טרײַהײט אָן גרענעצן צום בונד
נאָר ער קען באַפֿרײַען די שקלאַפֿן אַצינד
זיין פֿאָן, די רויטע, איז הויך און ברייט
זי פֿלאַטערט פֿון צאָרן, פֿון בלוט איז זי רויט
אַ שבֿועה, אַ שבֿועה, אויף לעבן און טויט


Yiddish transliteration
Brider un shvester fun arbet un noyt
Ale vos zaynen tsezeyt un tseshpreyt,
Tsuzamen, tsuzamen, di fon iz greyt,
Zi flatert fun tsorn, fun blut iz zi royt!
A shvue, a shvue, af lebn un toyt.

Himl un erd veln undz oyshern
Eydes vet zayn di likhtike shtern
A shvue fun blut un a shvue fun trern,
Mir shvern, mir shvern, mir shvern!

Mir shvern a trayhayt on grenetsn tsum bund.
Nor er ken bafrayen di shklafn atsind.
Di fon, di royte, iz hoykh un breyt.
Zi flatert fun tsorn, fun blut iz zi royt!
A shvue, a shvue, af lebn un toyt.
[1][2]


English translation
Brothers and sisters in toil and struggle
All who are dispersed far and wide
Come together, the flag is ready
It waves in anger, it is red with blood!
Swear an oath of life and death!

Heaven and earth will hear us,
The light stars will bear witness.
An oath of blood, an oath of tears,
We swear, we swear, we swear!

We swear an endless loyalty to the Bund.
Only it can free the slaves now.
The red flag is high and wide.
It waves in anger, it is red with blood!
Swear an oath of life and death!
[1][2]

See also

References

  1. 1.0 1.1 1.2 http://www.stanford.edu/class/hebrew/yiddish/resources/shvue.html
  2. 2.0 2.1 2.2 http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=di+shvue
  3. http://digital.library.upenn.edu/webbin/freedman/lookupartist?hr=&what=6376
  4. 4.0 4.1 http://epyc.yivo.org/content/13_6.php
  5. http://www.forward.com/articles/3356/#

External links

This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.