Craic

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Craic" (/ʔkræk/ KRAK), or "crack", is a term for news, gossip, fun, entertainment, and enjoyable conversation, particularly prominent in Ireland.[1][2][3] It is often used with the definite articlethe craic.[1] The word has an unusual history; the English crack was borrowed into Irish as craic in the mid-20th century and the Irish spelling was then reborrowed into English.[1] Under either spelling, the term has great cultural currency and significance in Ireland.

History

The term crack is ultimately derived from the Middle English crak, meaning "loud conversation, bragging talk".[4] A sense of crack found in Northern England and Scotland meaning "conversation" or "news"[5] produces expressions such as "What's the crack?",[6] meaning "how are you?" or "have you any news?" The context involving "news" and "gossip" originated in Northern English[7] and Scots.[8] A book on the speech of Northern England published in 1825 equates crack with "chat, conversation, news".[9] The Scottish song "The Wark o The Weavers" which dates back to the early part of the 19th century, published by David Shaw, who died in 1856, has the opening line "We're a' met thegither here tae sit and crack, Wi oor glasses in oor hands..."[10] A collection of folk songs from Cumberland published in 1865 refers to villagers "enjoying their crack".[11] A glossary of Lancashire terms and phrases published in 1869 lists crack as meaning "chat",[12] as does a book on the local culture of Edinburgh published in the same year.[13] Glossaries of the dialects of Yorkshire (1878), Cheshire (1886), and Northumberland (1892) equate crack variously with "conversation", "gossip", and "talk".[14][15][16] These senses of the term entered Hiberno-English from Scots through Ulster at some point in the mid-20th century and were then borrowed into Irish.[1]

Early Irish citations from the Irish Independent relate to rural Ulster: from 1950, "There was much good 'crack'... in the edition of Country Magazine which covered Northern Ireland";[17] or from 1955, "The Duke had been sitting on top of Kelly's gate watching the crack."[18] At this time the word was, in Ireland, associated with Ulster dialects: in 1964 linguist John Braidwood said of the term, "perhaps one of the most seemingly native Ulster words is crack ... In fact the word is of English and Scots origin".[19] It can frequently be found in the work of 20th century Ulster writers such as Jennifer Johnston (1977): "I'm sorry if I muscled in on Saturday. Did I spoil your crack?"[20] and Brian Friel (1980): "You never saw such crack in your life, boys".[21]

Like many other words over the centuries, crack was borrowed into the Irish language with the Gaelicized spelling craic.[1] It has been used in Irish since at least 1968,[22] and was popularised in the catchphrase Beidh ceol, caint agus craic againn ("We'll have music, chat and craic"), used by Seán Bán Breathnach for his Irish-language chatshow SBB ina Shuí, broadcast on RTÉ from 1976 to 1982.[1][23][24] The Irish spelling was soon reborrowed into English, and is attested in publications from the 1970s and '80s.[1] Craic has also been used in Scottish Gaelic since at least the early 1990s, though it is unknown if it was borrowed directly from Irish or from English.[1]

At first the craic form was uncommon outside of Irish, even in an Irish context. Barney Rush's 1960s song "The Crack Was Ninety in the Isle of Man" does not use the Irish-language spelling, neither is it used in Christy Moore's 1978 version.[25] However, The Dubliners' 2006 version adopts the Irish spelling.[26] The title of Four to the Bar's 1994 concert album, Craic on the Road, uses the Irish-language spelling as an English-language pun.[27]

Now, 'craic' is interpreted as a specifically and quintessentially Irish form of fun. The adoption of the Gaelic spelling has reinforced the sense that this is an independent word (homophone) rather than a separate sense of the original word (polysemy). Frank McNally of The Irish Times has said of the word, "[m]ost Irish people now have no idea it's foreign."[28]

Criticism of the spelling craic

The spelling craic has attracted criticism. English language specialist Diarmaid Ó Muirithe wrote in his Irish Times column "The Words We Use" that "the constant Gaelicisation of the good old English-Scottish dialect word crack as craic sets my teeth on edge".[29] Other linguists have referred to the craic form as "fake Irish".[30] Writing for the Irish Independent, Irish journalist Kevin Myers has criticised the craic spelling as being "pseudo-Gaelic" and a "bogus neologism".[31]

Sociology

"The craic" has become a part of Irish culture. In a 2001 review of the modern Irish information economy, information sciences professor Eileen M. Trauth notes "craic" as an intrinsic part of the culture of sociability that distinguished the Irish workplace from those of other countries.[32] Trauth found that even as Ireland transitioned away from an economy and society dominated by agriculture, the traditional importance of atmosphere and the art of conversation – "craic" – remains, and that the social life is a fundamental part of workers' judgment of quality of life.[33]

Critics have accused the Irish tourism industry and the promoters of Irish theme pubs of marketing "commodified craic" as a kind of stereotypical Irishness.[34] In his Companion to Irish Traditional Music, Fintan Vallely suggests that use of craic in English is largely an exercise on the part of Irish pubs to make money through the commercialisation of traditional Irish music.[35] Likewise, Donald Clarke in The Irish Times associates the change of spelling to craic with the rebranding of the Irish pub as a tourist attraction during the 1990s.[36]

See also

Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 "Craic". Oxford English Dictionary. March 2012. Retrieved 31 May 2012. "craic, n. Fun, amusement; entertaining company or conversation... Freq. with the." 
  2. "Crack, n. (I.5.c.)". Oxford English Dictionary. March 2012. Retrieved 31 May 2012. 
  3. Corrigan, Karen P. (2010). Irish English: Northern Ireland. Edinburgh University Press. p. 79. ISBN 978-0748634293
  4. Dolan, T. P. (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & MacMillan. p. 64. ISBN 978-0-7171-4039-8
  5. Oxford English Dictionary "crack (noun)" sense I.5.a
  6. Else, David (2007). British Language and Culture. Lonely Planet. p. 191. ISBN 978-1-86450-286-2
  7. "Crack, Craic" from Hiberno-English dictionary
  8. "Crak" from the Dictionary of the Scots Language
  9. Brockett, John Trotter (1825). A Glossary of North Country Words, In Use. From An Original Manuscript, With Additions. E. Charnley. p. 47
  10. "Work Weavers". chivalry.com. 
  11. Gilpin, Sidney (1865). The Songs and Ballads of Cumberland : To Which Are Added The Best Poems In the Dialect; With Biographical Sketches, Notes, & Glossary G. Coward. p. 185.
  12. Morris, James P. (1869) A Glossary of the Words and Phrases of Furness (North Lancashire). J. Russell Smith. p. 22
  13. Chambers, Robert (1869). Traditions of Edinburgh by Robert Chambers. W & R. Chambers. p. 171
  14. Castillo, John (1878). Poems in the North Yorkshire Dialect. p. 64
  15. Holland, Robert (1886). A Glossary of Words Used In the County of Chester. Trübner. p. 84
  16. Haldane, Harry (1892). Northumberland Words. K. Paul, Trench, Trübner & Co. p. 192.
  17. Sweeney, Maxwell (2 December 1950). "Radio review". Irish Independent. p. 5. 
  18. "Francis" (13 August 1955). "Over the Fields: Life, Day by Day on an Ulster Farm". Irish Independent. p. 7. 
  19. Braidwood, John, “Ulster and Elizabethan English” in Ulster Dialects: An Introductory Symposium (1964) Ulster Folk Museum, p. 99.
  20. Jennifer Johnston: Shadows on Our Skin
  21. Brian Friel: Translations
  22. See, for example, this newspaper advertisement: "TEACH FURBO: AG OSCAILT ANOCHT: CEOL AGUS CRAIC". Connacht Sentinel (in Irish). 30 July 1968. p. 5. 
  23. Boylan, Philip (23 October 1977). "The Week Ahead". Sunday Independent. p. 2. "Friday, RTE, 5.30: 'SBB na Shui' [sic] is a new half-hour series with the star of Radio na Gaeltachta, Sean Ban Breathnach, in the chair presenting music, serious discussion and yarns, i.e., ceol, caint agus craic." 
  24. Moore, Richard (11 July 1981). "Television topics". Meath Chronicle. p. 20. ""Ceoil, caint agus craic" is how Mr. Breathnach introduces the programme." 
  25. "lyrics: Crack Was Ninety In The Isle of Man". Christy Moore, offiical website. Retrieved 18 October 2008. 
  26. Too Late to Stop Now: The Very Best of the Dubliners. DMG TV. 2006.
  27. Four to the Bar: Craic on the Road
  28. McNally, Frank (2005). Xenophobe's Guide to the Irish. London: Oval. p. 19. ISBN 1-902825-33-0. 
  29. Ó Muirithe, Diarmaid (5 December 1992). "The Words We Use". The Irish Times. p. 27. ; reprinted in Ó Muirithe, Diarmaid (October 2006). The Words We Use. Dublin: Gill & Macmillan. pp. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0. 
  30. Momma, Haruko, Matto, Michael (2009). A Companion to the History of the English Language. John Wiley & Sons Inc. p. 371. ISBN 978-1444302868
  31. "Kevin Myers: The day of indulgence is done – the time of duty has arrived". Irish Independent. 24 March 2010. 
  32. Trauth, p. 147.
  33. Trauth, pp. 149–150.
  34. McGovern 2002, p. 91
  35. Vallely, Fintan (1999). Companion to Irish Traditional Music. New York: New York University Press. p. 91. ISBN 0-8147-8802-5. 
  36. Clarke, Donald (22 June 2013). "Who will set us free of the bogus Irishness of craic?". The Irish Times. Retrieved 22 June 2013. 

References

  • Oxford English Dictionary. Oxford University Press. 
  • The New Comprehensive Dictionary of The English Language (c. 1920). Newnes (London) and Chambers (Edinburgh).
  • Dinneen, Patrick S. (1927) Focloir Gaedhilge agus Bearla. Dublin: Irish Texts Society.
  • McGovern, Mark (2003). "'The Cracked Pint Glass of the Servant': the Irish Pub, Irish Identity, and the Tourist Eye". In Michael Cronin and Barbara O'Connor. Irish Tourism: Image, Culture and Identity (Clevedon: Channel View). ISBN 1-873150-54-7. 
  • McGovern, Mark (2002). "The 'Craic' Market: Irish Theme Bars and the Commodification of Irishness in Contemporary Britain". Irish Journal of Sociology 11.2: 77–98. 
  • Trauth, Eileen M. (2001). The Culture of an Information Economy. Springer. ISBN 1-4020-0396-X. Retrieved 6 April 2010. 
This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.