Cäcilie (Strauss)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Cäcilie, Op. 27 No. 2, is the second in a set of four songs composed by Richard Strauss in 1894.

The words are from a love poem "Cäcilie" written by Heinrich Hart (1855-1906), a German dramatic critic and journalist who also wrote poetry. It was written for the poet's wife Cäcilie.

German pronunciation: [tsɛːˈtsiː.liːə], or UK English as "Cecilia".

History

Strauss composed the song at Weimar on 9 September 1894, the day before his wedding to the soprano Pauline de Ahna, as a wedding present to her.

Instrumentation and accompaniment

The song was originally written with piano accompaniment in the key of E major, but later orchestrated in his 'heroic' key of E. The instrumentation is: 2 flutes, 2 oboes, 2 clarinets in B, 2 bassoons, 4 horns in E, 2 trumpets in E, 3 trombones, tuba, 3 timpani, harp and the orchestral string section.[1]

The tempo direction is "Sehr lebhaft und drängend".[2]

Strauss, in his rich and lively orchestration, included parts for a solo string player from each section.

The change of key a semitone down from E to E explains why, from bar 34 on the violas are asked to play the note B, a semitone below the lowest normally possible on the instrument. At this point Strauss asks half the violas to tune this string down a semitone.[3]

Lyrics

Cäcilie


Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz !

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Um schauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest[4] zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,[5]
Wenn du es wüßtest, wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir.

Cecilia

If you but knew, sweet,
what ‘tis to dream of fond, burning kisses,
of wand’ring and resting with the belov’d one;
gazing fondly
caressing and chatting,
could I but tell you,
your heart would assent.

If you but knew, sweet,
the anguish of waking thro' nights long and lonely

and rocked by the storm when no-one is near

to soothe and comfort the strife weary spirit.
Could I but tell you,
you’d come, sweet, to me.

If you but knew, sweet,
what living is, in the creative breath of
God, Lord and Maker
to hover, upborne on dove-like pinions
to regions of light,
if you but knew it, could I but tell you,
you’d dwell, sweet, with me.

English translation by John Bernhoff

Opus 27

The other songs of Strauss' Opus 27:

Recordings

There are many recordings of this, one of Strauss's most popular songs.

Videos

Orchestral accompaniment:

Orchestral accompaniment, sound only:

Piano accompaniment:

Piano acccompaniment, sound only:

External links

References and notes

  1. Richard Strauss Lieder, Complete Edition Vol. IV, London, 1965, Boosey & Hawkes
  2. Full score: "Very lively and urgent".
  3. Note in the full score: "Die Hälfte nach H unstimmen"
  4. Hart: "kämst"
  5. Hart: "Höhen"

External links

This article is issued from Wikipedia. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike; additional terms may apply for the media files.