Japanese pronouns

Pronouns are used less frequently in the Japanese language than in many other languages,[1] mainly because there is no grammatical requirement to include the subject in a sentence. So, pronouns can seldomly be translated from English to Japanese on a one-on-one basis.

The common, English pronouns, such as "I", "you", and "they", have no other meanings. However, most Japanese pronouns have other meanings. For example, of two pronouns that mean "I", (watashi) also means "private" or "personal"; and 僕 (boku) also means "manservant".

The words that Japanese speakers use to refer to other people are part of the encompassing system of honorific speech and should be understood within that context. The choice of pronoun will depend upon the speaker's social status (as compared to the listener's), as well as the subject(s) and the object(s) of the sentence.

The first-person pronouns (e.g. watashi, 私) and second-person pronouns (e.g. anata, 貴方) are used in formal contexts. In many sentences, pronouns that mean "I" and "you" are omitted in Japanese. Personal pronouns can be omitted when it is clear who the speaker is talking about.[2]

When it is required to state the topic of the sentence for clarity, the particle wa (は) is used, but it is not required when the topic can be inferred from context. Also, there are frequently used verbs that can indicate the subject of the sentence in certain contexts: for example, kureru (くれる) means "give" in the sense that "somebody gives something to me or to somebody very close to me." Ageru (あげる) also means "give", but in the sense that "someone gives something to someone other than me." In sentences comprising a single adjective (often those ending in -shii), it is often assumed that the speaker is the subject. For example, the adjective sabishii (寂しい) can represent a complete sentence that means "I am lonely."

Thus, the first-person pronoun is usually only used when the speaker wants to put a special stress on the fact that he is referring to himself, or if it is necessary to make it clear. In some contexts, it may be considered uncouth to refer to the listener (second person) by a pronoun. If it is required to state the second person, the listener's surname, suffixed with -san or some other title (like "customer", "teacher", or "boss"), is generally used.

Gender differences in spoken Japanese also create another challenge as men and women use different pronouns to refer to themselves. Social standing also determines how a person refers to him- or herself, as well as how a person refers to the person he or she is talking to.

Contents

List of Japanese personal pronouns

The list is incomplete, as there are numerous, Japanese pronoun forms, which vary by region and dialect. This is a list of the most commonly used forms. Note that "it" has no direct equivalent in Japanese.[2] Note, also, that Japanese doesn't generally inflect by case, so, I is equivalent to me.

Romaji Hiragana Kanji Level of speech Gender Notes

– me –
watashi わたし formal both Also わて wate in the Kansai dialect. In formal or polite contexts, this is gender neutral, but, when used in informal or casual contexts, it is usually perceived as feminine.
watakushi わたくし very formal both The most formal polite form.[3]
ware われ very formal both
waga わが 我が very formal both Means "my" or "our". Used in speeches and formalities; 我が社 waga-sha (our company) or 我が国 waga-kuni (our country).
ore おれ informal males Meaning "I". Frequently used by men.[4] It can be seen as rude depending on the context. Establishes a sense of masculinity. Emphasizes one's own status when used with peers and with those who are younger or who have less status. Among close friends or family, its use is a sign of familiarity rather than of masculinity or of superiority. Also おい oi in the Kyushu dialect.
boku ぼく informal males[3][5] Also means "I". Used when casually giving deference; "servant" uses the same kanji. (僕 shimobe), especially a male one, from a Sino-Japanese word. Can also be used toward children. (English equivalent – "kid" or "squirt".)
washi わし males Colloquial. Often used in western dialects and fictional settings to stereotypically represent old male characters.
atai あたい very informal females, rarely males (girlish) Slang version of あたし atashi.[3]
atashi あたし informal females, rarely males (girlish) Often considered cute.[3] Rarely used in written language, but common in conversation, especially among younger women.
atakushi あたくし informal females
uchi うち 家, 内 informal mostly young girls Means "one's own". Often used in the Kansai and Kyūshū dialects. Uses the same kanji as "house" (家 uchi).
(own name) informal both Used by small children and young women, considered cute.
oira おいら informal both Similar to 俺, but more casual. May give off sense of more country bumpkin.
ora おら both Dialect in Kanto and further north. Gives off sense of country bumpkin. Used among children influenced by main characters in Dragon Ball and Crayon Shin-chan.

– you (singular) –
(name and honorific) formality depends on the honorific used both
anata あなた 貴方, 貴男, 貴女 formal/informal both The kanji is rarely used. It is not used as much, since, when speaking to someone directly, the name of the addressee is better.[2][4] Commonly used by women to address their husband or lover, in a way roughly equivalent to the English "dear".
anta あんた informal both Version of あなた anata.[3] Similar to omae. Often expresses contempt or familiar towards a person. Generally seen as rude or uneducated.
otaku おたく お宅, 御宅 formal, polite both A polite way of saying "your house", also used as a pronoun to address a person with slight sense of distance. Otaku/otakku/otaki/otakki turned into a slang term referring to a type of geek/obsessive hobbyist, as they often addressed each other as otaku.
omae おまえ お前 very informal both Used by men with more frequency,[4] but also used by women. Expresses contempt/anger, the speaker's higher status or age, or a very casual relationship among peers. Used with おれ ore.[4] Should never be said to elders.
temee, temae てめえ,
てまえ
手前 rude and confrontational[3] mainly males Temee, a version of temae, is more rude. Used when the speaker is very angry.
kisama きさま 貴様 extremely hostile and rude[3] mainly males Historically very formal, but has developed in an ironic sense to show the speaker's extreme hostility / outrage towards the addressee.
kimi きみ informal both The kanji means "lord" (archaic). Generally used with 僕 boku.[4] The same kanji is used to write -kun.[6] It is informal to subordinates; can also be affectionate; formerly very polite. Sometimes rude or assuming when used with superiors, elders or strangers.[4]
kika きか 貴下 informal, to a younger person both
on-sha おんしゃ 御社 formal, used to the listener representing your company both
ki-sha きしゃ 貴社 formal, similar to onsha both

– he / she –
ano kata あのかた あの方 very formal both Sometimes pronounced ano hou, but with the same kanji.
ano hito あのひと あの人 formal/informal both Literally "that person".
yatsu やつ informal both A thing (very informal), dude, guy.
koitsu, koyatsu こいつ, こやつ 此奴 very informal, implies contempt both Denotes a person or material nearby the speaker. Analogous to "this one".
soitsu, soyatsu そいつ, そやつ 其奴 very informal, implies contempt both Denotes a person or material nearby the listener. Analogous to "he/she", "it" or "this/that one".
aitsu, ayatsu あいつ, あやつ 彼奴 very informal, implies contempt both Denotes a person or (less frequently) material far from both the speaker and the listener. Analogous to "he/she" or "that one".

– he –
kare かれ formal (neutral) and informal (boyfriend) both Can also mean "boyfriend". Formerly 彼氏 kareshi was its equivalent, but this now always means "boyfriend".

– she –
kanojo かのじょ 彼女 formal (neutral) and informal (girlfriend) both 彼の ("that") 女("female"). Originally created as an equivalent to female pronouns in European languages. Can also mean "girlfriend".[7]

– we (see also list of pluralising suffixes, below)
ware-ware われわれ 我々 formal both Mostly used when speaking on behalf of a company or group.
hei-sha へいしゃ 弊社 formal and humble, used when representing one's own company both Used when representing one's own company. From a Sino-Japanese word meaning "low company" or "humble company".
waga-sha わがしゃ 我が社 formal, used when representing one's own company both

– they (see also list of pluralising suffixes, below)
kare-ra かれら 彼等 common in spoken Japanese and writing both

Archaic personal pronouns

Romaji Hiragana Kanji Meaning Level of speech Gender Notes
asshi あっし I males From the feudal ages.
sessha せっしゃ 拙者 I males Used by ninja and samurai during the feudal ages. From a Sino-Japanese word meaning "one who is clumsy".
waga-hai わがはい 我が輩,吾輩 I both Literally "my fellows; my class; my cohort", but used in a somewhat pompous manner as a first-person singular pronoun.
soregashi それがし I both Ancient form of "watakushi".
warawa わらわ I both Ancient form of "watakushi".
yo 余, 予 I males Archaic first-person singular pronoun.
chin ちん I males Used only by the emperor, mostly before World War II.
adakado あだかど 仇家人 I males Used as a humble term, literally for one's house, but usually for the person
onore おのれ I or you males The word onore, as well as the kanji used to transcribe it, literally means "oneself". It is humble when used as a first person pronoun and hostile when used as a second person pronoun.
nanji なんじ 汝, less commonly also 爾 you, often translated as "thou" both Spelled as なむち namuchi in the most ancient texts and later as なんち nanchi or なんぢ nanji.
onushi おぬし 御主 males Used by ninja and samurai to talk to people of equal or lower rank. Literally means "master".
sonata そなた 其方 (rarely used) thou both Originally a mesial deictic pronoun meaning "that side; that way; that direction"; used as a lightly respectful second person pronoun in medieval times, but now used when speaking to an inferior in a pompous and old-fashioned tone.

Suffixes

Suffixes are added to pronouns to make them plural.

Romaji Hiragana Kanji Level of speech Gender Notes
tachi たち informal; examples:
  • 私達, watashi-tachi,
  • あなた達, anata-tachi
  • 彼女たち, kanojo-tachi
  • 君たち, kimi-tachi
both Makes the pronoun plural; for example, watashi ("I") becomes watashi-tachi ("we"). Also can be attached to names to indicate that person and the group (s)he is with (Ryuichi-tachi = "Ryuichi and friends").
kata,
gata
かた,
がた
formal (ex. あなた方, anata-gata) both More polite than 達 tachi.
domo ども humble (ex. 私ども, watakushi-domo) both Casts some aspersion on the mentioned group, so it can be rude
ra informal (ex. 彼ら, karera. 俺ら, ore-ra. 奴ら, yatsu-ra. あいつら, aitsu-ra) both Used with informal pronouns. Frequently used with hostile words. Sometimes used for light humble as domo (ex. 私ら, watashi-ra)

See also

References

  1. ^ Maynard, Senko K: "An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies", page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
  2. ^ a b c Akiyama, Carol; Nobuo Akiyama (2003). Japanese (Second ed.). Barron's. p. 30. ISBN 9780764120619. 
  3. ^ a b c d e f g Personal pronouns in Japanese Japan Reference. Retrieved on October 21, 2007
  4. ^ a b c d e f 8.1. Pronouns sf.airnet.ne.jp Retrieved on October 21, 2007
  5. ^ TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children
  6. ^ [1]
  7. ^ [2]

External links